The right to a benefit is generally forfeited if, for two years or five years after payment is due, the beneficiary has failed to submit payment instructions or has failed or refused to accept payment. |
Бенефициар, как правило, утрачивает право на получение пенсионного пособия в том случае, если через два года или через пять лет он не дал никаких указаний относительно выплат или не получил или отказался получить соответствующие выплаты. |
The clarification given in the commentary to the effect that article 3 complemented articles 9 and 10 was most welcome, since the obligation to take appropriate measures included the obligation of due diligence and that of seeking solutions based on an equitable balance of interests. |
Приведенное в комментарии разъяснение, согласно которому статья З дополняет статьи 9 и 10, весьма уместно, поскольку обязательство предпринимать соответствующие меры включает и обязательство проявлять должную осмотрительность и обязательство искать решения на основе принципа баланса интересов. |
The Committee was informed that, had the troops accepted United Nations accommodation, no payment would have been due; the United Nations would, however, have incurred costs greater than what was actually spent. |
Комитет был информирован о том, что в случае размещения личного состава в помещениях Организации Объединенных Наций соответствующие выплаты не производились бы; однако Организация Объединенных Наций в этом случае понесла более значительные по сравнению с фактическими расходы. |
(a) Any office holder in the Scottish Administration or certain other Scottish public authorities to make arrangements with a view to securing that their respective functions are carried out with due regard to the need to meet equal opportunity requirements; |
а) любое должностное лицо административных или ряда других властных структур Шотландии в отношении принятия мер по обеспечению того, чтобы их соответствующие функции выполнялись с надлежащим учетом необходимости соблюдения требований по созданию равных возможностей; |
While noting that the duty of prevention in article 3 was a duty of due diligence, some States suggested that the same might be directly incorporated in that article instead of referring to the duty of the State of origin to take "all appropriate measures". |
Отмечая, что обязательство предотвращения в статье 3 является обязательством должной осмотрительности, некоторые государства высказали мысль о том, что то же самое могло бы быть прямо включено в эту статью, вместо ссылки на обязанность государства происхождения принимать «все соответствующие меры». |
(a) urged the EC to take due account of the relevant instruments of the UNECE and to keep UNECE informed about all developments related to the revision of the Directive; |
а) настоятельно призвала ЕК должным образом учитывать соответствующие документы ЕЭК ООН и продолжать информировать ЕЭК ООН о всех изменениях, связанных с пересмотром директивы; |
The Chairs noted that some treaty bodies, including the Human Rights Committee, already had guidelines on the independence of their members or provisions to that effect in their rules of procedure, and decided that due account should be taken of the existing rules and regulations. |
Председатели отметили, что ряд договорных органов, включая и Комитет по правам человека, уже разработали руководящие принципы, касающиеся независимости их членов, и включили соответствующие положения в свои правила процедуры, поэтому они постановили, что необходимо должным образом учитывать действующие правила и положения. |
Capital adequacy requirements for MFIs should be adjusted according to the size and level of risk posed by the enterprise, so as to be neither so high as to impede the business nor so low that they fail to take due account of risk. |
Требования к МФУ в отношении достаточности капитала следует скорректировать с учетом размера и уровня риска, связанного с предприятием, с тем чтобы они не были ни столь высокими, чтобы препятствовать коммерческой деятельности, ни столь низкими, чтобы не учитывать должным образом соответствующие риски. |
With regard to the Commission's future work, the intended discussion on settlement of disputes clauses should take due account of the relevant principles of international law, in particular the sovereign equality of States and a State's unambiguous consent to a dispute settlement mechanism. |
Что касается будущей работы Комиссии, то в ходе намеченного обсуждения положений об урегулировании споров необходимо принять во внимание соответствующие принципы международного права, в частности, суверенное равенство государств и недвусмысленное согласие государства на применение механизма урегулирования споров. |
In the process of issuing the export licence, the Ministry shall take due care of the foreign policy, security, defence and economic interests of the Republic of Croatia and of the international commitments that it has undertaken. |
В рамках процедуры выдачи лицензии министерство обязано принимать во внимание международные политические и экономические интересы Республики Хорватия и интересы ее безопасности и обороны, а также взятые ею соответствующие международные обязательства. |
In setting environmental standards and norms efforts should be made to ensure that competition is not impeded and that the public is informed of the scientific basis of the risks to be addressed and that due consultations are carried out with trade partners and relevant stakeholders; |
При установлении экологических стандартов и норм необходимо предпринять усилия по обеспечению того, чтобы конкуренции не препятствовали и чтобы общественность была информирована о научной основе рисков, которые должны быть рассмотрены, а также проводились соответствующие консультации с торговыми партнерами и соответствующими заинтересованными субъектами; |
Requested the UNCTAD secretariat to finalize the draft report of the third negotiating meeting and the revised text of the Draft Agreement under the authority of the Chairman of the meeting and circulate these drafts to participating governments in due course. |
обратились к секретариату ЮНКТАД с просьбой подготовить окончательный вариант проекта доклада о работе третьего Переговорного совещания и пересмотренный текст проекта соглашения под руководством Председателя совещания и в соответствующие сроки распространить эти проекты среди правительств участвующих стран. |
Due action shall be taken, in accordance with the exiting law, against individuals found guilty after the investigations of the two future commissions. |
После того как обе комиссии проведут свои расследования, в отношении лиц, признанных виновными, согласно действующему закону, должны быть приняты соответствующие меры. |
The Court has to be accorded its due. |
Необходимо выделить ему соответствующие ресурсы. |
Member States should draw a due lesson therefrom. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций должны извлечь из этого соответствующие уроки. |
(a) The relevant branches of the Government of the Democratic Republic of the Congo have insufficient capacity to conduct due diligence of corporations and their investors who would like to negotiate natural resource concessions. |
а) соответствующие ветви правительства Демократической Республики Конго не обладают достаточными возможностями, чтобы потребовать проявления должной осторожности от корпораций и их инвесторов, которые хотели бы заключить концессионные договоры на эксплуатацию природных ресурсов. |
The proposals for the Census in Scotland will be reviewed by the Scottish Executive who will take account of representations made and final decisions will be subject to legislative approval by the Scottish Parliament in due course.] |
Предложения по программе переписи для Шотландии будут рассмотрены органами исполнительной власти Шотландии, которые примут во внимание соответствующие представления, при этом окончательные решения должны в установленном порядке получить законодательное одобрение в парламенте Шотландии.] |
a) He exercised due care with respect to the hazardous substance concerned, taking into consideration the characteristics of such hazardous substance, in light of all relevant facts and circumstances; and |
а) он проявлял должную заботу в отношении соответствующего опасного вещества, принимая во внимание характеристики такого опасного вещества и учитывая все соответствующие факты и обстоятельства; и |
The Inter-Agency Procurement Working Group should aim, inter alia, through shared databases, to standardize and generalize the application of due diligence procedures within the United Nations system, using relevant provisions of the United Nations Children's Fund Supply Manual as a model |
Межучрежденческой рабочей группе по снабжению следует, в частности, на основе совместно используемых баз данных направить свои усилия на стандартизацию и систематизацию применения процедур должной проверки в системе Организации Объединенных Наций, используя в качестве образца соответствующие положения Руководства по вопросам снабжения Детского фонда Организации Объединенных Наций. |
Due account should be taken, inter alia, of the relevant guidelines of the Human Rights Committee. |
Должным образом следует учитывать, в частности, соответствующие руководящие указания Комитета по правам человека. |
Due account should be taken of such input. |
В результате такого участия должны быть подготовлены соответствующие отчеты. |
Due note was taken of the Committee's concerns and efforts would be made to improve the consultation mechanism. |
Высказываемые Комитетом замечания будут должным образом учитываться, и для совершенствования механизма консультаций будут приняты соответствующие меры. |
Relevant United Nations actors conduct regular assessments of the military response to LRA with a view to ensuring that it is in compliance with international standards in line with the Human Rights Due Diligence Policy. |
Соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций проводят регулярные оценки военных мер реагирования на ЛРА с целью обеспечения того, чтобы они согласовывались с международными нормами в соответствии с политикой должной осмотрительности в вопросах прав человека. |
Due note was taken of the expected accomplishments set out in subprogramme 1, Linkages with the global economy, regional integration and cooperation, and the corresponding indicators of achievement. |
Должным образом были приняты к сведению ожидаемые достижения, изложенные в подпрограмме 1 «Связи с мировой экономикой, региональная интеграция и сотрудничество», и соответствующие показатели достижения результатов. |
The question of harmonized off-cycle emissions requirements will be considered and appropriate measures introduced in due course. |
В надлежащее время будет рассмотрен вопрос о согласованных требованиях в отношении выбросов вне цикла испытания, после чего будут приняты соответствующие меры. |