In accordance with the duty of mitigation, these repairs and procurements must be shown to have been carried out at a cost that was, in all the circumstances, the lowest reasonable cost. |
В соответствии с обязанностью свести свои потери к минимуму заявитель должен продемонстрировать, что такие ремонтные работы или закупки были осуществлены по цене, которая с учетом всех соответствующих обстоятельств являлась наименьшей разумной ценой10. |
For old, widowed and disabled mothers in particular, the Civil Affairs Department of the Government and the women's work units and neighbourhood committees take on the duty of providing special care and assistance. |
Что касается женщин преклонного возраста, вдов и инвалидов, то государственный департамент по вопросам социального обеспечения, профсоюзные организации по месту работы и районные комитеты занимаются оказанием специальной помощи и предоставлением особых услуг. |
The gravest lapse detected by the Inspection was the non-existence of records on the duration of prisoners' work, a fact that made the task of checking compliance with the maximum eight-hour work duty difficult. |
Наиболее серьезным упущением, выявленным представителями Инспекционного отдела, является отсутствие учета продолжительности работы военнослужащих, отбывающих дисциплинарное наказание в карцере, в результате чего оказалось затруднительным проверить выполнение требования о соблюдении 8-часового рабочего дня. |
In the case of retirees from UNESCO, the French Government will consider the request to reside in France favourably, taking into consideration the number of years during which the staff member was duty stationed at headquarters during the course of his/her career. |
В случае уходящих на пенсию сотрудников ЮНЕСКО французское правительство также благожелательно рассмотрит просьбу о жительстве во Франции, принимая во внимание срок работы сотрудника в данном месте службы за период его работы в организации. |
Through the help of partners, programs have been developed in building adolescent girls' and young women's capacity in technical fields such as masonry, carpentry, electricity, painting, driving heavy duty vehicles, etc. |
С помощью партнеров были разработаны программы по созданию потенциала у девочек-подростков и молодых женщин для работы в таких областях, как кирпичная кладка, плотницкое дело, электротехнические работы, малярное дело, вождение большегрузных автомобилей и т. д. |
Part 1 of Article 60 of the Labour Law that became effective as of 1 June 2000 provides that it is the duty of the employer to establish equal remuneration for work for men and women for the same work or for work of equal value. |
Закон о труде также предусматривает дифференцированный подход к выплате выходного пособия, размер которого зависит от продолжительности срока работы конкретного работника на соответствующего работодателя. |
The increased requirements were attributable mainly to staff from other peacekeeping missions on temporary duty assignment in Nairobi in order to support UNSOA-mandated activities owing to the difficulties UNSOA experienced in recruiting and retaining staff. |
Увеличение потребностей в основном объясняется привлечением персонала других миротворческих миссий для работы на основе временного назначения в Найроби в целях поддержки предусмотренной мандатом ЮНСОА деятельности ввиду трудностей, которые испытывает Отделение в наборе и закреплении персонала. |
After two years' unemployment, during the remaining three years of the benefit period there is a right and duty to activation at full time during the entire period. |
По прошествии двух лет без работы, т.е. в течение оставшихся трех лет периода получения пособия, безработные лица имеют право и обязаны принимать участие в мерах по содействию трудоустройству в течение всего этого периода. |
It is only possible in the case of work in stand-by duty, or when work is performed in continuous shifts, or in several shifts, or in the case of seasonal work and (2) of Article 123). |
Такое возможно только в случае работы в режиме дежурства или когда работа проводится в непрерывные смены или несколько смен, или же в случае сезонных работ. |
In 2013/14, MINUSMA, another new mission, was supported through the extensive use of temporary duty assignments amounting to 15,154 person-days, or the equivalent of nearly 500 work-months. |
В 2013/14 году еще одной новой миссии, МИНУСМА, была оказана поддержка путем временного направления большого количества сотрудников для выполнения работы объемом 15154 человеко-дней, или почти 500 человеко-месяцев. |
Since the capacity of the Mozambican economy to absorb thousands of new job-seekers leaving military duty is severely limited, donor agencies have been exploring ways and means to ease the problems that could confront ex-soldiers. |
Поскольку возможности мозамбикской экономики в плане трудоустройства тысяч бывших военнослужащих, ведущих поиски работы, в значительной степени ограничены, учреждения-доноры изучали пути и средства смягчения остроты проблем, с которыми могут столкнуться бывшие солдаты. |
These institutions also have a duty to actively design and develop conditions for equal must do it through amendments and adoption of laws, policies and practices of work, but all in accordance with the Law on Prohibition of Discrimination. |
Эти учреждения также обязаны активно создавать условия для равного обращения, в частности путем принятия законов, обязательных процедур и методов работы, а также внесения в них изменений, в соответствии с Законом о запрете дискриминации. |
Engineering operations at the Mission have been managed by intermittently hiring daily paid technicians and by payment of overtime for night duty mainly to cover surges in construction and maintenance activities. |
Инженерно-строительные работы в Миссии выполняются техническими специалистами, нанимаемыми на поденной основе, а также собственными силами с выплатой сотрудникам сверхурочных за работу в ночные смены в периоды пиковых нагрузок. |
e) Fedasil has a duty to use its best endeavours but not a duty to achieve a result. |
е) Агентство "Федазиль" отвечает за проведение работы, но не за результат. |
The Russian Government has increased export duty on grain from the current 10% to 40% to stabilize domestic bread and flour prices, RIA Novosti reports referring to the government's press office. |
Фурсенко заявил, что он встретится с Хиддинком завтра, где и обсудит вопрос дальнейшей работы в сборной. |
The TC400B not only relieves the CPU of this duty, freeing it up to handle other tasks or to complete additional call processing; but also provides Asterisk with the capability of bridging G..1 compressed audio into other formats, a capability not previously possible. |
TC400B не только освобождает процессор от этой работы, но и освобождает его для обработки других задач или для обработки дополнительных звонков, а также предоставляет Asterisk возможность перекодирования G..1 сжатого звука в другие форматы. |
Want the letter assigning you home for the duration of pregnancy, the one putting you on light duty or the one where I say you can stay on the job until you pop? |
Вам написать письмо с рекомендацией декретного отпуска, кабинетной работы или разрешить скакать по улицам до родов? |
The State has a duty to develop secondary education in such a way as to create favourable conditions for Lao citizens to acquire the knowledge and skills that will enable them to enter an occupation or continue their education; |
Обязанностью государства является развивать систему среднего образования должным образом, с тем чтобы создать благоприятные условия для приобретения лаосскими гражданами знаний и способностей, необходимых для работы по специальности или продолжения учебы; |
(c) AOfficial duty station@ shall be the place designated by the Secretary-General as the base of operations for the individual; |
с) «официальное место службы» означает место, установленное Генеральным секретарем в качестве основного места работы сотрудника; |
Teachers have the right and the duty to training, including initial training in higher education, in-service training, and continuous training, provided jointly by the Department of Education and Youth and institutions of higher education. |
Преподаватели имеют право и обязаны получать профессиональную подготовку, включая первоначальную подготовку в области высшего образования, обучение без отрыва от работы и непрерывное обучение, осуществляемую совместно Департаментом по вопросам образования и молодежи и высшими учебными заведениями. |
Installation commenced in September 2006, with assistance from staff on temporary duty assignment from other missions who provided on-the-job training as a supplement to formal training delivered to 3 UNMIS personnel in Brindisi, Italy |
Установка началась в сентябре 2006 года при содействии персонала, предоставленного на временной основе из других миссий и проведшего подготовку без отрыва от работы в качестве дополнения к формальной учебной подготовке, которую прошли три сотрудника МООНВС в Бриндизи, Италия |
Mission Support will remain committed to the "field first" policy introduced by the Mission in 2007 and to the "duty of care" approach introduced in 2010, which is focused on improving the living and working conditions of staff deployed throughout Afghanistan; |
Отдел поддержки Миссии по-прежнему намерен руководствоваться утвержденным Миссией в 2007 году принципом уделения первоочередного внимания работе на местах, а также внедренным в 2010 году подходом, предусматривающим особую заботу о персонале и направленным на улучшение условий жизни и работы персонала, работающего по всей территории Афганистана; |
(e) A-A change of official duty station@ takes place when an individual is transferred from one mission area to another or when there is a change in the individual=s base of operations from one city to another within a mission area; |
ё) «изменение официального места службы» имеет место, когда сотрудник переводится из одного района миссии в другой или когда основное место работы сотрудника переносится из одного города в другой в пределах района миссии; |
Duty station-specific work plans have been developed or in development, and these will guide the implementation of procurement collaboration, as well as the monitoring and evaluation of results. |
Для различных мест службы были разработаны или находятся в стадии разработки конкретные планы работы, которые будут играть определяющую роль в развитии сотрудничества в области закупок, а также в вопросах мониторинга и оценки результатов; |
Pending compliance with the prescription for transfer, the female worker is excused from the duty to perform the work unsuitable for her condition, and the employer must pay her compensation in the amount of the gross wages that she receives; |
В ожидании официального перевода работница освобождается от выполнения работы, не соответствующей ее состоянию, а работодатель должен выплатить ей компенсацию в размере ее валового заработка; |