To continue to review, analyse and disseminate information, as appropriate, on economic and social development in small island developing States, in line with the Port Vila Outcome Statement; |
продолжать рассматривать, анализировать и распространять информацию, где это уместно, о социально-экономическом развитии малых островных развивающихся государств в соответствии с Портвильским итоговым заявлением; |
Moreover, the report failed to recognize the role of the occupation and unjust sanctions imposed against Eritrea in impeding its citizens' full enjoyment of their human rights and ignored the social, economic and political development that his country had achieved since independence. |
Кроме того, в докладе не показана роль оккупации и введенных против Эритреи несправедливых санкций, которые мешают гражданам страны в полной мере осуществлять свои права человека, а также игнорируются успехи в социально-экономическом и политическом развитии, достигнутые страной оратора со времени приобретения независимости. |
According to JS2, severe discrimination persists against indigenous children, migrants, refugees, persons with disabilities, persons from disadvantaged social and economic backgrounds, and persons living in rural areas. |
Согласно СП2, по-прежнему отмечаются серьезные случаи дискриминации в отношении детей из числа коренных народов, мигрантов и беженцев, детей-инвалидов, детей, находящихся в неблагоприятном социально-экономическом положении, а также детей, живущих в сельских районах. |
This is a women's organization devoted to promoting women's involvement in the country's economic and social development, on the one hand, and working to combat all discriminatory actions and practices with regard to women, on the other. |
НСЖР - это женская организация, задачей которой является поощрение утверждения роли женщины в социально-экономическом развитии страны, с одной стороны, и борьба с любыми дискриминационными деяниями и видами практики в отношении женщин, - с другой. |
It is difficult to submit annual statistics on the social and economic situation of ethnic groups because the data are not representative (the quantity of data reflecting ethnic composition is too small). |
Представление ежегодных статистических данных о социально-экономическом положении этнических групп затруднено в связи с отсутствием репрезентативности этих данных (доля населения по этнической принадлежности слишком мала в общей численности населения). |
Nuclear science played a key role in economic and social development - including in the fields of medicine, agriculture and industry - and the transfer of nuclear technology for peaceful purposes must be guaranteed. |
Ядерная наука играет ключевую роль в социально-экономическом развитии, в том числе в области медицины, сельского хозяйства и промышленности, и необходимо гарантировать передачу ядерной технологии в мирных целях. |
The long-term viability and success of women's gains in their constitutional rights, enhanced role in political life, peacebuilding, economic and social development depends crucially on their ability to hold the Government and the international community accountable for their commitments to Afghan women and girls. |
Долгосрочная стабильность и успех в реализации женщинами своих конституционных прав, активная роль в политической жизни, миростроительстве и социально-экономическом развитии в огромной степени зависят от их способности добиваться того, чтобы правительство и международное сообщество соблюдали свои обязательства по отношению к женщинам и девочкам. |
New Zealand is committed to supporting the efforts of the Government of Afghanistan to restore peace and security to the country and to make further progress on the economic and social development of all of the Afghan people. |
Наша страна привержена оказанию поддержки правительству Афганистана в его усилиях, направленных на восстановление мира и безопасности в своей стране и достижение дальнейшего прогресса в социально-экономическом развитии всего афганского народа. |
That situation had caused social, economic and employment problems, in addition to problems with infrastructure that was inadequate to accommodate a large number of foreign nationals. |
Это положение создало проблемы в социально-экономическом плане и проблемы с занятостью, которые накладываются на трудности, связанные с недостаточной инфраструктурой для приема столь большого числа иностранных граждан. |
In this respect, the omission of details of the demographic composition of the population and the economic and social situation of different groups within the population is regretted. |
В этом отношении выражается сожаление в связи с отсутствием подробной информации о демографическом составе населения и о социально-экономическом положении различных групп населения. |
The State started revitalizing its institutions and agencies and embarked on enforcing the law and redressing the consequences of the war at the national, economic, social, educational and environmental levels. |
Государство приступило к оживлению своих институтов и учреждений, а также к неукоснительному обеспечению законности и к ликвидации последствий войны на национальном и социально-экономическом уровнях, а также в области образования и экологии. |
Developing countries, supported by their development partners, should strive to establish budget structures and social and economic data collection systems which would enable them to review budget allocations as well as to monitor their performance in terms of social indicators. |
Развивающиеся страны, при поддержке их партнеров в области развития, должны стремиться к созданию бюджетных структур и систем сбора данных о социально-экономическом развитии, которые позволили бы им пересматривать распределение бюджетных ассигнований, а также контролировать исполнение бюджета исходя из социальных показателей. |
It constitutes a perpetual squandering of vast resources that could have been utilized in economic and social development and for the welfare of the Sudanese peoples in the south and the north. |
Она заключается в постоянном разграблении огромных ресурсов, которые можно было бы использовать в социально-экономическом развитии и на благо суданского населения на юге и на севере. |
(a) Helping vulnerable and disadvantaged groups to integrate better into society and thus participate more effectively in economic and social development; |
а) оказания помощи уязвимым и находящимся в неблагоприятном положении группам в более глубокой интеграции в общество и таким образом в более действенном участии в социально-экономическом развитии; |
Normally on such a day we gather to reaffirm the commitment of the international community to meet the aspirations of men, women and children for a world of peace, justice and freedom, and for equitable economic and social development. |
В такой день мы обычно подтверждаем решимость международного сообщества воплотить в жизнь чаяния мужчин, женщин и детей о создании мирного, справедливого и свободного мира, а также об устойчивом социально-экономическом развитии. |
Further progress is also needed on the extension of State authority, decentralization, electoral preparations and structural reforms aimed at enhancing political and economic governance and effectively fighting corruption, which is taking a toll on the socio-economic well-being and security of the Congolese people every day. |
Дальнейший прогресс также необходим в вопросах распространения государственной власти, децентрализации, подготовки к выборам и структурных реформ, направленных на укрепление политического и экономического управления и эффективную борьбу с коррупцией, которая каждый день негативно сказывается на социально-экономическом благополучии и безопасности конголезцев. |
However, such interventions must be established within an unambiguous legal framework, accompanied by strong criminal enforcement mechanisms, the implementation of labour standards, the social empowerment of persons who were socially and economically vulnerable, and viable economic alternatives for employers and employees. |
Вместе с тем, эти меры должны осуществляться строго в рамках законодательства в сочетании с задействованием эффективных механизмов уголовного преследования, соблюдением стандартов о труде, предоставлением социальных услуг лицам, которые находятся в социально-экономическом уязвимом положении, и обеспечением реальных экономических альтернатив для работодателей и трудящихся. |
In Myanmar, as part of our efforts to achieve economic growth and social progress in line with the MDGs, three national development programmes are being implemented to achieve balanced development and to narrow the socio-economic development gap existing between rural and urban areas. |
В Мьянме в рамках усилий по достижению экономического роста и социального прогресса в соответствии с ЦРДТ осуществляются три национальные программы в области развития, которые направлены на достижение сбалансированного развития и сокращение разрыва в социально-экономическом развитии, существующем между сельскими и городскими районами. |
The Committee notes with concern that in spite of growth rates, a large number of families live in economic hardship, near or below the level of subsistence, and that there are growing disparities in the socio-economic situation of families in rural and urban areas. |
Комитет с беспокойством отмечает, что несмотря на темпы экономического роста большое число семей испытывает материальные трудности, проживая близко к черте бедности или даже ниже ее, и что в социально-экономическом положении семей в сельских и городских районах наблюдается увеличение разрыва. |
As far as beneficiaries of science and technology components of the programmes are identified as the economic and industrial users, some members would like to see more information in the report concerning the socio-economic background of those beneficiaries. |
Поскольку бенефициариями научно-технических компонентов программ указываются экономические и индустриальные пользователи, некоторые члены Комитета хотели бы, чтобы в докладе было больше сведений о социально-экономическом портрете этих бенефициариев. |
The current international political and security situation is burdened with many crises, cases of blatant violation of international law, the uncontrolled hoarding of arms, upsets of the ecological balance, disrespect for human rights, widespread international terrorism, and tensions in economic and social development. |
Нынешняя международная политическая ситуация и положение в сфере безопасности омрачается многочисленными кризисами, случаями вопиющего нарушения международного права, неконтролируемым накоплением оружия, нарушениями экологического равновесия, неуважением прав человека, широкомасштабным международным терроризмом, а также проблемами в социально-экономическом развитии. |
In its official development assistance, Japan gave high priority to women in development, and would pursue that initiative, prioritizing education, health, and economic and social participation. |
В рамках своей официальной помощи в целях развития Япония уделяет первоочередное внимание вопросам участия женщин в процессе развития и будет продолжать осуществлять эту инициативу, делая основной упор на вопросы образования, здравоохранения и участия в социально-экономическом развитии. |
The number of immigrant workers had increased throughout the country and that increase had negatively affected the economic and social conditions in the country and had also contributed to a dramatic rise in the incidence of crime. |
На всей территории страны выросло число трудящихся-мигрантов, что негативно сказалось на социально-экономическом положении и привело к существенному росту преступности. |
In Africa, rural women played a key role in development - and, thus, in social and economic progress - and yet they were still among the poorest and most vulnerable in society, with the least access to financial resources and markets. |
В Африке сельские женщины играют первостепенную роль в развитии и, следовательно, в социально-экономическом прогрессе и тем не менее по-прежнему относятся к наиболее бедной и наиболее уязвимой категории, которая в наименьшей степени имеет доступ к финансовым ресурсам и к рынкам. |
This report includes data on ongoing governmental programmes and measures aimed at improving the situation of Mexican women and securing their participation on an equitable basis in the economic and social development of the country, in accordance with the National Development Plan (PND). |
З. Представляемый доклад содержит данные о текущих программах и мероприятиях правительства, направленных на улучшение положения мексиканских женщин и обеспечение их равноправного участия в социально-экономическом развитии страны в соответствии с Национальным планом развития (НПР). |