Meantime, you're back on light duty. |
А пока переведена на лёгкий режим работы. |
I can't explain why I violated my duty and left my workplace on that day. |
Я не могу объяснить, почему я нарушила долг службы и ушла в тот день с работы. |
During 2012, five UNRWA employees were killed in violence related to the Syrian conflict, four while off duty and one while travelling to work. |
В 2012 году в результате актов насилия, связанных с сирийским конфликтом, было убито пять служащих БАПОР: четверо - не при исполнении служебных обязанностей, а пятый - в тот момент, когда он добирался до работы. |
Details of the work of the duty judge of the Arusha branch are provided in the progress report of the Residual Mechanism. |
Подробная информация о работе дежурного судьи в Аруше приводится в докладе о ходе работы Остаточного механизма. |
Already during the first weeks of duty, the team contributed significantly to an increase in the operational effectiveness of the Kosovo police in the north. |
Уже за первые недели несения службы персонал группы быстрого реагирования существенно повысил эффективность оперативной работы полицейских сил на севере Косово. |
If Cuddy thinks I made a mistake, the least she could do is suspend me from clinic duty. |
Если Кадди полагает, что я ошибся, самое малое, что она могла сделать, это отстранить меня он работы в клинике. |
The long-established staffing level for maintaining the Situation Centre's round-the-clock monitoring capacity is five Professional posts for each duty desk. |
Для обеспечения непрерывной круглосуточной работы Оперативного центра в его штатном расписании на протяжении длительного периода времени предусмотрено пять должностей категории специалистов для каждой секции. |
Members of the Higher Committee for Elections must cease all party political activity while working for the Committee and must abide by the duty of impartiality. |
На время работы в Высшем комитете по выборам его члены обязаны прекратить заниматься какой-либо партийной политической деятельностью и должны соблюдать обязанность быть беспристрастными. |
The members of the Community are under the duty to guarantee freedom of movement of the nationals of the member States to seek employment and engage in economic activities. |
Члены Сообщества обязаны гарантировать свободу передвижения граждан государств-членов, занятых поисками работы и намеревающихся принять участие в экономической деятельности. |
I heard they had a run-in with some of my boys... off duty, no less. |
Слышал, что они вступили в схватку с моими ребятами... в свободное от работы время. |
It is therefore our duty and responsibility to ensure that the United Nations Organization reasserts its authority, makes its structures more democratic and rationalizes its working methods. |
Поэтому наш долг - обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций восстановила свой авторитет, сделала свои структуры более демократичными и усовершенствовала методы своей работы. |
Member States, in line with their obligations under the Charter, have a duty to assist the United Nations in carrying out this responsibility. |
В соответствии со своими обязательствами по Уставу, государства-члены обязаны оказывать помощь Организации Объединенных Наций в выполнении этой работы. |
From space, it is possible to access a broader range of wavelengths and a better duty cycle than from the ground. |
В отличие от земных условий космические условия позволяют использовать более широкий спектр частот и обеспечивать более интенсивный цикл работы. |
Hasty and inappropriate use of firearms by police agents on and off duty is symptomatic of their lack of maturity and need for more focused training. |
Необдуманное и необоснованное применение огнестрельного оружия сотрудниками полиции как при исполнении служебных обязанностей, так и в свободное от работы время свидетельствует об отсутствии профессионализма и необходимости более целенаправленной подготовки кадров. |
The responsibility to ensure the success of the Commission is above all, the duty of the Organization. |
Обязанность по обеспечению успешной работы Комиссии возложена прежде всего на нашу Организацию. |
Staff in both administrative and substantive areas must volunteer for field duty and their managers must agree to release them. |
Сотрудники как административных, так и основных органов должны добровольно вызваться для работы на местах, а их руководители должны согласиться отпустить их. |
Women often feel an overriding sense of duty to their families. Hence, they rarely object to migrating to another place for work. |
Многие женщины испытывают повышенное чувство долга перед своей семьей, поэтому они редко возражают против перемены мест в поисках работы. |
The heads of divisions will have a duty to ensure cohesion within their divisions and cooperation with other divisions and the Administrative Service. |
Руководители отделов будут обязаны обеспечивать слаженность работы в их собственных отделах и сотрудничество с другими отделами и Административной службой. |
The heads of the Offices will have the duty to ensure cohesion within their respective Offices and cooperation with other offices. |
В обязанности руководителей этих управлений будет входить обеспечение согласованности работы в рамках их соответствующих управлений и сотрудничества с другими управлениями. |
A key aspect of the work of this Commission will be to support the new statutory duty to promote equality of opportunity. |
Один из ключевых аспектов работы этой Комиссии будет заключаться в выполнении новых установленных законом функций, связанных с поощрением равенства возможностей. |
It should have also indicated that the civil servants assigned to the polling and counting stations had performed their duty conscientiously and meticulously. |
Заслуживает внимания и тот факт, что государственные служащие, направленные на избирательные участки для работы и подсчета голосов, со всей ответственностью и добросовестно выполняли свои задачи. |
The employer's duty to ensure equal treatment at work is also set in the Law of the Republic of Lithuania on Equal Treatment. |
В Законе Литовской Республики о равном обращении также закреплена обязанность работодателя обеспечить равенство обращения при выполнении работы. |
While affirming the duty of States to protect human rights in the context of business, the Guiding Principles clearly set out the corporate responsibility to respect human rights. |
Подтверждая обязанность государства защищать права человека в контексте работы предприятий, Руководящие принципы однозначно устанавливают корпоративную ответственность за соблюдение прав человека. |
The new duty basically requires PAs to think differently about how they carry out their public functions and how these could be improved through systematic screening of everything they do. |
Новая обязанность, в сущности, предполагает, что органы государственной власти должны иначе подойти к выполнению своих функций и изыскать способы улучшения своей работы путем проведения систематического анализа всего того, что они делают. |
The focus of this duty will be on outcomes and thus should ensure greater gender equality mainstreaming in the business planning process of public bodies. |
Основное внимание при выполнении этой обязанности будет уделяться достигнутым результатам, что обеспечит лучший учет проблематики гендерного равенства в процессе планирования работы государственных органов. |