After due consultations with the local communities and in an impartial and transparent manner, the respective Missions have already identified and funded a number of quick-impact projects in their areas of operation. |
После проведения надлежащих консультаций с местными общинами в беспристрастной и открытой форме соответствующие миссии определили и обеспечили финансирование ряда дающих быструю отдачу проектов в своих областях деятельности. |
The Commission decided to enlist the help of experts, specialists and appropriate civil society organizations in carrying out its duties, and in due course will inform the relevant parties of all pertinent developments and reports. |
Комиссия решила опираться при осуществлении своих обязанностей на помощь экспертов, специалистов и соответствующих организаций гражданского общества и будет в установленном порядке информировать соответствующие стороны о всех имеющих отношение к делу событиях и докладах. |
The Commission has invited the General Assembly, through the Economic and Social Council, to endorse that declaration, and we look forward to relevant action in due course. |
Комиссия призывает Генеральную Ассамблею через Экономический и Социальный Совет поддержать эту декларацию, и мы надеемся, что в надлежащее время будут приняты соответствующие меры. |
UNODC was requested to pay due regard to geographical distribution and gender balance in the recruitment of staff and to keep the relevant recruitment policies in mind during the realignment process. |
ЮНОДК было предложено уделять должное внимание географическому распределению и гендерной сбалансированности при наборе персонала и учитывать соответствующие принципы кадровой политики в ходе процесса реорганизации. |
Following the Working Group's visit to China, the Government informed the Group that it had taken due note of its recommendations and that the relevant departments were studying them carefully. |
После посещения Рабочей группой Китая правительство этой страны проинформировало Группу, что оно приняло ее рекомендации к сведению и что соответствующие министерства их тщательно изучают. |
JS1 recommended that Tunisia cooperate with United Nations human rights mechanisms, including the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, and submit its due reports. |
Авторы СП1 рекомендовали Тунису сотрудничать с механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека, включая Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, и представлять им соответствующие доклады. |
The Council anticipates receipt of the Secretary-General's recommendations for the Office of Staff Legal Assistance in due course and will study its terms and, depending on the circumstances, provide its considered views in its report of 2014 or as an addendum to the present report. |
Совет ожидает, что в соответствующие сроки он получит рекомендации Генерального секретаря для Отдела юридической помощи персоналу, изучит его круг ведения и в зависимости от обстоятельств представит обоснованные мнения в своем докладе за 2014 год или в добавлении к настоящему докладу. |
The full report of the forty-eighth meeting was available on the Ozone Secretariat website, while that of the forty-ninth meeting would be available in due course. |
Полный доклад о сорок восьмом совещании размещен на веб-сайте секретариата по озону, а доклад сорок девятого совещания будет готов в соответствующие сроки. |
Furthermore, the current report had been prepared in accordance with the Committee's guidelines and made due reference to the concluding observations and recommendations of the Committee on Cameroon's previous report. |
Кроме того, текущий доклад был подготовлен в соответствии с руководящими положениями Комитета, и в нем имеются соответствующие упоминания о заключительных замечаниях и о рекомендациях Комитета по предыдущему докладу Камеруна. |
The Commission noted that it looked forward to the submission of reports, including relevant data, as required by the Regulations and any recommendations for the guidance of contractors on the possible environmental impacts to be issued in due course. |
Комиссия отметила, что она с нетерпением ожидает представления заявителем отчетов, включая соответствующие данные, сообразно с Правилами и любыми руководящими рекомендациями о возможных экологических последствиях разведки полиметаллических сульфидов, которые могут быть приняты в надлежащий срок. |
The Conference may wish to decide to allocate funds from the unutilized balances of appropriations, otherwise due for distribution at the end of the current 2010-2011 biennium, to strengthen the programmes of UNIDO according to the above proposal. |
Конференция, возможно, пожелает принять решение о том, чтобы направить средства, соответствующие неиспользованным остаткам ассигнований, которые иначе будут подлежать распределению в конце текущего двухгодичного периода 2010-2011 годов, на укрепление программ ЮНИДО согласно вышеизложенному предложению. |
The Portal collected and analysed country-specific information from open sources and provided a basis for companies' risk assessment, as well as due diligence guidelines on how to approach the markets concerned. |
В этом портале собирается и анализируется полученная из открытых источников информация по конкретным странам, которая служит основой для оценки рисков компаний, а также содержатся рекомендации в отношении проявления должной осмотрительности при выходе на соответствующие рынки. |
The recently established Joint High-Level Working Group, the humanitarian dialogue forums and the new security coordination mechanism should enable, in due course, both the Government of Chad and its international partners to exercise their respective responsibilities for the protection of civilians and humanitarian workers. |
Недавно созданная Объединенная рабочая группа высокого уровня, форумы проведения гуманитарного диалога и новые механизмы координации вопросов безопасности должны позволить с течением времени как правительству Чада, так и его международным партнерам выполнить свои соответствующие обязательства по защите гражданских лиц и гуманитарных работников. |
In that regard, it requested further details on how Cyprus dealt with the specific needs of children from the minority groups and asked whether relevant authorities took into due account traditional and cultural aspects when establishing national education curricula. |
В этой связи он просил представить дополнительную информацию о том, что делает Кипр для удовлетворения конкретных потребностей детей из групп меньшинств, и поинтересовался тем, учитывают ли должным образом соответствующие органы традиционные и культурные аспекты при разработке национальных учебных программ. |
He expressed the hope that the related ongoing negotiations would lead to an equitable agreement at the forthcoming Copenhagen Conference on Climate Change, with due regard for the principle of common but differentiated responsibilities. |
Оратор выражает надежду на то, что соответствующие текущие переговоры завершатся принятием на Копенгагенской конференции по проблемам изменения климата справедливого соглашения, в котором будет должным образом учтен принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
The Special Representative is embarking on a process to elaborate a set of guiding principles on the scope and content of the corporate responsibility to respect human rights, including due diligence requirements and the related accountability measures. |
Специальный представитель начал процесс разработки свода руководящих принципов о сфере действия и содержании обязанности корпораций уважать права человека, включая обязательное соблюдение принципа должной осмотрительности и соответствующие меры по обеспечению подотчетности. |
The Constitution of Eritrea and other pertinent laws provide that any person with an administrative question, whose rights or interests are interfered with or threatened, has the right to seek due administrative redress. |
Конституция Эритреи и другие соответствующие законы предусматривают, что любое лицо, сталкивающееся с проблемами административного характера, чьи права или интересы ущемляются или находятся под угрозой, имеет право добиваться надлежащего возмещения в административном порядке. |
Of 67 States parties whose follow-up reports had fallen due prior to the Committee's current session, 50, (74 per cent) had submitted a report. |
Из 67 государств-участников, чьи доклады о последующих действиях подлежали представлению до текущей сессии Комитета, 50 государств (74%) представили соответствующие доклады. |
It recommended that Mexico (b) bolster the Special Prosecutor's Office on Violent Crime against Women and Human Trafficking so that it may better investigate cases, and that cases falling within local jurisdiction be investigated with due diligence. |
Она рекомендовала Мексике Ь) укреплять Специальное федеральное управление прокуратуры по борьбе с насилием в отношении женщин, с тем чтобы оно могло более эффективно проводить соответствующие расследования и чтобы дела, подпадающие под юрисдикцию органов местного уровня, расследовались с должной тщательностью. |
The Court will thus interpret the relevant words of a declaration including a reservation contained therein in a natural and reasonable way, having due regard to the intention of the State concerned at the time when it accepted the compulsory jurisdiction of the Court. |
Таким образом, Суд будет толковать соответствующие слова заявления, включая содержащиеся в нем оговорки, естественным и разумным образом, с должным учетом намерения заинтересованного государства в то время, когда оно признало обязательную юрисдикцию Суда. |
It will monitor and conduct investigations of violations, devise advocacy strategies, support the Malian authorities in developing appropriate transitional justice policies, and ensure the observance of the human rights due diligence policy on United Nations support to non-United Nations security forces. |
Она будет курировать и проводить расследования правонарушений; подготавливать агитационно-пропагандистские стратегии; помогать малийским властям разрабатывать соответствующие стратегии отправления правосудия в переходный период; и обеспечивать осуществление политики должной заботливости в вопросах прав человека при оказании Организацией Объединенных Наций поддержки силам безопасности, не относящимся к Организации Объединенных Наций. |
The Security Council invites the CTC to accelerate the preparation of assessments of Member States' assistance needs so that these can be shared with the relevant States and, in due course, with interested donor States and organizations. |
Совет Безопасности предлагает КТК ускорить подготовку оценок потребностей государств-членов в помощи, с тем чтобы с ними могли ознакомиться соответствующие государства и, в надлежащее время, заинтересованные государства-доноры и организации-доноры. |
Speakers noted that relevant substantive data would emerge in due time as further reviews were concluded and looked forward to the inclusion in future thematic reports of additional information on implementation. |
Выступавшие отметили, что в свое время, по мере проведения дальнейших обзоров, будут накапливаться соответствующие существенные данные и что они ожидают включения в будущие тематические доклады дополнительной информации о ходе осуществления. |
The authorities of Benin take due note of all the relevant recommendations by the Subcommittee regarding, among other matters: |
Власти Бенина принимают к сведению все соответствующие рекомендации Подкомитета, которые касаются, в частности: |
It maintained that police and judicial procedures had been conducted in strict compliance with the applicable constitutional and legal provisions, that such conduct was consistent with the principles of lawful and reasonable use of force and that due attention had been given to the seriousness of the situation. |
Государство-участник заявило, что полицейские и судебные процедуры осуществлялись в строгом соответствии с действующими конституционными и правовыми нормами и что соответствующие действия проводились при соблюдении принципа законного и разумного применения силы с учетом серьезности ситуации. |