Industry's role lay in providing ecologically safe products in a responsible way, taking environmental considerations into account in their design and monitoring their performance with set indicators. |
Роль промышленности заключается в обеспечении ответственного подхода к производству экологически безопасных продуктов на основе учета природоохранных соображений при разработке и обеспечении контроля за их качеством с помощью комплексных индикаторов. |
Mr. ZNIBER said that the developing countries depended on UNIDO if they were to have competitive economies that generated jobs in an ecologically healthy environment, combat poverty and achieve sustainable development. |
Г-н ЗНИБЕР говорит, что развивающиеся страны рассчитывают на помощь ЮНИДО в создании у себя конкурентоспособной экономики и рабочих мест в условиях экологически чистой и здоровой среды, в борьбе с нищетой и в обеспечении устойчивого развития. |
Through workshops, seminars and institutes, groups are brought together to explore partnership and leadership systems and models to advance humane and ecologically responsible global systems. |
В рамках симпозиумов, семинаров и занятий в институтах группы изучают проблемы партнерства и руководства, а также системы и модели для создания гуманных и экологически безопасных глобальных систем. |
Subject area 2: Technology (wood harvesting and transport, forest engineering, ecologically and economically sound operations in silviculture); |
Проблемная область 2: Технология (заготовка и транспортировка древесины, технологические аспекты, экологически безопасные и экономически рентабельные лесокультурные операции); |
Article 86, in Section II states: "The State shall protect the right of the population to live in a clean and ecologically balanced environment that guarantees sustainable development. |
Статья 86 раздела второго "Об охране окружающей среды" гласит: "Государство защищает право народа жить в экологически здоровой и незараженной среде, что является гарантией устойчивого развития. |
The Government of Guatemala provided detailed information in its reply on policies adopted at both the national and regional levels to create an environment favourable for development and poverty eradication, by means of strategic alliances that promote equitable and ecologically sustainable economic growth. |
В своем ответе правительство Гватемалы представило подробную информацию о принятых на национальном и региональном уровнях стратегиях по созданию благоприятной атмосферы для развития и искоренения нищеты посредством формирования стратегических альянсов, способствующих справедливому и экологически устойчивому экономическому росту. |
Work continues on the identification of ecologically or biologically significant marine areas in need of protection to support decision-making on the appropriate management measures, in particular in the context of the Convention on Biological Diversity. |
Продолжается работа по определению экологически и биологически значимых морских районов, нуждающихся в охране, для содействия принятию решений по надлежащим хозяйственным мерам, в частности в контексте Конвенции о биологическом разнообразии. |
The IOC secretariat noted that the Global Open Oceans and Deep Seabed Biogeographic Classification, together with the Convention on Biological Diversity criteria on ecologically or biologically significant areas, provided important scientific guidance for the identification of marine areas in need of protection. |
Секретариат МОК отметил, что биогеографическая классификация открытого океана и глубоководных участков морского дна наряду с предусмотренными в Конвенции о биологическом разнообразии критериями в отношении экологически или биологически значимых морских районов обеспечивает важное научное руководство для выявления районов моря, нуждающихся в защите. |
To promote ecologically sustainable means of local food production, distribution and consumption, including in ways that make use of women's accumulated knowledge and experiences |
поощрять использование экологически чистых средств местного производства, распределения и потребления продовольствия, в том числе это касается способов, в основе которых лежат накопленные женщинами знания и опыт; |
Such economic pressures have also led to the disappearance of diversified, ecologically sustainable small-scale agriculture, mostly found in rural areas, greatly affecting women, who carry out the bulk of the work. |
Такое экономическое давление также приводит к исчезновению диверсифицированного, экологически устойчивого мелкого сельскохозяйственного производства, сосредоточенного в основном в сельских районах, что оказывает огромное влияние на женщин, которые выполняют основную долю такой работы. |
Eco-settlements in ecologically clean areas, using advanced technologies for energy generation, water supply and sewage, and also food products, can form a new industry to face growing threats of natural disasters and climate change. |
Эко-поселения в экологически чистых районах, с использованием современных технологий производства энергии, водоснабжения и санитарии, а также продуктов питания могут стать новой индустрией в условиях возрастающих угроз от природных катастроф и изменения климата. |
In this regard, I would like to emphasize the role of the international community, United Nations agencies and non-governmental organizations in the transformation of the Chernobyl nuclear power plant into an ecologically safe system. |
В этой связи я хотел бы особо отметить роль международного сообщества, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в деле превращения Чернобыльской атомной электростанции в такую экологически безопасную систему. |
Several delegations noted that, following the scientific description of ecologically or biologically significant areas or vulnerable marine ecosystems, there was a need to identify and select those areas for protection and to design the management measures accordingly. |
Несколько делегаций отметили, что, придерживаясь научного описания экологически или биологически значимых районов либо уязвимых морских экосистем, необходимо выявлять и отбирать эти районы для защиты и разрабатывать соответствующим образом меры хозяйствования. |
In recent years, the international community has paid increasing attention to the need to address the impacts of a number of activities on marine ecosystems and features considered to be vulnerable and/or ecologically or biologically significant. |
В последние годы международное сообщество уделяет все более пристальное внимание необходимости рассмотрения воздействия ряда видов деятельности на морские экосистемы и особенности, которые считаются уязвимыми и/или экологически или биологически значимыми. |
Various reports of the Secretary-General on oceans and the law of the sea and on fisheries issues (for example, A/59/298) have presented information on vulnerable marine ecosystems and ecologically or biologically significant areas, including beyond areas of national jurisdiction. |
В различных докладах Генерального секретаря о Мировом океане и морском праве и по вопросам рыболовства (например А/59/298) представлена информация об уязвимых морских экосистемах и экологически или биологически значимых районах, в том числе за пределами действия национальной юрисдикции. |
The General Assembly continues to address issues of relevance to vulnerable marine ecosystems and ecologically or biologically significant areas, as also assisted by the Informal Consultative Process and the Working Group (see paras. 122 and 123 above). |
Генеральная Ассамблея продолжает рассматривать вопросы, имеющие отношение к уязвимым морским экосистемам и экологически и биологически значимым районам, чему способствует также работа Неофициального консультативного процесса и Рабочей группы (см. пункты 122 и 123 выше). |
The goal of the 2,700 hectare Bonaire National Marine Park, created in 1979, is "to protect and manage the island's natural, cultural and historical resources, while allowing ecologically sustainable use, for the benefit of future generations". |
Задача национального морского парка Бонайре площадью 2700 гектар, созданного в 1979 году, состоит в «охране природных, культурных и исторических ресурсов острова и распоряжении ими при обеспечении экологически неистощительного использования на благо будущих поколений». |
In order to avoid duplication, some States suggested that FAO should coordinate with the United Nations Environment Programme and the Convention on Biological Diversity in efforts to develop a database of information on ecologically and biologically significant areas. |
Во избежание дублирования некоторые государства предложили, чтобы ФАО координировала свои усилия с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Конвенцией о биологическом разнообразии, которые ведут разработку базы данных об экологически и биологически значимых районах. |
It aims to help countries, as well as regional and global organizations, to use existing and develop new data, tools and methodologies to identify ecologically significant areas in the oceans, with an initial focus on areas beyond national jurisdiction. |
Ее цель - помогать странам, а также региональным и всемирным организациям в использовании имеющихся и получении новых данных, инструментов и методик для выявления экологически значимых районов в океанах, притом что поначалу она сфокусируется на районах за пределами национальной юрисдикции. |
The work under this initiative builds on the scientific criteria adopted by the parties to the Convention on Biological Diversity in 2008 to identify ecologically and biologically significant areas in the global marine realm. |
Работа, выполняемая по линии данной инициативы, строится на научных критериях выявления экологически и биологически значимых районов глобальных морских акваторий, которые были приняты в 2008 году сторонами Конвенции о биологическом разнообразии. |
The aim of the Society is to establish a society based on humanitarian democratic values and an ecologically balanced habitat, and promote justice, dignity and freedom and equal opportunity for all. |
Целью этой организации является создание общества, основанного на гуманитарных демократических ценностях и на экологически сбалансированной среде обитания, а также содействие правосудию, человеческому достоинству, свободе и равным возможностям для всех. |
In addition, Belarus again highlighted the challenges involved in destroying the PFM type mines due to the lack of ecologically safe destruction technologies for PFM mines and the lack of financial resources. |
Вдобавок Беларусь вновь высветила вызовы, сопряженные с уничтожением мин типа ПФМ ввиду отсутствия экологически безопасных технологий уничтожения мин ПФМ и дефицита финансовых ресурсов. |
The Government was promoting ecologically sustainable technologies and had recently enacted the Philippine Biofuels Act, which provided the policy environment for diversifying energy sources, thereby promoting indigenous, renewable and sustainable clean energy sources. |
Правительство пропагандирует экологически обоснованные технологии и недавно издало филиппинский Закон о биотопливе, который закладывает стратегическую основу для диверсификации источников энергии, содействуя тем самым освоению коренным населением возобновляемых и экологически рациональных и чистых энергоресурсов. |
The Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, at its ninth session, adopted scientific criteria for identifying ecologically or biologically significant marine areas in need of protection in open ocean waters and deep sea habitats. |
На своей девятой сессии Конференция сторон Конвенции о биологическом разнообразии приняла научные критерии выявления экологически или биологически значимых морских районов, нуждающихся в охране, в водах открытого океана и глубоководных местах обитания. |
The types of practical programming needed include measures to deal with pre and post-harvest losses, conservation of watershed areas, avoidance of deforestation and overexploitation of ecologically sensitive land areas, and people's participation in planning to benefit from agricultural development. |
Программы практической деятельности должны предусматривать принятие мер для сокращения потерь до и после сбора урожая, сохранения водосборных районов, предотвращения обезлесения и чрезмерной эксплуатации экологически чувствительных земель, а также для обеспечения участия населения в процессе планирования, с тем чтобы оно могло пользоваться плодами сельскохозяйственного развития. |