Improving gains from women's education, as in most countries women remain in a disadvantaged position on the labour market although they are better educated than men. |
Повышение отдачи от образования женщин, поскольку в большинстве стран женщины остаются в невыгодном положении на рынке труда, хотя они имеют более высокое образование по сравнению с мужчинами. |
Investment in rural women requires investing in maternal and reproductive health care and education, because healthy and educated women contribute economically and raise healthy families. |
Инвестиции в сельских женщин предполагают инвестиции в услуги по охране материнского и репродуктивного здоровья и образование, поскольку здоровые и образованные женщины вносят весомый вклад в экономическую деятельность и растят здоровые семьи. |
interruptions in education (if they were educated) in their country of origin |
перерывы в образовании (если они получили какое-то образование) в их странах-происхождения; |
Investing in girls is not frivolous as it is proven that educated women are more influential to the global community. |
З. Инвестирование средств в образование девочек - это не прихоть, а необходимость, поскольку доказано, что женщины, получившие образование, имеют больше влияния в мировом сообществе. |
Due to financial constraints, some families may prefer boys go to school whilst girls are 'educated' at home. |
В связи с нехваткой финансовых средств некоторые семьи предпочитают, чтобы мальчики посещали школу, а девочки "получали образование" на дому. |
The perception that educated girls can command a higher lobola price. |
понимание того, что за девушек, получивших образование, можно получить больший выкуп (лобола). |
Experience, however, had shown that once those people were educated, they changed their way of life and aspired to work in Cameroonian institutions. |
Вместе с тем, как показывает опыт, люди, получившие образование, способны изменить свой образ жизни и могут с успехом найти работу в учреждениях Камеруна. |
Although African Americans have benefited from the advances made over the past centuries, particularly among the educated, lingering effects of historical marginalization continue to exist. |
Хотя афроамериканцы, в особенности имеющие хорошее образование, смогли воспользоваться достижениями, произошедшими за последние века, длительные последствия исторической маргинализации продолжают иметь место. |
In particular, judges, prosecutors, lawyers, police and prison officials shall be selected, educated and paid properly and in sufficient number. |
В частности, судьи, прокуроры, адвокаты, сотрудники полиции и тюрем должны проходить отбор, получать образование, а их труд должен оплачиваться надлежащим и достаточным образом. |
Education was key, because educated children would most likely discard harmful practices, plan and take care of their families and protect themselves from violence. |
Образование имеет ключевое значение, поскольку образованные дети вероятнее всего отвергнут вредную практику, будут заниматься планированием семьи, заботиться о своих родных и защитят себя от насилия. |
Developing countries need to be concerned with 'brain drain' by ensuring that educated youth are not lured to developed nations offering higher paying jobs. |
Развивающиеся страны должны быть обеспокоены «утечкой умов» и принимать меры к тому, чтобы получившие образование молодые люди не уезжали в развитые страны, где им предлагают более высокооплачиваемую работу. |
For those in gainful employment, a worrying wage gap still exists despite many women being educated and fully qualified, sometimes even more so than their male counterparts. |
Женщины, имеющие оплачиваемую работу, сталкиваются с проблемой существенной разницы в размере заработной платы, несмотря на то, что многие женщины имеют хорошее образование и квалификацию, уровень которых порой более высокий, чем у их коллег-мужчин. |
8.2 In this instance, the author has lived in the State party's territory since the age of two and was educated there. |
8.2 В данном случае автор проживал на территории государства-участника с двухлетнего возраста и получил там образование. |
It was necessary to ensure the integrity of the family structure and to invest in women's education so their children would be healthier and better educated. |
Необходимо, в частности, обеспечить целостность структуры семьи и больше средств выделять на образование и обучение женщин, что позволит их детям расти здоровыми и добиваться успехов. |
In Panama, the Constitution stipulates that all have the right to an education and the responsibility to become educated. |
Согласно Конституции, все граждане Панамы не только имеют право на образование, но и обязаны учиться. |
They took one girl on, raised her, educated her and now they're marrying her. |
Они уже брали одну девочку, воспитали дали образование, а теперь выдают замуж. |
When women and girls are educated they develop a positive self-image and become empowered to change not only their lives but that of their families and communities. |
Когда женщины и девочки имеют образование, у них складывается положительное представление о себе и они получают возможность изменить не только свою жизнь, но и жизнь своей семьи и общины. |
If women are educated, we will have a society full of women with economic independence and employment, as well as a reduced poverty level. |
Предоставив женщинам образование, мы сформируем общество, состоящее из экономически независимых и трудоустроенных женщин, а также обеспечим снижение уровня нищеты. |
Respondents of the study included mostly women (82%) aged between 18-34 years, most of whom are educated up to secondary school level and do not posses marketable skills. |
В рамках проведения исследования респондентами стали преимущественно женщины (82 процента) в возрасте от 18 до 34 лет, большинство из которых получили образование не выше среднего и не обладали востребованными на рынке труда профессиональными навыками. |
Learned to listen and to hear, I read a lot and was educated, I studied religion, my teachers taught me a lot. |
Научился слушать и слышать, я много читал и получил образование, я изучал религии, мои учителя многому меня научили. |
Marcus Haupt is an Ivy League educated engineer who was a vice president of Lehman Brothers and spent 15 years on Wall Street creating what they call complex financial instruments. |
Маркус Хопт, получивший образование инженера в Лиге плюща, стал вице-президентом "Леман Бразерс" и провел 15 лет на Уолл-стрит, создавая то, что они называют комплексными финансовыми инструментами. |
The NEWB also has responsibility for children who are being educated outside of schools (e.g. at home) and 16-17 year-olds who leave school to take up employment. |
НСОО также несет ответственность за детей, которые получают образование вне школы (например, в домашних условиях), и детей в возрасте 16-17 лет, покидающих школу ради устройства на работу. |
As a result, the innate ability of those who become educated may be lower than it would be if boys and girls received equal educational opportunities, which in turn lowers the quality and productivity of human capital. |
В результате исходные способности тех, кто получит образование, могут быть ниже, чем в условиях существования равных возможностей получения образования для мальчиков и девочек, что в свою очередь снижает качество и производительность человеческого капитала. |
People who had only been informally educated would be excluded from participating in meetings such as the Social Forum if education was understood exclusively as formal education. |
Люди, получившие только неформальное образование, рискуют быть исключенными из таких встреч, как Социальный форум, если понимать образование только как формальное образование. |
There is a provincial funding commitment to support the skills assessment, recruitment, placement and retention of internationally educated health professionals (physicians) through the Clinical Assessment for Practice Program (CAPP). |
Провинция обязалась оказывать финансовую помощь проведению оценки профессиональных знаний, набору, трудоустройству и продлению срока службы получивших международное образование работников здравоохранения (врачей) в рамках Программы клинической оценки для врачебной практики (КОВП). |