There are millions of Afghans, within the country and in the diaspora, who are educated, capable, motivated and willing to face the challenges ahead. |
Миллионы афганцев как в стране, так и за рубежом имеют образование и способны, мотивированы и готовы решать стоящие перед ними проблемы. |
The hope for a universally educated world depends on the equal inclusion of girls and women in education, because women naturally transfer their education to their family members. |
Воплощение в жизнь надежды на всеобщее образование зависит от наличия у женщин и девочек равных с мужчинами возможностей участвовать в образовательном процессе, поскольку женщины естественным образом передают полученные знания членам своих семей. |
JS6 stated that girls were deprived of education because of the belief by parents that if girls were educated they will be driven from their traditions. |
В СП 6 было указано, что девочки не получают образования ввиду того, что, по мнению родителей, образование отторгает женщин от их традиций. |
Singaporeans were now better educated, better connected and informed, better housed, and led longer and healthier lives, with greater dignity and far wider life choices than at independence in 1965. |
В настоящее время для сингапурцев обеспечиваются лучшее образование, лучшая связь и информирование, лучшее жилье, увеличилась продолжительность жизни и улучшилось здоровье населения, которое ведет более достойную жизнь и располагает гораздо более широким жизненным выбором, чем в период обретения независимости в 1965 году. |
Water and sanitation facilities should be provided in schools so that the girl child will be safer, better educated and prepared for a mature, productive role in society. |
Школы должны иметь системы водоснабжения и канализации, чтобы девочки были в безопасности, получали лучшее образование и готовились к зрелой и продуктивной роли в обществе. |
They must ensure that citizens have access to information, are educated, and facilitate communication about family planning options including providing evidence-based information about contraceptive methods to dispel myths. |
Необходимо обеспечить, чтобы граждане пользовались доступом к информации и возможностью получить образование, а также разъяснять различные подходы к планированию семьи и распространять фактологическую информацию о методах применения средств контрацепции, чтобы развеять мифы и предрассудки. |
Through the dedication of the Order's more than 80,000 trained volunteers and 13,000 employees, we are helping to assure children the right to be born safely, protected, educated and nurtured. |
Благодаря присоединению к Ордену более 80000 хорошо подготовленных добровольцев и 13000 сотрудников мы помогаем обеспечивать право детей на безопасное рождение, защиту, образование и питание. |
FCB educated children and youngsters so that they can find their intellectual, scientific, technological, and cultural growth with a social conscience that will allow them to use their knowledge for serving humankind. |
КФБ стремится привнести в образование детей и молодежи элемент социальной ответственности, с тем чтобы они могли использовать свой интеллектуальный, научный, технологический и культурный потенциал в интересах человечества. |
Singapore was a nation in transition: while some older women found fulfilment as homemakers, younger women were better educated and sought equality with men in the workplace. |
Сингапур является обществом переходного периода: женщины более зрелого возраста находят свое призвание как домохозяйки, но более молодые женщины, получившие образование, стремятся достичь равенства с мужчинами на работе. |
Women aged 15 and above are better educated than men: 10.4% had higher education, 35.1% had secondary education. |
Женщины в возрасте 15 лет и старше имеют более высокий уровень образования, чем мужчины той же возрастной группы: 10,4 процента имеют высшее образование и 35,1 процента имеют среднее образование. |
She noted, however, that schooling was not always a guarantee of avoiding the problem of domestic violence: the educated classes were not exempt from it either. |
При этом следует отметить, что школьное образование не всегда является гарантией того, что проблема насилия в семье исчезнет: образованные слои населения также не застрахованы от этого явления. |
It includes a subprogramme to provide education for young people who have dropped out of school, so that they can be brought back into the system, educated, and then integrated into the workforce. |
В Национальную программу включена подпрограмма для подготовки молодых людей, оставивших учебу, с тем чтобы они могли восстановить свои знания, получить образование и в дальнейшем выйти на рынок труда. |
More educated people become keenly aware of their rights and, when the mechanisms to achieve a certain political goal, including gender equality, are absent, frustration builds to socially undesirable levels. |
Получая образование, люди больше узнают о своих правах, и отсутствие механизмов, обеспечивающих достижение определенных политических целей, в том числе гендерного равенства, может усилить недовольство настолько, что оно окажется социально неприемлемым. |
Education is considered the best investment for achieving these goals and the intergenerational benefits, particularly for girls, who when educated are more likely to seek professional health-care services and promote health care for their children. |
Образование считается наилучшим способом вложения средств для достижения этих целей и получения пользы для нескольких поколений, особенно для девочек, которые при наличии образования с большей вероятностью будут обращаться за профессиональной медицинской помощью и способствовать надлежащей охране здоровья своих детей. |
It is also necessary to address equity and quality concerns and the challenges posed by the unemployment of educated individuals and the brain drain of highly skilled professionals. |
Кроме того, необходимо учитывать проблемы равнодоступности образования и его качества, а также проблемы, создаваемые безработицей среди лиц, имеющих образование, и «утечкой умов» среди высококвалифицированных специалистов. |
It saves the family from starvation and children from selling drugs in the slum districts to becoming educated and staying away from trouble. |
Это спасает семью от голода, а детей от торговли наркотиками в районах трущоб, а также дает возможность детям получить образование и избежать неприятностей. |
Since its establishment in 1996, the Accounting Chamber of Ukraine has acquired vast experience in conducting international audits in accordance with internationally accepted auditing standards and has a large number of professionally educated, skilled and internationally experienced auditors. |
Счетная палата Украины за период, прошедший после ее создания в 1996 году, приобрела большой опыт осуществления международных ревизий в соответствии с признанными на международном уровне стандартами ревизии, а ее персонал насчитывает значительное число получивших профессиональное образование аудиторов, обладающих соответствующей квалификацией и международным опытом. |
These activities proved to be very effective as locals who are educated wish to be more involved in defining their needs and shaping their solutions resulting in finding responsible and sustainable long-term solutions. |
Эта деятельность оказалась весьма эффективной, поскольку получившие образование местные жители стремятся более активно участвовать в работе по определению их потребностей и оформлению их решений, что имеет своим результатом нахождение важных и устойчивых в долгосрочной перспективе решений. |
For example, the activities of an educated, and skilled woman with access to financial resources had a direct impact on the health, nutrition and educational attainments of her children. |
Например, деятельность образованной, обладающей профессией женщины, имеющей доступ к финансовым ресурсам, оказывает непосредственное воздействие на здоровье, питание и образование ее детей. |
In the sphere of education practice shows that women are increasingly more educated and that they tend to complete university education more than men. |
В сфере образования, как показывает практика, уровень образования женщин растет опережающими темпами, и по сравнению с мужчинами они чаще получают полное высшее образование. |
At the same time, formally educated rural populations hold the key to the successful and situation-specific adaptation of traditional knowledge, techniques and technologies to meet modern challenges. |
Однако имеющие формальное образование жители сельских районов располагают успешными и конкретными для различных ситуаций методами адаптации традиционных знаний, умений и технологий в интересах решения задач сегодняшнего дня. |
Women who are safe, healthy, educated, and fully empowered to realize their potential transform their families, their communities, their economies and their societies. |
Женщины, чьи безопасность, здоровье, образование и все права и возможности обеспечены для реализации их потенциала, преобразуют свои семьи, свои общины, свою экономику и свои общества. |
Many females are not available for gainful employment due to lack of education in the outside world and those who are educated can be relegated to menial job tasks that do not interfere with the sect organization's obligations or dictates. |
Многие женщины не имеют возможности трудоустройства на оплачиваемую работу во внешнем мире из-за отсутствия образования, а те, кто имеет образование, могут быть направлены на черную работу, которая не противоречит организационным обязательствам или предписаниям секты. |
Article 23 stipulates that: "All children have the right to be taught and educated under the responsibility of the parents and in observance of their freedom of choice." |
Статья 23 Конституции гласит: "Каждый ребенок имеет право на обучение и образование при ответственности родителей и соблюдении их свободы выбора". |
John himself was born at Dokeia (now Tokat), in the region of Darbidos in the Armeniac Theme, and was educated by one of his relatives, the bishop of Gangra Christopher. |
Сам Иоанн родился в Докии (современный Токат) в районе Дарбид в феме Армениакон и получил образование у одного из своих родственников, епископа Гангры Христофора. |