We welcome those discussions but, at the same time, we wish to express our deep concern that there has never been any discussion of the fate of humans, whose very existence is being seriously undermined by climate change. |
Мы приветствуем эти дискуссии, но в то же время хотели бы выразить нашу глубокую озабоченность тем, что никогда не обсуждался вопрос о судьбе людей, само существование которых подвергается серьезной опасности в результате изменения климата. |
This report is a follow-up to the "Report on thematic funding in the context of the medium-term strategic plan", which was discussed at the first regular session of 2006, and is presented to the Executive Board for discussion and comment. |
Настоящий доклад является продолжением «Доклада о финансировании тематической деятельности в контексте среднесрочного стратегического плана», который обсуждался на первой очередной сессии 2006 года, и представляется Исполнительному совету для обсуждения и замечаний. |
Coming back to the previous discussion: As the Rapporteur said, the issue of the additional paragraph was discussed this morning during the meeting of the Bureau. |
Возвращаясь к предыдущей дискуссии, я хотел бы подчеркнуть, что, как уже отмечал Докладчик, вопрос о дополнительном пункте обсуждался сегодня утром на заседании Бюро. |
In particular, there was some discussion about the term "negative environmental impacts" where it was noted that the outcome of the quantification of alternatives with such impacts would depend on the impacts selected for review. |
В частности, обсуждался вопрос понятия «отрицательных последствий для окружающей среды», в связи с чем было отмечено, что результаты количественной оценки альтернатив с такими последствиями будут зависеть от тех последствий, которые выбраны для рассмотрения. |
There was discussion about the mandate of the Working Group as regards the definition to be attached to the term "people of African descent", which was central to the discharge of the mandate. |
Обсуждался вопрос о мандате Рабочей группы в связи с определением термина "лица африканского происхождения", которое является исключительно важным для осуществления данного мандата. |
Fifthly, the issue of internally displaced persons is a delicate problem on which there has been much discussion without a concrete conclusion in IASC and other forums, in the absence of an organization that is primarily responsible for this important issue. |
В-пятых, вопрос о перемещенных лицах внутри страны - это тонкий вопрос, который много обсуждался, но по которому не было сделано конкретных выводов ни в Межучрежденческом постоянном комитете, ни в других форумах в отсутствие организации, которая несла бы основную ответственность за решение этого важного вопроса. |
The issue had been the subject of discussion between the Division/Department and the Office of Programme Planning, Budget and Finance, and had also involved the Office of Legal Affairs; however, it is not clear why an alternative practice has not yet been effected. |
Этот вопрос обсуждался между Отделом/Департаментом и Управлением по планированию программ, бюджету и счетам, а также с участием Управления по правовым вопросам, вместе с тем неясно, почему до сих пор не внедрена альтернативная практика. |
Although the Working Group considered the text of this article at its thirty-ninth, forty-first and forty-fourth sessions, we have noted that so far no discussion had been conducted with regard to its title. |
Несмотря на то что Рабочая группа рассматривала текст данной статьи на тридцать девятой, сорок первой и сорок четвертой сессиях, заголовок этой статьи, по нашим наблюдениям, до сих пор не обсуждался. |
On the question of NGOs, she reported that strengthening the position of NGOs in the country had not been a priority of the Government although this was a subject of much discussion in government circles. |
Что касается вопроса о НПО, то, по ее словам, укрепление роли НПО в данной стране не относится к числу приоритетных задач правительства, хота в правительственных кругах этот вопрос широко обсуждался. |
There was, in other words, no express discussion of "regionalism" in the judgment and even less an endorsement of the strong sense of regionalism as outlined above. |
Иными словами, в судебном решении "регионализм" прямо не обсуждался, и еще менее в нем можно усмотреть поддержку регионализма в строгом смысле, о котором говорилось выше. |
Women political candidates had been a subject of discussion in many European countries, but even in those countries with strong resistance to the idea, quotas were at least a first step towards equality. |
Вопрос о женщинах - политических кандидатах обсуждался во многих европейских странах, однако даже в тех странах, в которых решительно выступают против этой идеи, введение квот является по крайней мере первым шагом в направлении обеспечения равенства. |
It has not been part of the discussion but, as the Council has previously discussed the issue, I did want to make mention of the matter of depleted uranium in the area. |
Этот вопрос не обсуждался, однако, поскольку Совет обсуждал ранее тот вопрос, я хотел упомянуть об обедненном уране в этом районе. |
But my understanding is - that is, to the best of my knowledge even though I was not here at the time - that there was no substantive discussion of that issue. |
Однако, насколько я понимаю, - насколько я осведомлен, хотя меня не было в тот момент здесь, - по сути этот вопрос не обсуждался. |
There was also a discussion on the clean development mechanism under the Kyoto Protocol, which as an international financial mechanism provides the possibility of channelling additional financial resources to developing countries for investments in sustainable development, especially from the private sector. |
Обсуждался также механизм экологически безопасного развития в рамках Киотского протокола, который в качестве международного финансового механизма предоставляет возможность выделения дополнительных финансовых ресурсов развивающимся странам для инвестирования устойчивого развития, особенно со стороны частного сектора. |
In any event, although there has been considerable discussion regarding a truth and reconciliation commission for the former Yugoslavia, it is unclear whether it will come into being, much less whether it will award compensation to victims. |
В любом случае, несмотря на то, что вопрос о создании комиссии по установлению истины и примирению для бывшей Югославии обстоятельно обсуждался, не совсем ясно, будет ли она создана, и еще менее ясно, будет ли она присуждать компенсации потерпевшим. |
The UNHCR Special Envoy for the Federal Republic of Yugoslavia made his first official visit to Belgrade at the beginning of August, during which the central topic of discussion was the return of Kosovo Serbs to the province. |
В начале августа Специальный посланник УВКБ в Союзной Республике Югославии впервые посетил с официальным визитом Белград, в ходе которого обсуждался главный вопрос - возвращение в край косовских сербов. |
Some speakers reminded the Working Group that there had been extensive discussion at the twenty-fourth session of the UNEP Governing Council and that the mandate of the Working Group was limited to mercury. |
Некоторые напомнили Рабочей группе, что этот вопрос уже подробно обсуждался на двадцать четвертой сессии Совета управляющих ЮНЕП и мандат Рабочей группы ограничивается ртутью. |
The agendas for the meetings have included coordination of operational activities, but discussion of this issue has not been extensive, in view of the other items on the agenda and the relatively short meeting time. |
В повестку дня этих совещаний включались вопросы координации оперативной деятельности, однако в деталях этот вопрос не обсуждался ввиду наличия в повестке дня других пунктов и относительной непродолжительности совещаний. |
There was discussion about the possible need for a global framework treaty to implement the Global Programme of Action, but a number of participants questioned the feasibility of formulating and implementing such an agreement. |
Обсуждался также вопрос о возможной необходимости в глобальном рамочном договоре для осуществления Глобальной программы действий, однако ряд участников поставили под сомнение практическую осуществимость разработки и осуществления такого соглашения. |
At the fifth session of the Open-ended Working Group, held in April 2006, a discussion paper on H11 of Annex III that had been prepared by the United States Environmental Protection Agency was presented but the paper was not discussed in detail. |
На пятой сессии Рабочей группы открытого состава, состоявшейся в апреле 2006 года, был представлен, но подробно не обсуждался, дискуссионный документ по опасному свойству Н11, указанному в приложении III, который был подготовлен Агентством Соединенных Штатов Америки по охране окружающей среды. |
There was some discussion on whether the links mentioned in this paragraph should be to other specified publicly accessible databases or in a more general way to databases containing information on other types of releases and transfers. |
Обсуждался вопрос о том, следует ли упоминать в этом пункте ссылки на другие конкретные и доступные для общественности базы данных или вообще на базы данных с информацией о других видах выбросов и переносов. |
The Committee was informed that, although some discussion of dropping the distinction had taken place in the context of the harmonized budget presentation for the funds and programmes of the United Nations, the distinction continued to be made. |
Комитету было сообщено о том, что, хотя вопрос об устранении этого различия и обсуждался в контексте согласования представления бюджетов фондов и программ Организации Объединенных Наций, это различие по-прежнему проводится. |
There was discussion on the scope of the guidelines and whether they were to focus only on community-based crime prevention or to extend to include other types of crime prevention. |
Обсуждался также вопрос о сфере применения руководящих принципов и о том, должны ли они быть сосредоточены только на предупреждении преступности на базе общин или охватывать и другие виды предупреждения преступности. |
At the meeting of rapporteurs in Seattle there had been considerable discussion on the legal status of the Standard and the role of Standard in trade in relation to other organisations, eg, WTO. |
З. На совещании докладчиков в Сиэтле всесторонне обсуждался вопрос о правовом статусе этого стандарта и его роли в торговле в связи с разработкой стандартов другими организациями, например ВТО. |
The question of the definition of reservations, though never taken up per se, was touched upon several times during the long discussion of the legal regime of reservations which took place at the fourteenth session. |
По сути, хотя вопрос об определении оговорок как таковой никогда не обсуждался, его несколько раз затрагивали в ходе продолжительных обсуждений на четырнадцатой сессии по поводу их правового режима. |