Английский - русский
Перевод слова Duty
Вариант перевода Работы

Примеры в контексте "Duty - Работы"

Примеры: Duty - Работы
The Secretariat has the duty to facilitate the application of this existing rule, which favours transparency and accountability, by presenting open formats for all meetings as a first option in the proposed programme of work, prepared by each presidency of the Council. На Секретариате лежит ответственность за содействие выполнению этого существующего правила в поддержку транспарентности и подотчетности путем объявления в качестве первого варианта в предварительной программе работы, составляемой каждой делегацией, председательствующей в Совете, об открытом формате всех заседаний.
It also states that it is the duty of every citizen to seek decent and productive work, while it is the State's responsibility to ensure just working conditions and remuneration. В ней также говорится, что обязанностью каждого гражданина является выбор достойной и продуктивной работы, в то время как государство несет ответственность за обеспечение справедливых условий труда и вознаграждения.
It would be inadmissible for the United Nations to neglect its duty to ensure that the residual functions necessary to the administration of justice will be guaranteed after the end of the Tribunals under its auspices and in the context of an effective mechanism. Было бы недопустимо, чтобы Организация Объединенных Наций не выполнила свой долг по обеспечению осуществления остаточных функций, необходимых для отправления правосудия после прекращения работы трибуналов под ее эгидой и в рамках эффективного механизма.
This means that the worker had to be given a different rest day as part of a rotating system of duty shifts for all employees, in accordance with regulations approved by Decree 27048, dated 12 August 1949. Применение такого механизма предполагает предоставление работнику выходных дней в другое время в рамках ротационной системы посменной работы всех наемных работников в соответствии с нормами, утвержденными на основе Указа 27048 от 12 августа 1949 года.
The Panel considered a claimant's duty of mitigation in the employment loss context and general principles of damages in determining how to treat income from such new employment in the calculation of compensation. Группа приняла во внимание обязанность заявителя уменьшить размер своих убытков в контексте потерь в связи с работой по найму и общие принципы начисления убытков при решении вопроса о том, каким образом ей необходимо рассматривать поступления от такой новой работы при расчете компенсации.
Such analysis should be part of a wider collation and analysis of work done by the development agencies with a view to developing guidelines based on the views and experiences of donors, duty bearers and stakeholders. Такой анализ должен стать неотъемлемой частью более широкого сопоставления и анализа работы, проводимой учреждениями, занимающимися вопросами развития, в целях подготовки соответствующих руководящих принципов с учетом мнений и опыта доноров, субъектов, несущих обязательства, и заинтересованных участников.
I also wish to take this opportunity to fulfil the pleasant duty of thanking the Government and people of Switzerland for everything they have done to facilitate our work. Я также хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выполнить приятную обязанность и поблагодарить правительство и народ Швейцарии за все, что они сделали для облегчения нашей работы.
As the Committee was aware, remote translation had already become a standard working method not only for major conferences and for meetings away from established headquarters but also for workload exchanges among duty Department was now working towards remote interpretation. Как известно, дистанционный перевод вошел в обычную практику, причем не только как метод обслуживания важных совещаний и встреч, проводимых за пределами штаб-квартир, но и как форма распределения работы между различными местами службы; в настоящее время ведется работа по организации дистанционного устного перевода.
It is the duty of our Organization, and this Assembly in particular, to continue the effort to complete the institutional legal framework on which the system of protection of these rights is based. Долг нашей Организации, и в частности этой Ассамблеи, - продолжать предпринимать усилия по завершению работы над созданием организационной правовой структуры, которая служила бы основой для защиты этих прав.
In this regard the Commission should, once again, spend some time on the organization of work regarding rules of international law governing liability and the duty to prevent damages and its systematic relationship with the rules on State responsibility. В этой связи Комиссии следует еще раз обсудить вопрос об организации работы, касающейся норм международного права, регулирующих ответственность и обязанность не допускать ущерба и их системные взаимосвязи с нормами, относящимися к ответственности государств.
The FSA has a duty to ensure that the supervised entities consistently observe good banking practice and good securities market practice. Ассоциация банков Финляндии обязана обеспечивать, чтобы контролируемые организации постоянно соблюдали добросовестную практику банковских операций и добросовестную практику работы на рынке ценных бумаг.
The Committee was further informed that with regard to national staff, some had been assumed by EULEX, while others had been encouraged to go on temporary assignment duty, and others were being brought back as individual contractors. Комитет был проинформирован также о том, что некоторая часть национального персонала вошла в состав ЕВЛЕКС, в то время как другим было предложено перейти на временный контракт, а третьи привлекались для работы в качестве индивидуальных подрядчиков.
Multilingualism was a corollary of the all-inclusiveness of the Organization, which had a duty not only to promote the full participation of all Member States but also to ensure that the wider public, particularly in developing countries, could benefit from its work. Многоязычие является естественным следствием всеобъемлющего характера Организации, которой надлежит не только способствовать полному участию всех государств-членов, но также доби-ваться того, чтобы более широкая общественность, в особенности в развивающихся странах, могла извлекать пользу из ее работы.
The duty to prevent, contain and resolve violent conflict is enshrined in the Charter of the United Nations and forms a central pillar of the work of the Organization. Обязанность предотвращать, сдерживать и урегулировать конфликты, проходящие с применением насилия, зафиксирована в Уставе Организации Объединенных Наций и является одной из основ ее работы.
However, it is also the duty of the Forum to express its view on the scope of its function in order to clarify the basis and the limits of that future work. Но при этом Форум обязан также высказать собственное мнение о диапазоне своих функций, с тем чтобы прояснить основания и границы своей будущей работы.
We have a duty to guarantee the full effectiveness of the Organization's activities with a view to preserving and strengthening its essential value as a point of reference for the international community. Наша задача - гарантировать максимальную эффективность работы Организации, чтобы сохранить и повысить ее непреходящую ценность как эталона ценностей для международного сообщества.
The communication, monitoring and reporting of local risk management practices follow existing management lines, and are the duty of respective managers in their sphere of work. Местная практика связи, контроля и отчетности в связи с управлением рисками отражает существующие отношения управления и относится к обязанностям соответствующих руководителей в их сфере работы.
In conclusion, I would like to thank my Special Representative and his team for their continued commitment and dedication to duty during this challenging last phase of the Mission. В заключение я хотел бы поблагодарить моего Специального представителя и его сотрудников за их неизменную преданность делу и верность долгу на этом сложном последнем этапе работы Миссии.
Many delegations requested the Secretariat to explore, together with Member States, alternatives to having active service police officers fill those posts required for training, administration, static guard duty, and corrections and customs functions. Многие делегации просили Секретариат изучить совместно с государствами-членами альтернативы использования командируемых в миссии сотрудников полиции для заполнения должностей, необходимых для обеспечения профессиональной подготовки, административных функций, статичной охраны и работы в исправительных учреждениях и в таможенных службах.
Furthermore, in case of a collective neglect of the duty to work or actions otherwise involving a risk of the order and security of the institution, solitary confinement is a possibility. Кроме того, в случае коллективного отказа от работы или иных действий, сопряженных с риском нарушения внутреннего распорядка и норм безопасности пенитенциарного учреждения, также предусматривается возможность применения режима одиночного заключения.
In addition, in an effort to curtail costly local driver overtime expenditures, a shift system is being introduced to streamline duty hours. Кроме того, в целях сокращения расходов, связанных с оплатой сверхурочных местных, вводится система сменной работы для упорядочения работы водителей.
Furthermore, the CPC provides for the investigation of other important circumstances, the obligation of the witness to respond to a summons, his/her release from the duty to testify and his/her right not to answer certain questions. Кроме того, УПК содержит положения о проведении расследований по другим важным обстоятельствам, предусматривает обязанность свидетелей являться по повесткам, их освобождение от работы для дачи показаний и их право не отвечать на определенные вопросы.
and that there have probably been some mixed signals, mostly from me, with regards to the time that we spend together outside of the line of duty. И от меня возможно исходили смешанные сигналы. принимая во внимание время, которое мы проводим вместе вне работы.
Four of the country's 90 ambassadors were women; two of them were on posting abroad while the other two had just returned to the Ministry of Foreign Affairs after completion of their tours of duty. Среди 90 послов страны - 4 женщины; 2 из них работают за рубежом, в то время как 2 другие только что вернулись в министерство иностранных дел после завершения своей работы за рубежом.
I think it is part of his job and it is his duty to call upon all member States to engage in negotiations. Я думаю, что часть его работы и его обязанность состоят в том, чтобы призывать все государства-члены включиться в переговоры.