The root cause was lack of political will. UNHCR had done a great deal to help those in need, particularly those away from the limelight of international attention, and Member States had a duty to provide it with the political and material support it required. |
Основная причина заключается в отсутствии политической воли. УВКБ проделало большой объем работы по предоставлению помощи нуждающимся лицам, особенно тем, которые не являются объектом международного внимания, и государства-члены обязаны предоставить ему требуемую политическую и материальную поддержку. |
As a result of the increase in core staff, staff on temporary duty and international contractors for the support of other missions, the tasks performed by the Liaison Office have increased substantially. |
В результате увеличения числа основных сотрудников, сотрудников на временных контрактах и международных подрядчиков по оказанию поддержки другим миссия объем работы, выполняемой Отделением связи, существенно вырос. |
These include measures to broaden the base for recruiting police personnel, such as hiring retired police personnel that meet specific mission requirements, less frequent rotations or longer tours of duty and improvements in selection teams. |
К их числу относятся такие меры по расширению базы набора сотрудников полиции, как набор вышедших в отставку сотрудников полиции, которые удовлетворяют конкретные требования миссий, менее частая ротация или более продолжительный срок службы и повышение эффективности работы группы по отбору. |
This gap, as was earlier described, stems largely from the difference in duty (type and rank of job), length of service and educational background, and so on. |
Как уже говорилось выше, этот разрыв в основном объясняется выполнением различных должностных обязанностей (характером и уровнем должности), стажем работы, уровнем образования и т.д. |
Of course, the President has both a legal and a moral duty to the Conference, under rule 29 of the rules of procedure, according to which the President shall draw up a programme of work and present it to the Conference for consideration. |
Конечно же, Председатель имеет и юридические, и моральные обязательства перед Конференцией по выполнению правила 29 Правил процедуры, которое обязывает Председателя составить проект программы работы и представить ее Конференции для рассмотрения. |
The Government has the duty, with due consideration of the need of the society for different kinds of work, to provide every citizen with the opportunity to work, and to create equal conditions for obtaining it. |
Правительство обязано с надлежащим учетом потребности общества в различных видах работы обеспечить каждому гражданину возможность работать, а также создать равные условия для получения работы . |
The duty officer reported that, depending on staffing, the detainees could sit on the bench in the office during the day until called to work and could be let out of the cell to go to the toilet. |
Дежурный сотрудник сообщил, что в зависимости от наличия персонала задержанным в дневное время разрешается сидеть на скамье в служебном помещении до вызова на работы, а также выходить из камеры для посещения туалета. |
Notwithstanding the right and duty to conduct performance audits, the Inspectors consider that the external auditors should continue to give priority to the certification of financial statements with a view to ensuring public accountability of the respective organization, particularly in the light of the introduction of IPSAS. |
Невзирая на право и обязанность проводить аудит эффективности работы, Инспекторы считают, что внешним аудиторам следует и впредь придавать приоритетное значение сертификации финансовой отчетности в целях обеспечения публичной подотчетности соответствующей организации, особенно в свете перехода на МСУГС. |
The Ministry of Labour has also provided training and long life learning programmes that offer skills training to both male and females in various fields and where women can choose non-traditional skills, eg plumbing, heavy duty machine driving, etc. |
Министерство труда организует подготовку кадров и осуществляет программы непрерывного обучения, в рамках которых мужчины и женщины могут приобрести навыки практической работы в целом ряде областей; при этом женщины могут избрать для себя такие нетрадиционные виды деятельности, как работа слесарем, водителем тяжелого грузовика и т.д. |
All police services are also subject to regular inspection by Her Majesty's Inspectorate of Constabulary, which has a statutory duty under the Police Act 1996 to report to the Home Secretary on the efficiency and effectiveness of the 43 police forces in England and Wales. |
Все подразделения полиции регулярно контролируются инспекцией Корпуса констеблей Ее Величества, которая согласно Закону 1996 года о полиции обязана представлять министру внутренних дел доклады об эффективности и результативности работы 43 полицейских служб в Англии и Уэльсе. |
Three cases of the illegal and excessive use of force and six cases of indecent assault had been tried and some of the perpetrators had been dismissed from their posts, or suspended from duty for a month without pay. |
В судебном порядке были рассмотрены три дела о незаконном и чрезмерном применении силы и шесть дел о развратных действиях, и некоторые из нарушителей были освобождены от занимаемых должностей или отстранены от работы на один месяц без сохранения зарплаты. |
(c) Ensure that in cases of torture and ill-treatment, suspects are suspended from duty immediately for the duration of the investigation, and dismissed from the service if found guilty; |
с) обеспечить, чтобы в случае пыток и неправомерного обращения подозреваемые немедленно отстранялись от работы на время проведения расследования и увольнялись со службы в случае признания виновными; |
(a) If a charge of misconduct is made against a staff member and the Secretary-General so decides, the staff member may be suspended from duty during investigation and pending completion of disciplinary proceedings for a period which should normally not exceed three months. |
а) Если против сотрудника выдвинуто обвинение в недостойном поведении и Генеральный секретарь примет такое решение, сотрудник может быть отстранен от работы на период проведения расследования и до завершения дисциплинарных процедур на срок, который, как правило, не должен превышать трех месяцев. |
Where there is evidence of torture and ill-treatment, the suspect should normally be suspended from duty or assigned to other tasks during the investigation, especially if there is a risk that he or she may obstruct it; |
В случае признаков пыток или жестокого обращения подозреваемый должен, как правило, отстраняться от работы или переводиться на другую работу до окончания расследования, особенно если существует риск того, что он может помешать расследованию; |
Service timetable and duty roster (art. 14 of EEC Regulation 3820/85) |
График работы и учетная ведомость (ст. 14 Правил ЕЭС 3820/85) |
It also acts as a mechanism for identifying cross-cutting themes/issues and possibilities for synergies with other work streams such as implementation of the recent Women and Work Commission (WWC) report and the gender equality duty. |
Он также действует как механизм по выявлению сквозных тем/вопросов и возможностей для совместной работы по другим направлениям, таким как выполнение рекомендаций, содержащихся в последнем докладе Комиссии по делам женщин и вопросам трудовой деятельности (КЖТД), и обязанности обеспечивать гендерное равенство. |
The responsibility of the Office is multidimensional - its universal mandate of working with all Governments and other national actors, its responsibility to support United Nations action at the country level, and its professional duty to ensure the impact of its work for rights-holders. |
Обязанности Управления носят многогранный характер: его универсальный мандат на сотрудничество со всеми правительствами и другими заинтересованными сторонами на национальном уровне, его обязанность поддерживать деятельность Организации Объединенных Наций на страновом уровне и его профессиональный долг по обеспечению реальной отдачи его работы в интересах носителей прав. |
The main duty of inspectors appointed by the Ministry of Labour in order to monitor working conditions is to assess the extent to which employers comply with the Labour Law. |
Главная обязанность инспекторов, назначаемых министерством труда в целях контроля за условиями работы, состоит в оценке того, в какой степени работодатели соблюдают положения Закона о труде. |
The LWU, Trade Union and Youth Union have the duty to educate women and young people in the public sector to promote and protect women in all fields of work. |
СЛЖ, профсоюз и Союз молодежи обязаны просвещать женщин и молодежь в государственном секторе в целях продвижения и защиты женщин во всех областях работы. |
Resumption during summer schedule - If officers resume duty during the summer schedule, payment shall be at reduced hours if there is any shortfall in the annual working hours. |
Возобновление работы во время летнего графика работы - если сотрудники вновь приступают к исполнению служебных обязанностей во время летнего графика работы, оплата должна производиться на основе сокращенного рабочего дня, в случае если годового количества рабочих часов недостаточно. |
The programme was being implemented through community workers specialized in health education, whose duty was to facilitate communication between the populations of segregated and separated Roma settlements and doctors, nurses, midwives and public health workers, and to raise basic health awareness in those communities. |
Программа осуществляется с помощью общинных работников, специализирующихся в области санитарно-просветительской работы, задачей которых является обеспечение взаимодействия между населением сегрегированных и изолированных цыганских поселений и врачами, медсестрами, акушерками и работниками здравоохранения, а также повышение информированности в этих общинах об основных вопросах, касающихся охраны здоровья. |
Part 1 of Article 60 of the Labour Law that became effective as of 1 June 2000 provides that it is the duty of the employer to establish equal remuneration for work for men and women for the same work or for work of equal value. |
Часть 1 статьи 60 Закона о труде, вступившего в силу 1 июня 2000 года, предусматривает, что работодатель обязан устанавливать одинаковую оплату для мужчин и женщин за выполнение одинаковой работы или за выполнение работы одинаковой стоимости. |
i) Who has been sent by his or her employer for a restricted and defined period of time to a State of employment to undertake a specific assignment or duty; or |
i) который послан его или ее нанимателем на ограниченный и определенный период времени в государство работы по найму для выполнения конкретных функций или обязанностей; или |
For the period from 1 July 2000 to 30 June 2001 staff were on temporary duty assignment for a total of 36.8 work-months, and as at 31 March the total for the period from 1 July 2001 to 30 June 2002 was 8 work-months. |
В этот период сотрудники проработали на условиях временного назначения в общей сложности 36,8 человеко-месяца, а по состоянию на 31 марта общий объем такой работы за период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года составил 8 человеко-месяцев. |
Extended training requirements for masters (provision of training and examination capacities, release of masters from duty for training periods by carriers) will result in extra work and expense for the competent authorities of Contracting Parties and transport operators. |
В связи с расширением предписаний, касающихся подготовки судоводителей (организация подготовки и проведение экзаменов, освобождение перевозчиками судоводителей от исполнения их профессиональных обязанностей на время подготовки), увеличатся объемы работы и расходов компетентных органов Договаривающихся сторон и перевозчиков. |