The current discussion takes place at a time when the situation and the political equilibrium of the entire Middle East is more precarious than ever. |
Сейчас, когда мы проводим наши прения, положение и политическая ситуация на всем Ближнем Востоке являются как никогда ранее весьма нестабильными. |
I open the floor for discussion of paragraph 11, which I hope we will not delete. |
Ну а теперь я открываю прения по пункту 11, который, надеюсь, мы не удалим. |
It would, however, be difficult to have an in-depth discussion on the proposed topics without discussing strategic planning for UNCITRAL and the rule of law. |
В то же время будет трудно провести обстоятельные прения по предложенным темам, не обсудив стратегическое планирование для ЮНСИТРАЛ и верховенства права. |
The Commission's discussion had revolved around the scope of the topic and the methodological and substantive issues raised by the Special Rapporteur. |
Прения в Комиссии развернулись вокруг вопроса о сфере охвата темы, а также вопросов методологии и вопросов по существу проблемы, поднятых Специальным докладчиком. |
We consider it necessary that a broad discussion be held to generate a constructive exchange of ideas to consolidate the process towards the adoption of an arms trade treaty. |
Мы считаем необходимым провести широкие прения для конструктивного обмена мнениями относительно дальнейшего развития процесса, призванного обеспечить принятие договора о торговле оружием. |
The discussion, which had begun on the initiative of a sizeable group of NGOs, was likely never to end, because opinions were very divided: some committees defended confidentiality of the identity of rapporteurs, while others felt that it was not justified. |
Эти прения, начатые по инициативе значительной группы НПО, рискуют никогда не закончиться, так как высказываемые мнения весьма различны: ряд комитетов выступает за сохранение конфиденциальности личности докладчиков, тогда как другие считают это необоснованным. |
The general discussion was a meaningful occasion for a fruitful exchange of views between the members of the Committee and United Nations bodies, specialized agencies and other competent bodies, in particular non-governmental organizations. |
Общие прения открыли широкие возможности для плодотворного обмена мнениями между членами Комитета и органами Организации Объединенных Наций, специализированными учреждениями и другими компетентными органами, в частности неправительственными организациями. |
In the hope that the Sixth Committee would be able to engage in a substantive discussion on a set of articles at its next session, his delegation would refrain from making any comment at the current stage. |
Выражая надежду, что Шестой комитет сможет провести глубокие прения по всему комплексу статей на своей следующей сессии, венгерская делегация воздерживается на данном этапе от каких-либо комментариев. |
Financial questions often gave rise to difficult debates: for example, after six months of discussion about unutilized balances, no decision had been reached. |
В связи с финансовыми вопросами нередко возникают трудные прения: например, после шести-месячного обсуждения вопроса о неиспользо-ванных остатках ассигно-ваний не было принято никакого решения. |
Such a discussion would enrich the debate and contribute to seeking a system of administration of justice that addressed the shortcomings of the current one. |
Такое обсуждение сделает нынешние прения более содержательными и будет способствовать поиску системы отправления правосудия, которая будет избавлена от недостатков нынешней системы. |
Germany held an international conference that included discussion and debate with Eastern European accession States about visions, perspectives and possible cooperation for a European family policy. |
Германия провела международную конференцию, на которой, среди прочего, с участием представителей государств Восточной Европы, присоединяющихся к Европейскому союзу, были проведены обсуждение и прения по вопросам видения, перспектив и возможного сотрудничества в разработке европейской политики в отношении семьи. |
Their debates added depth to the discussion of the issues that the Dialogue had addressed and sought practical ways of responding to the problems identified. |
Проведенные ими прения способствовали более глубокому обсуждению проблем, затронутых в ходе диалога, и обеспечили поиск практических путей реагирования на выявленные проблемы. |
Hence, we must ensure that the discussion on climate change is placed in its proper context so that it does not undermine the overall discourse on sustainable development. |
Вот почему мы должны добиваться того, чтобы обсуждение вопроса об изменении климата было поставлено в соответствующий контекст, с тем чтобы оно не подрывало общие прения по вопросу об устойчивом развитии. |
The debate provides a platform for an open and frank discussion of the legal tools applied by the Security Council in its endeavours to maintain international peace and security. |
Эти прения обеспечат форум для открытого и откровенного обсуждения правовых инструментов, используемых Советом Безопасности в своих усилиях по поддержанию международного мира и безопасности. |
On a final note, my delegation firmly believes that the debate, discussion and action on resolutions in the First Committee are not ends in themselves. |
В заключение моя делегация хотела бы заявить, что она твердо верит в то, что прения, обсуждения и решения по резолюциям в Первом комитете не являются самоцелью. |
We understand that it may be difficult in as formal a setting as today's debate to hold an in-depth discussion on the Council's response to delicate matters relating to peace and security. |
Мы понимаем, что, вероятно, затруднительно в рамках такого официального формата, как сегодняшние прения, провести углубленное обсуждение мер реагирования Совета на непростые и деликатные вопросы, относящиеся к миру и безопасности. |
The Chair of the First Committee underlined the three distinct components of its work: the general debate, the thematic discussion and action on the draft resolutions and decisions. |
Председатель Первого комитета подчеркнул три составных компонента работы этого органа: общие прения, тематическое обсуждение и принятие мер по проектам резолюций и решений. |
It will also discuss follow-up to the declaration adopted at the end of the thematic discussion on the prevention of genocide held at the sixty-sixth session and continue its debate on multiculturalism. |
Он также обсудит последующие действия в связи с заявлением, принятым по итогам тематического обсуждения вопроса о предупреждении геноцида, состоявшегося на шестьдесят шестой сессии, и продолжит свои прения на тему мультикультурализма. |
In the late 1990s, while the United Nations broadened the objects of discussion by emphasizing missiles in general, it also narrowed deliberations to additional specific categories. |
В конце 90-х годов, когда Организация Объединенных Наций расширила число объектов обсуждения, уделив особое внимание ракетам вообще, она также сузила прения до дополнительных конкретных категорий. |
In addition, for the first time, it had held a thematic debate with international experts, which had enabled it to move away from the national statements traditionally presented during the general debate towards a more dynamic, interactive discussion on specific issues. |
Кроме того, впервые Комиссия провела тематические прения с участием международных экспертов, что позволило ей перейти от взглядов, выраженных в национальных заявлениях, традиционно представляемых в ходе общих прений, к более динамичным и взаимовыгодным дискуссиям по конкретным вопросам. |
Finally, I should like to share some of my thoughts on how we might best proceed further in the discussion of the subject before us. |
Наконец, я хотел бы поделиться некоторыми своими мыслями по поводу того, как мы могли бы наилучшим образом далее продолжать наши прения по рассматриваемому вопросу. |
Since more than half of the Committee's members had attended the two meetings, it should be possible to hold an informal discussion on outstanding questions. |
Ввиду того, что более половины членов Комитета приняли участие в обоих заседаниях, можно было бы начать официальные прения по еще не рассмотренным вопросам. |
On the other hand, if the discussion we have had so far is to be considered sufficient, there are a couple of comments I should like to make on the text itself. |
С другой стороны, если же достаточными будут считаться те прения, которые мы провели до сих пор, то я хотел бы сделать пару замечаний по самому тексту. |
But before opening the discussion, and in order to place it in its proper context, I should like briefly to recall the various stages of our thinking on the drafting of the Agenda for Development. |
Однако, прежде чем открыть прения и с тем чтобы сразу направить их в нужное русло, я хотел бы коротко напомнить о различных этапах наших размышлений над "Повесткой дня для развития". |
The CHAIRMAN, closing the discussion, recalled that the programme of work submitted to the Committee was only a draft and could be amended if the documents became available earlier. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ закрывает прения, напоминая, что представленная Комитету программа работы - это всего лишь проект и что она может быть изменена, если документы будут готовы раньше. |