So far, I have met with 60 delegations individually to exchange views about the possibility of adopting a programme of work, which is the duty of every presidency, according to the rules of procedure. |
До сих пор я встретился с 60 делегациями индивидуально с целью обмена взглядами относительно возможности принятия программы работы, что является обязанностью всякого председательства согласно Правилам процедуры. |
The Secretary-General has correctly stated that the duty to maintain international peace and security through prevention, containment and the resolution of conflict is enshrined in the Charter of this Organization and is an integral part of its work. |
Генеральный секретарь совершенно справедливо заявляет, что обязанность поддерживать международный мир и безопасность посредством мер предотвращения, обуздания и урегулирования конфликтов закреплена в Уставе этой Организации и является неотъемлемой частью ее работы. |
If MINURSO capacities in this regard are to be preserved, civilian staff will be required to supplement the work of individual United Nations military observers, whose tours of duty last only 6 to 12 months. |
Для дальнейшего сохранения потенциала МООНРЗС в этой области необходимо привлекать гражданский персонал для выполнения работы отдельных военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, которые находятся здесь в командировке всего лишь 6 - 12 месяцев. |
After intense work throughout 2000 to 2002, an internationally representative cycle was derived and validated in an extensive test campaign based on the duty cycle development initiated by U.S. EPA. |
После интенсивной работы в период 2000-2002 годов в ходе широкой кампании по проведению испытаний, в основу которой была положена инициированная АООС США разработка рабочего цикла, были подготовлены предложения в отношении международного репрезентативного цикла и произведена их оценка. |
It is thus the duty of the global community to create an enabling environment that will make the objectives of full employment and decent work attainable for all. |
Таким образом, долг глобального сообщества заключается в том, чтобы создать благоприятную среду, которая обеспечит достижимость целей полной занятости и достойной работы для всех. |
The Supervisor acted after receiving multiple and substantiated reports of the two officers' official misconduct, serious breaches of duty, unprofessional behaviour, inadequate performance, and other actions that seriously undermined the effectiveness of the service. |
Это решение Уполномоченный принял после получения многочисленных и подтвержденных сообщений о нарушении этими двумя сотрудниками полиции кодекса поведения, грубых нарушениях должностных обязанностей, непрофессиональном поведении, низкой результативности работы и совершении других проступков, серьезно подорвавших эффективность работы службы. |
Yet, we know deep in our hearts that the achievements of our Organization would not have been possible without the individual and collective hard work, dedication to duty and exemplary performance of those men and women. |
Однако мы в глубине души понимаем, что достижения нашей Организации были бы невозможны без упорных усилий всех ее сотрудников, приверженности делу и образцовой работы находящихся на ее службе мужчин и женщин. |
You logged in, you saw her duty hours, and that 10k, that was... |
Ты входишь в систему, видишь её время работы, и 10 тысяч, которые... |
You know, I think if you were duty nurse, A lot more would get done around here. |
Слушай, если бы ты был медсестрой, тут бы делалось куда больше работы. |
The Committee agrees that the treaty body system needs to be strengthened, including through adequate resourcing, for it to become more efficient, more visible and, ultimately, more responsive to the needs of rights holders as well as duty bearers. |
Комитет согласен с необходимостью укрепления системы договорных органов, в том числе посредством обеспечения достаточного финансирования, в целях повышения качества его работы, авторитета и, в конечном счете, эффективности удовлетворения потребностей правообладателей, а также носителей обязанностей. |
He explained that the test procedure for heavy duty hybrids may be based on a wheel power cycle or on the vehicle cycle, and he announced the group's intention to resume considering whether only one of these approaches shall be retained for the future work. |
Он разъяснил, что метод испытания большегрузных гибридных транспортных средств может основываться на цикле эксплуатации колеса или на цикле эксплуатации транспортного средства, и сообщил о намерении группы возобновить рассмотрение вопроса о необходимости сохранения для дальнейшей работы только одного из этих подходов. |
Female employees may take leave before and after giving birth, total duration may vary from four to six months depending on working conditions, heavy duty, toxic characteristic of a job, and remoteness of location. |
Работницы могут взять отпуск до и после родов, а его общая продолжительность может составлять от четырех до шести месяцев в зависимости от условий труда, выполнения тяжелых работ, работ в контакте с токсичными веществами и удаленности места работы. |
One more step towards consensus on the programme of work has been offered by our think tank - the group of five ambassadors, which is, alas, thinning now, with some of its members leaving Geneva on completion of their tours of duty. |
Наш "мозговой трест" - пятерка послов, чьи ряды сейчас, увы, редеют, ибо кое-кто из ее членов покидает Женеву по завершении своего срока службы, - предложил нам еще одни шаг вперед по пути к консенсусу по программе работы. |
The UN secretariat has a positive duty to defend and promote the values of the organisation, especially the responsibility to deliver public goods accessible to all in a transparent manner and the need for balance and respect for diversity in its work. |
Секретариат Организации Объединенных Наций несет позитивное обязательство в отношении отстаивания и пропаганды основных завоеваний Организации, в частности в том, что касается ответственности за распространение публичных материалов, доступных для всех на транспарентной основе, и необходимости обеспечения сбалансированности и учета факторов разнообразия в процессе ее работы. |
His high sense of duty as a teacher, the large amount of work he performed as a physician, and the early appearance of heart disease are probably the reasons that from 1848 he published less and less. |
Его высокое чувство долга как преподавателя, большое количество работы, которую он совершал в качестве врача, и раннее появление сердечного заболевания, возможно, стали причинами того, что с 1848 года он публиковался всё реже и реже. |
It may also do so when it judges it appropriate to refer to the cooperation which it receives from the authorities of Burundi and the signatories to the Convention on Governance in the discharge of its duty and the adoption of its recommendations. |
Она может также делать это тогда, когда она сочтет полезным отметить сотрудничество со стороны бурундийских властей и участников Соглашения о государственном управлении в плане осуществления ее работы и принятия ее рекомендаций. |
Ms. Gaer asked whether the prison guards under investigation for allegations of ill-treatment during the prison escape on 27 June 2010 had been suspended from duty pending the conclusion of the inquiry. |
Г-жа Гаер спрашивает, были ли отстранены от работы до завершения расследования работники тюрем, в отношении которых были выдвинуты обвинения в жестоком обращении во время побега из тюрьмы 27 июня 2010 года. |
Provides interpretation for meetings from and into these four languages; trains translators for interpretation duty; |
обеспечивает устный перевод выступлений на заседаниях с этих четырех языков и на них; готовит письменных переводчиков для работы в качестве устных переводчиков; |
Training covered the following areas: community policing, forensic science, human rights, investigation, management, maintenance of public order, public order and special duty, rescue service, role of the police and traffic. |
Они обучались следующим дисциплинам: постановка полицейской работы в общинах, организация судопроизводства, права человека, проведение расследований, управление, поддержание общественного порядка, общественный порядок и особые обязанности, спасательные операции, роль полиции и управление дорожно-транспортным движением. |
Solicitors wishing to become duty solicitors must either attend a course or have had substantial experience in this particular field of work; suspects' own solicitors are not subject to the same controls. |
Лица, желающие стать дежурными солиситорами, должны либо пройти специальный курс, либо иметь значительный опыт работы в этой конкретной области; эти ограничения не распространяются на солиситоров подозреваемых. |
It was the duty of all concerned to constantly improve performance in the area by ensuring better coordination of activities and appropriate conditions for the more effective promotion and protection of human rights, better dissemination of information and more suitable education on the subject. |
Долг всех заключается теперь в постоянном совершенствовании ее работы путем улучшения координации ее мероприятий и предоставления ей возможностей для более эффективного поощрения и защиты прав человека, более широкого распространения информации о правах человека и организации более целенаправленного просвещения в этой области. |
If so, the mine would enjoy a 100% tax holiday from income tax, land tax, customs duty on imported equipment and not more than a 50% tax holiday from those taxes for an additional five years. |
Если подпадает, то горные работы освобождаются на 100% от уплаты подоходного налога, земельного налога, таможенных пошлин на импортируемое оборудование и еще на пять лет допускается 50-процентное освобождение от этих налогов. |
I therefore see it as my duty to ensure that space is provided in a constructive and understanding atmosphere to delegations to clarify their positions with respect to the programme of work as well as with respect to other issues that we must grapple with. |
И поэтому я считаю своим долгом позаботиться о том, чтобы в конструктивной атмосфере понимания дать возможность делегациям уточнить свои позиции в отношении программы работы, равно как и в отношении других проблем, которыми нам надо заниматься. |
The freedom to work and to choose a specific form of work are thereby emphasized; the duty of the State not only to recognize the right to work but also to take proper measures to uphold this right is then laid down. |
Подчеркивается, таким образом, свобода труда, выбора конкретной работы и далее устанавливается обязанность государств не только признать право на труд, но и принять надлежащие меры по обеспечению этого права. |
Following consultations with staff representatives, a policy of staff rotation was adopted, designed to ensure that all staff acquire the highest level of professional experience across functions and duty policy is in line with the policy of the Secretary-General on mobility. |
После консультаций с представителями персонала была принята политика ротации персонала, призванная обеспечить приобретение всеми сотрудниками максимально широкого опыта работы на разных должностях и в разных местах службы в соответствии с директивными требованиями Генерального секретаря в отношении мобильности. |