A total of 89,985 refugee children from Armenia and children forcibly resettled from the occupied territory of Azerbaijan are being educated free of charge in 695 general education schools for such children. |
89985 детей-беженцев из Армении и детей-вынужденных переселенцев из оккупированных территорий Азербайджана получают бесплатное образование в 695 общеобразовательных школах для беженцев и вынужденных переселенцев. |
In addition, new challenges have emerged, such as ensuring equitable access to education, addressing unemployment among educated workers, addressing the brain drain of skilled professionals and meeting the demands of lifelong learning. |
Кроме того, возникли новые проблемы, такие как обеспечение справедливого доступа к образованию, борьба с безработицей среди получивших образование рабочих, борьба с «утечкой умов» квалифицированных специалистов и удовлетворение потребностей обучения на протяжении всей жизни. |
Technical and vocational education and training is seen "as a cornerstone for the transformation of education and training", which is indeed crucial, given increasing concerns about rising unemployment, particularly among educated youth. |
Техническое и профессиональное образование и подготовка рассматриваются в качестве «фундамента трансформации образования и учебной подготовки», роль которого является подлинно центральной с учетом усиливающейся тревоги в связи с ростом безработицы, в особенности среди образованной молодежи. |
In addition, educated women are more likely to invest in the health and education of their children, thereby contributing to improved overall family health (mental and physical) and aiding in breaking the cycle of illiteracy and poverty. |
Кроме того, образованные женщины будут, скорее всего, инвестировать в здоровье и образование своих детей, тем самым способствуя укреплению общего здоровья семьи, как психического, так и физического, и помогая разорвать цикл неграмотности и нищеты. |
In 1979, 52 per cent of Jordanian women were educated; by 2008, that figure had risen to 88.6 per cent. |
В 1979 году образование имели 52 процента иорданских женщин; к 2008 году эта цифра поднялась до 88,6 процента. |
Urban, working and educated women make more visits to seek ante-natal care than do other women, suggesting that work needs to be done in the future to determine the causes of that gap and how to treat it. |
Жительницы городов, работающие женщины и женщины, имеющие образование, чаще обращаются за дородовыми услугами, чем другие категории женщин, и это говорит о необходимости в будущем провести работу по определению причин и способов устранения такого несоответствия. |
The more educated women are those who have healthier and better-nourished children and also those who end up at the head of the family in households where no father figure exists. |
У женщин, получивших образование, более здоровые и лучше питающиеся дети, и именно эти женщины возглавляют семьи в тех домохозяйствах, где нет отца. |
When educated within a human rights framework, they can be empowered to take action in their local and global communities to ensure realization of their own rights, or those of others. |
Получив образование по применению правозащитных механизмов, молодые люди могут обрести потенциал для принятия мер в своих местных общинах и в обществе в целом для обеспечения реализации своих собственных прав или прав других лиц. |
Many studies show that the more educated the mother is, the higher is the health standard of the whole family, and that investment in the education of women and girls is directly linked to gross domestic product (GDP) growth. |
Многие исследования показывают, что чем лучше образование матери, тем выше уровень здоровья всей семьи, и что инвестирование в образование женщин и девочек напрямую связано с ростом валового внутреннего продукта (ВВП). |
The number of female teachers educated by the Lebanese University's Faculty of Pedagogy each year, for example, is many times greater than the number of male teachers (in academic year 2011-2012, there were 458 females teachers compared with 38 male teachers). |
Количество преподавателей-женщин, ежегодно получающих образование на педагогическом факультете Ливанского университета, например, во много раз превышает количество преподавателей-мужчин (в 2011/12 учебном году было 458 преподавателей-женщин по сравнению с 38 преподавателями-мужчинами). |
Give teachers scripts to follow in the classroom, so even if they don't know what they're doing and don't care about the welfare of our kids, as long as they follow the scripts, our kids will get educated. |
Дадим учителям сценарии, чтобы они следовали им в классе, так что, даже если они не понимают, что делают, и их ничуть не заботит благосостояние наших детей, если они будут следовать этим сценариям, наши дети получат образование. |
The statistics shows that the share of university educated women in the total number of unemployed graduates is 58.2 per cent as well as that in all other levels of education the percentage of unemployed women is higher than that of men. |
Статистика свидетельствует, что доля имеющих университетское образование женщин в общем числе безработных выпускников высших учебных заведений составляет 58,2 процента и что на всех других уровнях образования процентная доля безработных женщин также выше, чем у мужчин. |
They were confident that their standard of living was improving, that their poor would soon be employed, that their children would become better educated, and that they would be taken seriously as economic actors on the world stage. |
Они уверены, что уровень их жизни повысится, что скоро бедные слои населения получат работу, что дети получат лучшее образование и что к ним будут серьезно относиться как к экономической силе, действующей на мировой арене. |
This still clear gap in educational attainment between men and women is above all attributable to the older generation of women, many of whom are only educated to compulsory level, as well as to the fact that in general fewer girls than boys complete an apprenticeship. |
Этот очевидный разрыв в уровнях образования мужчин и женщин прежде всего можно отнести за счет женщин более старшего поколения, многие из которых имеют образование не выше обязательного уровня, а также за счет того, что девушки по-прежнему реже, чем юноши, проходят профессионально-техническое обучение. |
Roughly 90 per cent is unemployed, and only 2 per cent of women are employed; among the employed 50 per cent are educated, although only 0.2 per cent of these are women. |
Около 90% являются безработными, и лишь 2% женщин имеют работу; среди лиц, имеющих работу, 50% имеют образование, хотя женщины в этой группе составляют только 0,2%. |
The delegation said that alternative methods of care for children may be envisaged if children are unable to be properly cared for or educated or placed in families or adopted, if it is not possible to care for the child in other ways. |
Делегация отметила, что могут предусматриваться альтернативные методы ухода за детьми в тех случаях, когда невозможно гарантировать надлежащий уход за детьми или обеспечить их образование или помещение в семьи либо усыновление, если отсутствуют какие-либо другие возможности ухода за детьми. |
Do you know how many lives will be changed, be saved, how many girls will become educated? |
Представьте сколько жизней изменятся, будут спасены, сколько девочек получат образование. |
The 2010 TDHS notes that: "Although the differences are quite small, educated mothers are more likely to receive antenatal care from medical professionals than mothers with less education." |
В МДОТ 2010 года отмечается, что "хотя различия незначительны, получившие образование матери с большей вероятностью обращаются за дородовой помощью к медицинским работникам, чем матери с более низким уровнем образования". |
21.6.4 Although women's education is essential for self and national development, several factors impede education for them, accounting for the comparatively low number of educated women and a much higher illiteracy rate especially for rural women in the country. |
21.6.4 Хотя образование женщин имеет существенное значение для их собственного развития и развития страны, получению ими образования препятствуют несколько факторов, чем и объясняется сравнительно небольшое число образованных женщин и гораздо более высокий процент неграмотных в стране, особенно среди сельских женщин. |
He prescribed that "fighters' education should begin from the nursery", that children should from kindergarten age be taken to "spend nights in the mountains and valleys", taught to fight, and educated for war. |
Он прописал, что "образование бойцов должно начинаться с питомника", что дети должны с дошкольного возраста должны «проводить ночь в горах и долинах», учиться сражаться и обучаться войне. |
In 2015, on the twentieth anniversary of Gendun Choekyi Nyima's disappearance, Chinese officials announced "The reincarnated child Panchen Lama you mentioned is being educated, living a normal life, growing up healthily and does not wish to be disturbed." |
В 2015 году по случаю двадцатой годовщины исчезновения Гедуна Чокьи Ньима китайские чиновники объявили: «перевоплощение Панчен-ламы в ребёнке, о котором вы упомянули, в настоящее время получает образование, живёт нормальной жизнью, растёт здоровым и не желает, чтобы его беспокоили». |
If education is supposed to enable the educated person to "play a useful role in society", it is because such a role is useful to persons and to their development and not "for the sake of" society as an abstract entity. |
Если образование должно позволить обучающемуся "играть полезную роль в обществе", то это происходит потому, что такая роль является полезной для личности и для ее развития, а не "для" общества в качестве абстрактного образования. |
A high-level committee had been set up to look into the problems of the educated unemployed, as well as a high-level commission to examine the backlog in basic minimum services and infrastructure shortages. |
Был создан комитет высокого уровня для изучения проблемы безработицы среди лиц, получивших образование, кроме того была учреждена комиссия высокого уровня для изучения причин отставания региона в обеспеченности минимальными базовыми услугами и развитии инфраструктуры. |
Despite the recovery, the unemployment rate rose from 8.4 to 10.3 per cent in 2003, with the rate among young educated people in urban areas a disproportionate 34 per cent. |
Несмотря на восстановление в 2003 году показатели безработицы увеличились с 8,4 процента до 10,3 процента, при этом непропорционально большие показатели безработицы на уровне 34 процентов отмечались среди получившей образование молодежи в городских районах. |
About 49% of handicapped females had no schooling at all while another 39% were educated up to primary level while only 10% had attained Junior Secondary compared to 15% of males handicapped. |
Около 49 процентов женщин-инвалидов вообще не имеют школьного образования, тогда как другие 39 процентов получили начальное образование и всего 10 процентов - неполное среднее образование по сравнению с 15 процентами мужчин-инвалидов. |