The Committee was informed that the issue had been the subject of a discussion at the twenty-first and twenty-second meetings of the Military Coordination Commission, held in Nairobi on 15 December 2003 and 2 February 2004. |
Комитет был информирован о том, что этот вопрос обсуждался на 21м и 22м заседаниях Военно-координационной комиссии, проведенных в Найроби соответственно 15 декабря 2003 года и 2 февраля 2004 года. |
The Working Group was also reminded that draft paragraph 54 (b), providing that the controlling party could demand delivery of the goods before their arrival at the place of destination, had been the object of discussion in the past. |
Рабочей группе было также напомнено о том, что проект пункта 54(b), в котором предусматривается право распоряжающейся стороны требовать сдачи груза до его прибытия в место назначения, в прошлом уже обсуждался. |
What has not been done is to view all of this work comprehensively; assess progress and problems; synthesize the most important elements; develop guidelines for action at the national level; and place the discussion in the context of the UNECE region. |
Комплексный подход ко всей этой работе не выработан; анализ прогресса и проблем не проводился; наиболее важные элементы не обобщались; руководящие принципы в отношении деятельности на национальном уровне не разработаны, и этот вопрос не обсуждался в контексте региона ЕЭК ООН. |
The relationship between the Assembly, Council and general membership of the United Nations has also been the subject of considerable discussion during the course of the 10-year debate on Security Council reform. |
Вопрос об отношениях между Ассамблеей, Советом и членами Организации Объединенных Наций в целом также активно обсуждался в ходе рассмотрения вопроса о реформе Совета Безопасности на протяжении десяти лет. |
With regard to the distribution of OIOS internal audit reports, he recalled that discussion of the issue went as far back as 1993 and noted that paragraph 12 of General Assembly resolution 64/263 stated that OIOS reports were to be made available upon request only to Member States. |
Что касается распространения докладов УСВН о внутренней ревизии, то оратор напоминает, этот вопрос обсуждался еще в 1993 году, и отмечает, что в пункте 12 резолюции 64/263 указывалось, что доклады УСВН предоставляются в распоряжение только государств-членов по их просьбе. |
The relationship between the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations has been the subject of much discussion over the years by staff, auditors and Member States. |
На протяжении многих лет вопрос о взаимоотношениях между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира широко обсуждался персоналом, ревизорами и государствами-членами. |
Third round (March 2014): OHCHR, international organizations and civil society participated in a discussion of progress in implementing recommendations based on the results of the first cycle of the review process |
Третий раунд (март 2014): с участием УВКПЧ, международных организаций, гражданского общества обсуждался прогресс выполнения рекомендаций по итогам первого цикла УПО; |
The Commission recalled that at the time of the previous review there had been a discussion of whether tax deductions applicable to employees or to retirees should be used in the calculations. |
Как известно Комиссии, в ходе предыдущего обзора обсуждался вопрос о том, какие налоговые вычеты следует использовать в расчетах: вычеты, действующие для работников, или вычеты, действующие для пенсионеров. |
While addressing the activities of IMF, several participants pointed out that there had been discussion of the need to focus the Fund's surveillance activities more on systemically important countries, financial markets and the spillover effects of domestic actions. |
Обращаясь к деятельности МВФ, некоторые участники отметили, что обсуждался вопрос о необходимости в большей степени сосредоточить надзорную деятельность Фонда на системно важных странах, финансовых рынках, а также на побочных эффектах мер, принимаемых на внутристрановом уровне. |
There has been considerable discussion of the potential benefits of a Peacebuilding Commission configuration in the field, which could help to feed and validate the work of the country-specific configuration in New York. |
Достаточно глубоко обсуждался вопрос о потенциальных выгодах наличия на местах такой структуры Комиссии по миростроительству, которая могла бы способствовать работе структуры по соответствующей стране в Нью-Йорке и содействовала бы повышению ее эффективности. |
Regarding batteries and electric vehicles, discussion took place regarding the importance of early coordination of research and regulatory activities and the possibility of devising a road map for a potential UN GTR similar to that developed early on for hydrogen vehicles. |
В связи с аккумуляторами и электромобилями обсуждался вопрос о важном значении заблаговременной координации исследований и нормативной деятельности и о возможности подготовки "дорожной карты" для потенциальных гтп ООН по аналогии с "дорожной картой", которая была разработана ранее для транспортных средств, работающих на водороде. |
Furthermore, they noted that it had not been included in the earlier discussion on the HFC amendments and said that, as a result, it had to be considered separately. |
Кроме того, они отметили, что данный вопрос не обсуждался ранее в ходе дискуссий по поправкам в отношении ГФУ и что его, следовательно, необходимо рассмотреть отдельно. |
There was discussion about a possible role for the United Nations and its organs, such as the Permanent Forum on Indigenous Issues, which, it was felt, might be able to act as an arbiter in cases of conflicts arising between indigenous nations and States. |
Обсуждался вопрос о возможной роли Организации Объединенных Наций и ее органов, таких как Постоянный форум по вопросам коренных народов, которые, по выраженному мнению, могли бы играть роль арбитра в случае конфликтов, возникающих между коренными народами и государствами. |
After discussion, it was agreed that there should not be an open-ended discretion; and the discussions centred on whether public hearings should be the rule, rather than the exception. |
После обсуждения было решено, что неограниченной свободы усмотрения быть не должно; и главным образом обсуждался вопрос о том, должно ли проведение публичных слушаний быть правилом, а не исключением. |
The first draft report was prepared by a team of officials facilitated by the consultant which was then subjected to discussion in a national workshop where a broader body of stakeholders from the civil society and the private sector participated and provided their inputs. |
Первый проект доклада готовила группа официальных лиц, которой помогали привлеченные к этой работе консультанты, а затем полученный вариант обсуждался в рамках общенационального семинара, в котором принимали участие широкие слои гражданского общества и представители частного сектора, которые также внесли свой вклад в подготовку доклада. |
She recalled that reports of Special Rapporteurs were useful in terms of stimulating discussion; that it was vital to ensure the independence of the Special Rapporteur's work; and that the report in question had been reviewed and discussed by the Committee. |
Оратор напоминает, что доклады Специальных докладчиков полезны, поскольку они дают идеи для обсуждения, что крайне важно обеспечить независимость деятельности Специального докладчика и что доклад, о котором идет речь, рассматривался и обсуждался Комитетом. |
At the meeting there was also some discussion of the extent to which any adjustment of the line of delimitation set out in the delimitation decision of 13 April 2002 could be made in the course of demarcation. |
Кроме того, на заседании обсуждался также вопрос о том, насколько в ходе осуществления демаркации границы можно будет корректировать делимитационную линию, установленную в решении о делимитации границ от 13 апреля 2002 года. |
Meetings on the failure to discuss this preliminary draft have been held with some women deputies in the National Assembly and INAMUJER has written to the Commission on the Family, Women and Youth, which is responsible for following up the draft's discussion in the National Assembly. |
С участием ряда женщин - депутатов Национальной ассамблеи были организованы совещания, на которых обсуждался этот предварительный вариант проекта; кроме того, мы направили письмо в Комиссию по делам семьи, женщин и молодежи, которая должна обеспечить продолжение обсуждения этого проекта в Национальной ассамблее. |
The second item, dealing with refugees, was devoted mainly to a discussion on international refugee law and the status of internally displaced persons, on the criteria for determining "safe countries" and on the role of intergovernmental and non-governmental organizations in the protection of refugees. |
Второй вопрос, касающийся беженцев, обсуждался главным образом в контексте международно-правовых норм, применяемых в отношении беженцев, и статуса лиц, перемещенных внутри страны, критериев определения "безопасных стран" и роли межправительственных и неправительственных организаций в обеспечении защиты беженцев. |
Lengthy discussion took place on whether all tolerances should be determined by weight, by count or by both, i.e. empty nuts by count and the rest of the tolerances by weight. |
Длительно обсуждался вопрос о целесообразности определения всех допусков по весу, числу или по весу и числу, например пустые орехи по числу, а остальные допуски по весу. |
The issue of reinforcing the social development sector within the United Nations, including the role of the Commission for Social Development in that regard, was the subject of intense discussion at the Commission's twenty-sixth session. |
Вопрос об укреплении сектора социального развития в рамках Организации Объединенных Наций, в том числе о роли Комиссии социального развития в этой области, активно обсуждался на двадцать шестой сессии Комиссии. |
There was also extensive discussion of the question during the meeting of the restricted informal group of experts, at which discussions focused on the question from the angle of the interaction of the preliminary draft protocol both with national space law and with international space law. |
Данный вопрос широко обсуждался и на совещании неофициальной группы экспертов ограниченного состава, причем обсуждение проходило главным образом под углом взаимодействия предварительного проекта протокола как с национальными нормами космического права, так и с нормами международного космического права. |
Reservations shall be subject to the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969.] At the sixth session of the Ad Hoc Committee, there was discussion as to whether reservations would be permitted. |
На оговорки распространяется действие положений Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года.]На шестой сессии Специального комитета обсуждался вопрос о том, будут ли разрешены оговорки. |
The question of the definition of reservations gave rise to no substantive discussion during the preparation of the 1978 Vienna Convention on Succession of States in respect of Treaties and of the 1986 Vienna Convention on Treaties between States and International Organizations or between International Organizations. |
Вопрос об определении оговорок по существу не обсуждался ни при разработке Венской конвенции о правопреемстве в отношении договоров 1978 года, ни Конвенции 1986 года о договорах, заключенных международными организациями. |
The approach to the consideration by the Board of JIU reports was the subject of discussion at its twenty-second, twenty-third and twenty-fourth sessions, and resulted in the pilot scheme of follow-up to JIU recommendations. |
Подход к рассмотрению Советом докладов ОИГ обсуждался на его двадцать второй, двадцать третьей и двадцать четвертой сессиях, в результате чего была принята экспериментальная схема контроля за осуществлением рекомендаций ОИГ. |