The same principle applies in the case of domestic human rights legislation where the leading department will also be in charge of disseminating the content of the proposals. |
К внутренним законодательным актам о правах человека применяется этот же принцип, согласно которому готовящие их ведомства обеспечивают и распространение информации о своих предложениях. |
Along the same line, Brazil also has partnerships with the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and the International Labour Organization (ILO), which contributes to disseminating knowledge about the subject. |
Аналогичные договоренности достигнуты Бразилией и с Управлением ООН по наркотикам и преступности (ЮНОДК) и Международной организацией труда (МОТ), что облегчает распространение информации на эту тему. |
Specifically, the legislation in many countries does not allow Internet sites to be closed down simply for disseminating extremist information, as that would violate freedom of speech and expression. |
В частности, нормы соответствующего законодательства ряда стран не позволяют закрыть интернет-ресурс только за распространение экстремистской информации, так как в данном случае будет нарушена свобода слова и выражения мнения. |
All these laws and regulations prohibit disseminating ethnic discrimination or undermining ethnic unity in any publication, media or recreational activity, and lay down provisions on legal liabilities for violations of any relevant stipulations. |
Все эти законы и предписания запрещают распространение дискриминации по этническому признаку или подрыв этнического единства в любых публикациях, в любых средствах массовой информации и во время любых форм проведения досуга; в них заложены нормы о правовой ответственности за нарушение любого из соответствующих постановлений. |
The Azerbaijani Government and President Ilham Aliyev himself have been developing and implementing a large-scale propaganda campaign, disseminating racial hatred and prejudice against Armenians, as well as the ongoing violations of the ceasefire agreement of May 1994. |
Правительство Азербайджана и сам президент Ильхам Алиев разрабатывают и реализуют широкомасштабные пропагандистские кампании, направленные на распространение расовой ненависти и предубеждений в отношении армян, при этом продолжаются нарушения соглашения о прекращения огня, достигнутого в мае 1994 года. |
Objectives: The proposed project consists of a series of capacity-building workshops aimed at disseminating knowledge and experience and sharing good practice on sustainable urban transport from city to city, with a first focus on safe and healthy walking and cycling in cities. |
Цели: Предлагаемый проект состоит из ряда рабочих совещаний по наращиванию потенциала, нацеленных на распространение знаний и опыта и обмен примерами оптимальной практики в области устойчивых городских перевозок, с уделением первостепенного внимания безопасным и здоровым условиям для пешеходного и велосипедного движения в городах. |
In coordination with the relevant bodies, it is further responsible for disseminating and consolidating these rights and ensuring that they are exercised in accordance with national legislation and international charters. |
Затем, координируя свои действия с соответствующими органами, Министерство отвечает за распространение и укрепление этих прав и следит за тем, чтобы они осуществлялись в соответствии с национальным законодательством и международными договорами. |
However, publicizing and disseminating allegations about vendors resulting from investigations would require the development of an appropriate mechanism for ensuring that such vendors are accorded the kind of due process suggested before such information is made public. |
Однако обнародование и распространение обвинений в адрес поставщиков по результатам проведенных расследований потребовали бы создания соответствующего механизма для обеспечения того, чтобы до обнародования указанной информации таким поставщикам предоставлялась возможность воспользоваться такими предлагаемыми предписанными процессуальными действиями. |
We, together with our colleagues at the International Committee of the Red Cross invest a great deal of energy in disseminating the Red Cross/Red Crescent Fundamental Principles. |
Мы вместе с нашими коллегами из Международного комитета Красного Креста много энергии и сил тратим на распространение Основополагающих принципов Красного Креста/Красного Полумесяца. |
The Committee took note of the information provided by the EC, ECMT and OECD and invited the secretariat to continue collecting and disseminating similar information for future sessions. |
Комитет принял к сведению информацию, представленную ЕС, ЕКМТ и ОЭСР, и просил секретариат продолжить сбор и распространение аналогичной информации для будущих сессий. |
(a) Protecting and promoting the special nutritional status of infants, and studying and disseminating international best practices in this field; |
а) защита и пропаганда эксклюзивного питания младенцев, изучение и распространение передового международного опыта в этой области; |
(c) Knowingly disseminating false information about a candidate (art. 41); |
с) распространение заведомо ложных сведений о кандидате (статья 41); |
It should assist countries in identifying policies and facilitative measures that would enhance SME competitiveness, including disseminating best practices and examining how regional integration offers opportunities and challenges for SMEs' internationalization. |
Ей следует помогать странам в определении политики и вспомогательных мер, которые будут повышать конкурентоспособность МСП, включая распространение передового опыта и изучение возможностей и проблем, возникающих в связи с региональной интеграцией для интернационализации деятельности МСП. |
Although INIS is based on international cooperation, it operates in a decentralized way: representation in the system is at governmental level, with national INIS centres responsible for all related activities in a country, including collecting relevant literature and disseminating output products. |
Хотя ИНИС основана на международном сотрудничестве, она функционирует децентрализованным образом: представленность в системе осуществляется на правительственном уровне, а национальные центры ИНИС отвечают за всю соответствующую деятельность в стране, включая сбор соответствующей литературы и распространение выходящих продуктов. |
After requesting a review of the terms of reference of GIST, the PCB approved a revised mandate for the partnership, centred on coordinating technical support to address implementation bottlenecks, disseminating lessons learned, and identifying good practices. |
Поручив провести обзор круга ведения ГГПО, ПКС утвердил пересмотренный мандат партнерства, в котором на него была возложена ответственность за координацию технической поддержки с целью устранения факторов, препятствующих успешному осуществлению, распространение извлеченных уроков и выявление передового опыта. |
The human rights unit of the National Civil Police was responsible for preparing and disseminating a bulletin on such efforts with the support of human rights specialists from governmental and non-governmental institutions. |
Отдел прав человек Национальной гражданской полиции отвечает за подготовку и распространение бюллетеней о проведении таких мероприятий при поддержке специалистов по вопросам прав человека из правительственных и неправительственных учреждений. |
(b) Improving awareness of the law by informing citizens of the rights guaranteed to them under the Constitution and disseminating a human rights culture in society at large by means of various awareness-raising techniques. |
Ь) повышение информированности граждан об их правах, гарантированных Конституцией, и распространение культуры прав человека в обществе с помощью различных механизмов привлечения внимания к этим вопросам. |
In that connection, the Meeting highlighted the importance of identifying, disseminating and promoting national, regional and international good practices in addressing effectively the impact of the association of drug trafficking with other forms of organized crime. |
В этой связи Совещание подчеркнуло, что для эффективного преодоления последствий связей между незаконным оборотом наркотиков и другими формами организованной преступности важное значение имеют выявление, распространение и пропаганда наилучшей практики, применяемой на национальном, региональном и международном уровнях. |
The Best Practices Unit will be responsible for liaising with United Nations Headquarters, other missions and relevant partners, sourcing and disseminating lessons learned and best practices and sharing within the Mission. |
Группа передового опыта будет отвечать за взаимодействие с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций, другими миссиями и соответствующими партнерами, систематизацию и распространение извлеченных уроков и передового опыта и ознакомление с ними сотрудников Миссии. |
The Directorate of the Security Service of Ukraine in the Transcarpathian region opened criminal proceedings for «infringement upon the territorial integrity and inviolability of Ukraine» and disseminating «separatist appeals» on the Internet. |
Управление Службы безопасности Украины по Закарпатью открыло уголовное производство по факту «посягательства на территориальную целостность и неприкосновенность Украины» и распространение в сети Интернет «сепаратистских призывов». |
Other areas of action include: establishing bodies dedicated to obtaining, storing and disseminating geographic data; making geographic information system data available for public use at the lowest cost; and involving the private sector in the process of increasing technology openness for geospatial data. |
К числу других сфер деятельности относятся: создание органов, которые отвечают за получение, хранение и распространение географических данных; предоставление данных геоинформационных систем для открытого использования при наименьших затратах; и вовлечение частного сектора в процесс повышения технологической открытости применительно к геопространственным данным. |
Focus on the need to harness and manage business experiences and results through knowledge management, including gathering, storing, disseminating and producing new knowledge via the website; |
обратить особое внимание на необходимость освоения опыта и результатов предпринимательской деятельности и управления ими через управление знаниями, включая сбор, хранение, распространение и получение новых знаний с помощью веб-сайта; |
Carry out two awareness-raising campaigns, producing specific publications, displays and educational material, disseminating the campaign material widely and recording the experiences gained |
проведение двух кампаний по повышению осведомленности, подготовка конкретных публикаций, показов и образовательных материалов, широкое распространение подготовленных для кампаний материалов и регистрация приобретенного опыта |
However, the price may not exceed the costs of collecting, producing, reproducing, and disseminating, together with a reasonable return on the investment. |
В то же время размер платы не должен превышать расходов на сбор, производство, копирование и распространение информации в сочетании с разумной окупаемостью затрат. |
GON has been disseminating the concluding observations widely among all levels of society and it was also distributed to all the participants along with the draft of this periodic report for their feedback. |
ПН обеспечивает широкое распространение заключительных замечаний среди всех слоев гражданского общества, включая проект настоящего периодического доклада, для представления ими своих комментариев. |