He asked for more information and statistics about the economic and social situation of indigenous peoples, which would give some idea of their position in Argentine society. |
Он хотел бы, чтобы была представлена более подробная информация и статистические данные о социально-экономическом положении коренных народов, что позволит получить представление об их месте в аргентинском обществе. |
The new Government had restored the peace but was still facing all types of problems, including climatic ones, and must now focus its action resolutely on the economic and social development of the country. |
Новое правительство восстановило мир, но по-прежнему сталкивается с различными проблемами, включая проблемы климата, и сейчас должно решительно сконцентрировать свои усилия на социально-экономическом развитии страны. |
To tackle the problem effectively there was a need for more integrated development strategies, broader partnerships and the social and economic empowerment of the poor. |
Чтобы исправить эту ситуацию, следует проводить согласованную стратегию развития, формировать более широкие партнерские отношения, имеющие целью сделать более самостоятельными наиболее обездоленных в социально-экономическом плане. |
We are aware of the successive difficulties that Haiti encountered last year, including the series of hurricanes that struck the country and whose economic and social impact was considerable. |
Мы знаем о той череде трудностей, с которыми Гаити столкнулось в прошлом году, включая целую серию ураганов, обрушившихся на страну и оказавших на нее значительное воздействие в социально-экономическом плане. |
We believe the best way to do that is by recognizing its legitimate call for inclusion in the international community as a full partner in business, trade, politics and economic and social development. |
Мы считаем, что наилучший способ сделать это заключается в том, чтобы удовлетворить его законную просьбу о включении в ряды международного сообщества в качестве полноправного партнера в предпринимательской деятельности, торговле, политике и в социально-экономическом развитии. |
Lebanese migrants had contributed considerably to rebuilding the country after the war and continued to play a vibrant social and economic role in the new societies where they lived. |
Ливанские мигранты внесли значительный вклад в послевоенное восстановление страны и играют активную роль в социально-экономическом развитии нового общества, в котором они теперь живут. |
Regrettably, there are still several serious conflicts in Africa, and the continent continues to lag behind the rest of the world in economic and social development. |
К сожалению, в Африке все еще продолжается ряд серьезных конфликтов, и этот континент продолжает отставать от остального мира в социально-экономическом развитии. |
There is not the slightest doubt that legal services will have a definite impact on the economic and social development of the rural populations of Haiti. |
Нет никаких сомнений в том, что юридическая помощь реально отразится на социально-экономическом развитии сельских жителей Гаити. |
I will not delve into economic or social statistics at this time, since you all have copies of the working paper on Anguilla, which contains relevant information. |
Я не буду сейчас углубляться в статистические данные о социально-экономическом развитии, поскольку все вы имеете на руках рабочий документ по Ангилье, который содержит соответствующую информацию. |
In an address to a socio-economic forum in Rehovot, Mr. Shohat cautioned that unless the current economic situation in the autonomous areas improved, there would not be any peace process. |
В своем выступлении на социально-экономическом совещании в Реховоте г-н Шохат предостерег, что если нынешнее экономическое положение в самоуправляющихся районах не улучшится, то никакого мирного процесса не будет. |
The rapid advances in economic and social development in our country, which have enabled our people to travel and interact frequently with the rest of the world, have also exposed us to a wide range of infectious diseases, including HIV/AIDS. |
Стремительный прогресс в социально-экономическом развитии нашей страны, благодаря которому наши граждане получили возможность путешествовать за рубеж и регулярно общаться со всем остальным миром, в такой же степени сделал нас уязвимыми для широкого спектра инфекционных заболеваний, в том числе ВИЧ/СПИДа. |
This will assist in shifting the focus of State support so that it is no longer solely on ensuring families' biological survival but more on promoting their social and economic progress through the provision of seed capital. |
В этом случае адресность государственной поддержки будет состоять не только и не столько в стабилизации биологического выживания семьи за счет пособий, сколько в ее социально-экономическом развитии за счет предоставления начального капитала. |
The establishment of pluralistic democracy has led to profound changes, both at the level of the legal and institutional environment and at the economic, social and cultural level. |
Создание плюралистической демократии привело к кардинальным переменам на законодательном и организационном, а также на социально-экономическом и культурном уровнях. |
Notwithstanding the allegations by Armenian nationalist leaders of violation of the rights of the Armenian minority in Azerbaijan, all the basic indications of self-government were present in the Nagorny Karabakh Autonomous Region, which had achieved significant social, economic and cultural development. |
Вопреки утверждениям армянских националистических лидеров о нарушениях прав армянского меньшинства в Азербайджане, Нагорно-Карабахская автономная область обладала всеми основными признаками самоуправления и достигла большого роста в социально-экономическом и культурном развитии. |
We recognize that the world is becoming increasingly inter-dependent, and that there has been an emergence of major actors who play a critical role in economic and social development. |
Мы признаем, что мир становится все более взаимозависимым и что появились новые главные действующие лица, играющие важную роль в социально-экономическом развитии. |
The plan calls for acceptance of foreign workers in professional and technical fields for as long as possible, and conditions for inspection regarding the statuses of residence should be reviewed in accordance with changes in the economic and social situation in Japan. |
Этот план предусматривает привлечение иностранцев для работы в течение максимально длительного времени в профессионально-технических областях, а также пересмотр условий проверки статуса проживания с учетом изменений в социально-экономическом положении Японии. |
We believe that we need to make a greater effort to find formulas to facilitate the participation of the individual in the economic and social development of our peoples. |
Мы считаем, что мы должны предпринять более энергичные усилия, с тем чтобы найти методы содействия участию каждого человека в социально-экономическом развитии наших народов. |
Its resources are generated through efficiency gains in the Secretariat, which are used to strengthen United Nations activities in the economic and social sector. |
Его ресурсы образуются за счет экономии, получаемой в результате получения эффективности в Секретариате, и используются для активизации деятельности Организации Объединенных Наций в социально-экономическом секторе. |
The Executive Secretary provides the overall direction, supervision and management of the secretariat in order that the regional commission can play a major role in the economic and social development of the region. |
Исполнительный секретарь обеспечивает общее руководство, контроль и управление работой секретариата таким образом, чтобы эта региональная Комиссия могла играть важную роль в социально-экономическом развитии региона. |
It was essential that women should participate in economic and social development on equal terms with men and share equally in the benefits provided, thereby ensuring that development would be balanced and sustained. |
Чрезвычайно важно, чтобы женщины принимали участие в социально-экономическом развитии на равных условиях с мужчинами и пользовались такими же преимуществами, как и мужчины, что позволит обеспечить сбалансированность и устойчивость развития. |
In the continent with most of the least developed countries and at a time when official development assistance is on the decline, the United Nations funds and programmes continue to play an important role in the economic and social uplifting of our people. |
Ввиду того факта, что большинство наименее развитых стран расположено на нашем континенте, и в условиях, когда объём официальной помощи в целях развития сокращается, фонды и программы Организации Объединенных Наций продолжают играть важную роль в социально-экономическом развитии наших народов. |
The Committee expresses concern that in view of the complex ethnic and religious composition of the population of Croatia, the report does not include statistical information on the social, economic and political standing of minority women. |
Комитет с обеспокоенностью отметил, что из-за весьма сложного этнического и религиозного состава населения Хорватии в ее докладе не приводятся данные о социально-экономическом и политическом положении женщин из числа меньшинств. |
The Government was requested to take steps to facilitate the participation of women, particularly genocide survivors and recent returnees, in all phases of social and economic reconstruction, with particular attention to matters concerning ownership of property. |
Правительству было предложено принять шаги по содействию участию женщин, в частности переживших геноцид и недавно возвратившихся в страну, в социально-экономическом восстановлении на всех его этапах, уделяя особое внимание вопросам, касающимся собственности на имущество. |
This project is designed to foster a female cooperative movement that will promote rural development and highlight the role of rural women in social and economic progress. |
Ожидаемым результатом осуществления проекта является создание женского ассоциативного движения, которое сможет принять участие в деятельности в области развития сельскохозяйственной сферы и способствовать расширению роли сельских женщин в социально-экономическом развитии. |
While the detailed economic and social impacts of these disasters have yet to be published, it is important to emphasize that these countries were well prepared to deal with such extremes. |
Хотя подробные данные о социально-экономическом воздействии этих бедствий еще предстоит опубликовать, важно подчеркнуть, что эти страны были хорошо готовы к таким экстремальным явлениям. |