The Committee intends to review in due course the activities of the subprogramme that will be fully detailed in the capital master plan and proposed programme budget for the biennium 2002-2003; the Committee will submit its recommendations to the General Assembly accordingly. |
Комитет намерен провести в надлежащие сроки обзор мероприятий данной подпрограммы, которые будут в полном виде подробно изложены в генеральном плане капитального ремонта и предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов; Комитет представит Генеральной Ассамблее свои соответствующие рекомендации. |
The relevant studies should be carried out according to best practice, taking due account of the requirements of the private sector and the international financial institutions, which should be involved during the different stages of planning, implementation, operation and use of the infrastructure. |
Соответствующие исследования должны проводиться на основе наилучшей практики с должным учетом потребностей частного сектора и международных финансовых учреждений, которые должны привлекаться на различных этапах планирования, создания, эксплуатации и использования инфраструктуры. |
We therefore call upon the Court not only to redouble its efforts in this regard but also to make deliberate efforts to ensure that, in the planning of these activities, due regard is given to developing countries, particularly those in Africa. |
Поэтом мы призываем Суд не только удвоить свои усилия в этой области, но также приложить соответствующие усилия для обеспечения того, чтобы при планировании этой деятельности, должное внимание уделялось развивающимся странам, в частности в Африке. |
Such considerations should be taken into account when considering reports, and States parties should be encouraged to comply with human rights treaties, while taking due account of their specific circumstances and adopting specific measures. |
При изучении докладов необходимо учитывать эти соображения, и следует поощрять государства-участники к выполнению договоров, должным образом учитывая конкретные условия в этих странах и принимая соответствующие меры. |
The amount involved is estimated at $125,000 annually and is presented with due regard to the characteristics of the two Charter bodies, which each have a different composition and a different pattern of meetings. |
Соответствующие ежегодные ассигнования исчисляются суммой в 125000 долл. США и представляются с надлежащим учетом особенностей обоих уставных органов, каждый из которых имеет свой состав и свой график совещаний. |
Reporting entities, whether financial or commercial, are under an obligation pursuant to existing legislation, to develop a "due diligence" and "know your customer" policy. |
Соответствующие финансовые учреждения и торговые учреждения в стране обязаны в соответствии с действующим законодательством применять в своих учреждениях политику «уделения должного внимания и принцип «знай своего клиента». |
In its reply to our relevant questions, this non-governmental organization has not clarified its position; moreover, it has used the tricky wording, while during the personal meeting the representative of ARS promised to make due corrections pursuant to the language adopted in the United Nations. |
В своем ответе на наши соответствующие вопросы данная неправительственная организация не разъяснила свою позицию; кроме того, она использует запутанные формулировки, хотя в ходе личных встреч представитель АОП дал обещание внести надлежащие поправки в соответствии с формулировками, принятыми в Организации Объединенных Наций. |
The implementing regulations shall specify their respective functions and powers, with due regard for the powers vested in any one of them under the terms of the decree forming the Government; |
Соответствующие подзаконные акты уточняют функции и полномочия каждого из них при должном учете полномочий, которыми они наделены в соответствии с положениями указа о формировании правительства; |
Over the years, our respective Governments have drawn the attention of various depositories of international treaties to the fact that two different States have been using the same abbreviated name "Yugoslavia", calling at the same time for due clarification. |
На протяжении ряда лет наши соответствующие правительства обращали внимание различных депозитариев международных договоров на тот факт, что в отношении двух различных государств используется одно и то же сокращенное название - «Югославия», призывая при этом внести надлежащую ясность. |
The Chairman of the Identification Commission will inform and provide the parties with relevant convocation lists in due time after the list of sheikhs and alternates for each tribal group to be identified has been established by the Chairman following consultations with the parties. |
Председатель Комиссии по идентификации информирует стороны и представит им соответствующие списки приглашаемых лиц в должное время после того, как Председателем в консультации со сторонами будет подготовлен список шейхов и альтернативных представителей каждой племенной группы, подлежащей идентификации. |
International humanitarian organizations and other appropriate actors when providing assistance should give due regard to the protection needs and human rights of internally displaced persons and take appropriate measures in this regard. |
При оказании помощи международные гуманитарные организации и другие соответствующие стороны должны надлежащим образом учитывать потребности в защите и права человека перемещенных внутри страны лиц и принимать в этой связи соответствующие меры. |
6.5 The relevant evidence in the case was fully considered by the Danish authorities. And, consistent with the Committee's case law, due weight must be accorded to findings of fact made by government authorities. |
6.5 Датские власти полностью рассмотрели соответствующие свидетельства и, согласно правовой практике Комитета, фактическим выводам, сделанным правительственными органами, необходимо придавать должное значение. |
Professionals should give due regard to the child's views and concerns and, if they are unable to accommodate them, should explain the reasons to the child. |
Специалистам надлежит должным образом учитывать мнения и опасения ребенка, и, если они не в состоянии, опровергнуть такие мнения или развеять такие опасения, разъяснять ребенку соответствующие причины. |
Moreover, the legislation on temporary special measures takes due regard of relevant constitutional provisions and of the finding of the Constitutional Court concerning the already repealed paragraph 8 (8) that provided for special measures. |
Кроме того, в законодательстве о временных специальных мерах должным образом учтены соответствующие конституционные положения и решение Конституционного суда в отношении уже изъятого пункта 8 8), который предусматривал специальные меры. |
The reception in due form of the provisions of resolution 1373 by the Moroccan legislation and the issuance of regulatory instructions pertaining to the modalities of its implementation to the governmental, administrative, economic and banking sectors affected. |
Включение, как это и было предусмотрено, положений резолюции 1373 в марокканское законодательство и направление предписаний, касающихся способов ее осуществления, в соответствующие правительственные, административные, экономические и банковские сектора. |
In that context, the Conference should call upon IAEA to assess and implement measures to promote the highest standards for international safeguards, urge States parties to provide IAEA with the necessary resources to fulfil its mandate and confer due authority upon the Agency to that end. |
В этих условиях Конференция должна призвать МАГАТЭ к оценке и осуществлению мер по обеспечению самых высоких стандартов международной безопасности, настоятельно призвать государства-участники обеспечить МАГАТЭ необходимыми ресурсами для выполнения его мандата и с этой целью предоставить Агентству соответствующие полномочия. |
As to the events occurred during the Genoa G-8 and the Naples Global Forum, the Public Prosecutor Offices in Naples and Genoa promptly started due investigations, in compliance with the legislation in force. |
Что касается событий, имевших место во время встречи "восьмерки" в Генуе и Глобального форума в Неаполе, органы государственной прокуратуры Неаполя и Генуи своевременно инициировали соответствующие расследования согласно действующему законодательству. |
The appropriate authorities shall ensure the security and protection of the headquarters district and exercise due diligence to ensure that the tranquillity of the headquarters district is not disturbed by the unauthorized entry of persons or groups of persons from outside or by disturbances in its immediate vicinity. |
«Надлежащие власти должны обеспечивать безопасность и охрану района штаб-квартиры и принимать соответствующие меры для того, чтобы порядок в районе штаб-квартиры не нарушался неразрешенным проникновением отдельных лиц и групп посторонних лиц или беспорядками в непосредственной близости от района. |
As pointed out by the Human Rights Committee, States have the responsibility to take appropriate measures or exercise due diligence to prevent, punish, investigate and redress the harmcaused by acts of PMSCs or their staff that impair human rights. |
Как указывал Комитет по правам человека, государства обязаны принимать соответствующие меры или проявлять должную осмотрительность в целях предотвращения, наказания, расследования и компенсации ущерба, причиненного действиями ЧВОК или их сотрудников, которые нарушают права человека. |
(c) Encourages all relevant stakeholders to give due attention to all forms of violence against women and girls in their work with the Council and its mechanisms; |
с) призывает все соответствующие заинтересованные стороны уделять должное внимание всем формам насилия в отношении женщин и девочек в их работе с Советом и его механизмами; |
(c) Verify that all detention, imprisonment or release orders or decisions were issued by the competent legal authority and are in good and due form. |
с) Проверять, чтобы все постановления о взятии под стражу, тюремном заключении и освобождении издавались в надлежащей форме органами власти, имеющими соответствующие полномочия. |
All communications examined by the Committee under the Optional Protocol to the Covenant were given due and detailed consideration by the appropriate Russian authorities, the results of which were transmitted to the Committee within the deadline set. |
Соответствующие российские инстанции с должным вниманием подробно рассматривают все сообщения в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту, которые становятся предметом разбирательства в Комитете, и в установленные сроки ставят его в известность о результатах рассмотрения. |
Urges all relevant bodies of the United Nations system, particularly the specialized agencies, when planning their programmes of activities, to take due account of the Declaration and to make efforts to enhance their cooperation in its application; |
настоятельно призывает все соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций, особенно специализированные учреждения, при планировании программ своей деятельности должным образом учитывать Декларацию и предпринимать усилия по расширению их сотрудничества в ее реализации; |
Further requests the Executive Director, in preparing such a draft declaration, to take into account the relevant recommendations contained in the Global Programme of Action and the Comprehensive Multidisciplinary Outline of Future Activities in Drug Abuse Control, with due regard to flexibility in approach and cost-effectiveness; |
З. просит далее Директора-исполнителя принять во внимание в ходе разработки такого проекта декларации соответствующие рекомендации, содержащиеся во Всемирной программе действий и Всеобъемлющем междисциплинарном плане будущей деятельности по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами, уделяя должное внимание гибкости предлагаемого подхода и эффективности с точки зрения затрат; |
Both parties agreed that the lists submitted should be analysed and the documentation and data collected, and that the findings of the two parties were to be exchanged at their next joint meeting, due not later than 30 days as of that meeting. |
Обе стороны согласились с тем, что представленные списки должны быть проанализированы, что должны быть собраны соответствующие документы и сведения и на следующей совместной встрече, которая должна состояться не позднее чем через 30 дней, будет произведен обмен информацией о выводах обеих сторон. |