It has not acted with due diligence to investigate his whereabouts or bring those responsible to justice since his disappearance was reported to the authorities, despite recommendations by the National Human Rights Commission and directives from the Supreme Court to do so. |
Оно не проявило должного усердия в выяснении его местонахождения или в привлечении виновных к ответственности после того, как власти были проинформированы о его исчезновении, несмотря на рекомендации Национальной комиссии по правам человека и соответствующие указания на этот счет Верховного суда. |
In defining those policies, States may wish to refer to the recommendation of the Council of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) common approaches for officially supported export credits and environmental and social due diligence on this issue. |
При разработке таких стратегий государства могут посчитать нужным сослаться на соответствующие рекомендации Совета Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) относительно общих подходов к экспортным кредитам, предоставляемым при официальной поддержке, и соблюдению требований должной осмотрительности в отношении экологических и социальных последствий. |
The experts agreed that this provision should be further reviewed and comments should be sent to the secretariat in due time. |
Эксперты согласились с тем, что это положение следует изучить дополнительно и что в секретариат следует направить в должное время соответствующие замечания. |
Relevant policies and guidelines on specific areas of support, including the guidance notes developed in the inter-agency Security Sector Reform Task Force, must be consistent with the due diligence policy. |
Соответствующие директивы и руководящие указания по конкретным областям поддержки, в том числе методические памятки, составляемые в рамках межучрежденческой Целевой группы по вопросам реформы сектора безопасности, должны согласовываться с политикой должной заботливости. |
Such programmes must include appropriate human rights monitoring mechanisms and related risk mitigation measures, including the conduct of a human rights due diligence policy risk assessment. |
Эти программы должны включать соответствующие механизмы мониторинга прав человека и соответствующие меры по сокращению рисков, в том числе проведение оценки рисков в соответствии с политикой должной заботливости в вопросах прав человека. |
(b) The authorities failed to take due account of the outcome of public participation, as evidenced by the one-page only document of comments, which ignored a significant number of informed submissions critical of the authorities' assessment of renewable energy potential. |
Ь) соответствующие государственные органы не смогли обеспечить должный учет итогов процесса участия общественности, как об этом свидетельствует единственный одностраничный документ с замечаниями, в который не было включено значительное число основанных на имеющейся информации представлений, содержащих критические высказывания в адрес проведенной властями оценки потенциала возобновляемой энергетики. |
Following such review and identification of any required changes to the Financial Regulations, these would be brought to the attention of the General Assembly in due course for its consideration and approval. |
После проведения такого анализа и определения необходимости во внесении каких-либо изменений в Финансовые положения соответствующие выводы в установленном порядке будут доведены до сведения Генеральной Ассамблеи для их рассмотрения и утверждения. |
Some speakers noted that in some cases, investigations had failed because States did not respond to requests in due time, for example for the gathering of evidence from a suspect. |
Некоторые выступавшие отметили, что иногда расследования не приносят результатов, поскольку соответствующие государства своевременно не реагируют на просьбы, касающиеся, в частности, выемки доказательств у подозреваемых лиц. |
However, since a recommendation had been made by the Committee, the Government had decided to incorporate a definition of racial discrimination in the Criminal Code and the relevant amendments would be made in due course. |
Однако, поскольку Комитет сделал соответствующую рекомендацию, правительство решило включить в Уголовный кодекс определение расовой дискриминации и в установленном порядке в него будут внесены соответствующие поправки. |
The Board of Auditors should pay due attention to determining the extent to which its recommendations were implemented and the corresponding reports of the Secretary-General should include information on the results achieved. |
Комиссии ревизоров следует уделять в своих докладах должное внимание тому, в какой степени ее рекомендации осуществляются, а соответствующие доклады Генерального секретаря должны содержать информацию о достигнутых результатах. |
Should there be any need for the Authority to request due diligence information on the licensees' clients; the Act will empower it to do so. |
Если Управлению потребуется в соответствии с принципом должной заботливости получить информацию о владельцах лицензий, закон предоставит ему соответствующие полномочия. |
Bearing this in mind, my delegation confirms its understanding that relevant national laws can only be reviewed at the national or local level with due regard to national and legislative circumstances. |
С учетом этого обстоятельства моя делегация подтверждает свою позицию, состоящую в том, что соответствующие национальные законы могут пересматриваться только на национальном или местном уровне с должным учетом национальных и законодательных условий. |
The replies received reflected the shared concern of the system about the special economic problems of the eight affected countries and confirmed that all concerned organizations had taken due note of the recommendations of the Security Council Committee and the follow-up appeals for assistance. |
В полученных ответах отражена общая обеспокоенность системы в связи с особыми экономическими проблемами восьми пострадавших стран и содержится подтверждение того, что все соответствующие организации должным образом учли рекомендации Комитета Совета Безопасности и последующие призывы к оказанию помощи. |
The Secretary-General should provide, taking due account of existing resource constraints, the appropriate means and resources to permit the implementation of the programme of work of the First Committee for the forty-ninth session of the General Assembly. |
Генеральному секретарю следует обеспечить, с должным учетом ограниченных ресурсов, соответствующие средства и ресурсы, которые позволили бы выполнить программу работы Первого комитета на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
With regard to the ministerial committee responsible for making recommendations concerning the mitigation of crimes punishable by death, the committee continues to review this subject and we shall inform you of its decision in due course. |
Что касается министерского комитета, отвечающего за представление рекомендаций о смягчении смертных приговоров за соответствующие преступления, то он продолжает рассматривать этот вопрос, и мы проинформируем вас о его решении в свое время. |
The performance report for the period from 23 October 1994 to 30 June 1995 will be presented as an addendum to the present report in due course. |
Отчет об исполнении сметы за период с 23 октября 1994 года по 30 июня 1995 года будет представлен в соответствующие сроки в качестве добавления к настоящему докладу. |
The Board would also like to urge member States to reinstate their financial support to the Institute for its programmes, and to consider in due time the establishment of a reserve fund in order to ensure longer-term planning and sustainability of the Institute's operations. |
Совет также хотел бы обратиться к государствам-членам с призывом восстановить свою финансовую поддержку Институту для осуществления его программ и в соответствующие сроки рассмотреть вопрос о создании резервного фонда в целях обеспечения устойчивого характера деятельности Института и возможности долгосрочного планирования. |
According to the Government Dr. Abdullah al-Hamed, Tuyan al-Tuyan and Ahmad bin Saleh al-Sa'wi "are not at present time under arrest in Saudi Arabia" "and the other five persons" had been charged in due form. |
По сообщению правительства, д-р Абдулла аль-Хамед, Туян аль-Туян и Ахмад бин Салех ас-Саави "в настоящее время не находятся под арестом в Саудовской Аравии", а "другим пяти лицам" были предъявлены соответствующие обвинения. |
During the ninth session, it is planned to hold an industrial development forum that would enable Member States to express their views on a topic to be announced in due course. |
В ходе девятой сессии планируется провести форум по промышленному развитию, в рамках которого государства - члены смогут высказать свою точку зрения в отношении темы, которая будет объявлена в соответствующие сроки. |
So also, if the source State participated and cooperated in all possible measures of response and restoration after the injury occurred, it would get due credit. |
То же самое будет в том случае, когда государство-источник участвовало и сотрудничало в осуществлении всех возможных мер реагирования и восстановления после нанесения ущерба, за что будут полагаться соответствующие послабления. |
In that respect the United Nations and its relevant agencies had an important role to play in ensuring that due attention was accorded to the special needs and concerns of small States in trade and development. |
В этом плане Организация Объединенных Наций и ее соответствующие учреждения могут сыграть важную роль, обеспечивая уделение надлежащего внимания особым нуждам и проблемам малых государств в области торговли и развития. |
In this regard, article 38 of the Act requires that due account be taken of the relevant international instruments; |
В статье 38 данного закона говорится, что в этих вопросах необходимо учитывать соответствующие нормы международного права. |
By letter dated 17 November 1998, the Government responded by indicating that the concerned authorities had provided due care to these individuals while in custody. |
В письме от 17 ноября 1998 года содержится ответ правительства, в котором указывается, что соответствующие органы обеспечили необходимое лечение этим лицам на период заключения. |
In accordance with the Guiding Principles, the workshop underscored the need for international relief and development programmes to give due regard to the protection needs and human rights of internally displaced persons and to take appropriate measures in this regard. |
В соответствии с Руководящими принципами рабочее совещание подчеркнуло, что при осуществлении международных программ по оказанию помощи и развитию должны надлежащим образом учитываться потребности в защите и права человека перемещенных внутри страны лиц и приниматься в этой связи соответствующие меры. |
States which felt that the submission might affect a land or maritime dispute would have the opportunity to make relevant statements or raise objections within three months after due publicity was given to the submission by the Secretary-General. |
Государства, которые считают, что представление может повлиять на исход территориального или морского спора, имеют возможность сделать соответствующие заявления или заявить возражения в течение трех месяцев после опубликования представления Генеральным секретарем. |