In 2008, the Australian Government established the Social Inclusion Board to look at how policy and programs across different ministries and levels of government can combine to tackle economic and social disadvantage. |
2.29 В 2008 году правительство Австралии учредило Совет по вопросам социальной интеграции для изучения способов объединения стратегий и программ, осуществляемых различными министерствами и на разных уровнях правительства, для решения проблем населения, находящегося в неблагоприятном социально-экономическом положении. |
The aim of the service is to reduce and prevent truancy, thereby improving educational opportunities for students who would otherwise be at risk of social and economic disadvantage; |
Задача этой службы заключается в том, чтобы сократить число прогулов и не допустить их в будущем, тем самым расширив образовательные возможности для учащихся, которые в противном случае оказались бы в невыгодном социально-экономическом положении. |
134.139 Continue its efforts to improve the public health and education systems, as a mean to reduce poverty and to advance in the economic and social development of the country (Cuba); |
134.139 продолжать свои усилия по совершенствованию публичных систем здравоохранения и образования как средства сокращения бедности и достижения сдвигов в социально-экономическом развитии страны (Куба); |
It should also contain information on the demographic composition of the population and the social and economic situation of different groups within the population, as well as details of the actual implementation of article 5 of the Convention. |
В нем также должна содержаться информация о демографическом составе населения и о социально-экономическом положении различных групп населения, а также должно быть подробно изложено практическое осуществление положений статьи 5 Конвенции. |
Referring to the sub-item "Business and development", he said that his Government recognized the important role that development of the business sector played in the overall economic and social development of a developing economy. |
Обращаясь к подпункту "Предпринимательство и развитие", оратор говорит, что его правительство признает важную роль, которую играет развитие предпринимательского сектора в общем социально-экономическом развитии стран с переходной экономикой. |
Such violence had negative economic and social effects in the occupied territories as well as serious repercussions on the peace process and on the ability of the organizations of the United Nations system to operate effectively in the occupied territories. |
Это насилие отрицательно сказалось на социально-экономическом положении оккупированных территорий и имело серьезные последствия для мирного процесса и способности организаций системы Организации Объединенных Наций эффективно работать на оккупированных территориях. |
The crisis centres and Social Care Centres dealt with women's issues and there were maternal homes for pregnant women or women with small children who were in a difficult social or economic situation. |
Кризисные центры и центры социального обеспечения решают вопросы женщин, причем для беременных женщин и женщин с маленькими детьми, оказавшихся в трудном социально-экономическом положении, действуют центры матери и ребенка. |
If the countries could invest in closing their socio-economic development gaps, they could also improve the quality of life for all as well as boost regional aggregate demand, opening the way for more inclusive and sustainable economic growth. |
Если страны смогут сделать капиталовложения в преодоление разрывов в своем социально-экономическом развитии, они также смогут повысить качество жизни для всех и стимулировать региональный совокупный спрос, проложив путь к более открытому для всех и устойчивому экономическому развитию. |
Under the third socio-economic development plan, great importance is assigned to the role that women could play is socio-economic development as meaningful partners in the task of bringing about economic and social change in the community. |
В рамках третьего социально-экономического плана развития огромное значение придается той роли, которую женщины могли бы сыграть в социально-экономическом развитии в качестве полноправных партнеров процесса решения задачи осуществления экономических и социальных изменений в их общинах. |
We will continue our cooperation with developed countries in order to enhance the space capacity-building of the developing countries and to achieve economic and social "leap-frog" development by means of space technology and its applications. |
Мы будем продолжать наше сотрудничество с развитыми странами в целях укрепления потенциала развивающихся стран в области исследования космического пространства и обеспечения резкого скачка в их социально-экономическом развитии за счет космических технологий и их применения. |
It was designed to encourage self-help on the part of rural dwellers in the social, economic and health areas, and to develop programmes contributing to the advancement and promotion of women through: |
Он направлен на самостоятельное развитие сельского населения в области санитарии, в социально-экономическом плане и в отношении расширения деятельности, способствующей улучшению положения женщин, сюда входит: |
Of course, this increases the tension and affects the political and security situation in the region and deeply affects the economic, social and development conditions of the countries and peoples of the region, as well as international peace and security as a whole. |
Разумеется, это обостряет напряженность и подрывает политическую стабильность в регионе, а также пагубно сказывается на социально-экономическом развитии стран и народов этого региона, а также международном мире и безопасности в целом. |
While appreciating the efforts of the State party to reply to some questions on the situation of ethnic groups in the country, the Committee notes the absence in the report of information on the social and economic situation of different ethnic groups and areas of the country. |
Высоко оценивая стремление государства-участника ответить на некоторые вопросы, касающиеся положения этнических групп в стране, Комитет вместе с тем отмечает отсутствие в докладе информации о социально-экономическом положении различных этнических групп и районов страны. |
The mission of OPIC, for example, is to mobilize and facilitate the participation of private capital and skills from the United States in the economic and social development of developing countries and economies in transition, to complement the development assistance objectives of the United States. |
Задача ОПИК, например, заключается в мобилизации и содействии участию частного капитала и квалифицированных кадров из Соединенных Штатов в социально-экономическом развитии развивающихся стран и стран с переходной экономикой в порядке дополнения целей Соединенных Штатов по оказанию помощи в сфере развития. |
An example of the current fragility of the economic and social situation in Burundi is the recent food insecurity in the northern provinces of the country, which caused new displacements of populations and led to an appeal by the authorities of Burundi for international emergency support. |
О весьма сложном социально-экономическом положении, складывающемся в настоящее время в Бурунди, свидетельствует отсутствие продовольственной безопасности, которое отмечалось недавно в северных районах страны и которое стало причиной новых перемещений населения, что заставило власти Бурунди обратиться к международному сообществу с просьбой об оказании чрезвычайной помощи. |
She requested more information on the economic and social situation of women, disaggregated by groups of women, including minorities, and on measures to improve the situation of women, as had been requested by the Committee during its consideration of the State party's previous report. |
В соответствии с просьбой Комитета в ходе рассмотрения им предыдущего доклада данного государства-участника она просит представить дополнительную информацию о социально-экономическом положении женщин с разбивкой по группам женщин, включая меньшинства, и о тех мерах, которые были приняты с целью улучшения положения женщин. |
The Civil Affairs Unit continued its efforts to promote peace and human rights awareness in Afghanistan by conducting a regular dialogue with the political authorities and observing political, human rights, social and economic trends in the country. |
Группа по гражданским вопросам продолжала предпринимать усилия, направленные на повышение информированности афганцев по вопросам, касающимся мирного процесса и прав человека в Афганистане, осуществляя постоянный диалог с политическим руководством и отслеживая тенденции политической жизни, в области защиты прав человека и в социально-экономическом развитии в этой стране. |
In general, we endorse the basic thrust of the report, which stresses a comprehensive approach to international peace and security on two fronts: the security front and the economic and social front. |
В целом мы одобряем основное содержание доклада, в котором подчеркивается необходимость всеобъемлющего подхода к обеспечению международного мира и безопасности на двух фронтах: на фронте безопасности и на социально-экономическом фронте. |
Societal perceptions of old age and older persons are based partly on the social and economic position of older persons, and ageist stereotypes abound in both developed and developing countries. |
Восприятие в обществе пожилого возраста и людей пожилого возраста строится частично на социально-экономическом положении пожилых людей, и как в развитых, так и в развивающихся странах широко распространены стереотипные представления о людях пожилого возраста. |
Existing differences in the social and economic well-being of women stemmed in part from the failure to enforce human rights legislation related to women, their scant access to financial and credit institutions and their lack of participation in decision-making regarding access to and control of land. |
Существующие различия в социально-экономическом положении женщин объясняются отчасти тем, что нормы прав человека в отношении женщин не применяются на практике, что женщины имеют весьма ограниченный доступ к финансовым и кредитным учреждениям и не участвуют в процессе принятия решений в отношении доступа к земле и ее контроля. |
It also noted the establishment of institutions and bodies to protect citizens' rights, and commented on the security challenges and constraints, which hindered the exercise of rights by Afghans and had a negative effect on the economic and social situation in the country. |
Он также отметил создание учреждений и органов по защите прав граждан, а также отметил проблемы и трудности в области безопасности, которые препятствуют осуществлению афганцами своих прав, а также негативно сказываются на социально-экономическом положении страны. |
Advancing goals and objectives in the area of housing and raising the recognition of the role of housing for economic and social development. |
достижении прогресса в реализации целей и задач в области жилья и обеспечении более широкого признания роли жилья в социально-экономическом развитии; |
Action to develop a visual, print and auditory media discourse on women's education and its impacts on their exercise of their rights, their performance of their duties, and their contribution to economic and social development; |
меры, направленные на обсуждение проблемы образования женщин и его важности для осуществления их прав, выполнения ими своих обязанностей и их участия в социально-экономическом развитии с помощью аудиовизуальных и печатных средств массовой информации; |
Continue its activities in bridging the gap in economic and social development between rural and urban areas and among geographical regions, as well as its efforts to eradicate poverty through the implementation of alleviation projects and the employment strategy (Serbia); |
186.193 продолжать деятельность по сокращению разрыва в социально-экономическом развитии между сельскими и городскими районами и между географическими регионами, а также усилия по искоренению нищеты посредством реализации проектов сокращения ее масштабов и стратегии найма (Сербия); |
(c) Information on the social and economic situation of minorities of the country; data concerning unemployment among them; the situation of health, the enrollment rate, as compared to that of the majority; |
с) информация о социально-экономическом положении меньшинств страны; данные о безработице среди них; о состоянии здоровья; показателях охвата образованием в сравнении с показателями большинства; |