The series aims at fulfilling the mandate of the High Commissioner for Human Rights as coordinator of the United Nations human rights programme, as well as to encourage debate on the aspects of the programme falling under his direct mandate. |
Эта серия публикаций будет способствовать осуществлению мандата Верховного комиссара по правам человека в качестве координатора Программы Организации Объединенных Наций в области прав человека и будет содействовать обсуждению тех аспектов этой программы, которые входят в его непосредственный мандат. |
(a) The direct and accelerated exchange of information between the Consultative Council on the one hand and the Office of the High Commissioner and the Special Rapporteur on the other; |
а) непосредственный и оперативный обмен информацией между Консультативным советом, с одной стороны, и Управлением Верховного комиссара и Специальным докладчиком - с другой; |
To facilitate the dissemination of information to LDC Parties, the unit has produced a low-bandwidth web page for LDCs, which provides simplified and direct access to information and documents on matters relating to LDCs. |
В целях содействия распространению информации среди Сторон, относящихся к числу НРС, это подразделение подготовило веб-страницу для НРС, которая обеспечивает упрощенный и непосредственный доступ к информации и документам по вопросам, касающимся НРС. |
Operators should bear primary liability for any loss caused by operations over which they had direct control and therefore insurance schemes covering operator liability had to be developed but, in exceptional circumstances, States would have to accept liability for loss not covered by the operator. |
Операторы должны нести первичную ответственность за любые потери, вызванные операциями, над которыми они имеют непосредственный контроль, и поэтому должны быть созданы страховые планы, покрывающие ответственность оператора, однако в исключительных обстоятельствах государства должны брать на себя ответственность за потери, не покрытые оператором. |
It would be preferable to have shorter statements by States on selected topics, particularly those suggested by the Commission, and a direct and immediate dialogue between the representatives of States and members of the Commission, particularly the Special Rapporteur. |
Было бы предпочтительнее, если бы государства выступали с более короткими заявлениями по отдельным темам, в частности, по тем из них, которые названы Комиссией, и если бы между представителями государств и членами Комиссии, в особенности Специальным докладчиком, велся прямой и непосредственный диалог. |
Measures to achieve equality had been placed under the direct supervision of the Prime Minister in 1995 and, in 1996, the post of High Commissioner for Equality and Family had been created. |
Непосредственный контроль за принятием мер по обеспечению равенства был возложен в 1995 году на премьер-министра, а в 1996 году была учреждена должность Верховного комиссара по вопросам равенства и семьи. |
(b) Victims may include organizations or institutions that have sustained direct harm to any of their property which is dedicated to religion, education, art or science or charitable purposes, and to their historic monuments, hospitals and other places and objects for humanitarian purposes. |
Ь) к потерпевшим могут быть отнесены организации или учреждения, которые понесли непосредственный ущерб, причиненный какому-либо виду их имущества, предназначенного для религиозных, образовательных, художественных или научных или благотворительных целей, либо их историческим памятникам, больницам и другим местам и объектам гуманитарного назначения. |
The direct contribution of the minerals industry to gross domestic product (GDP) was 8.1 per cent in 1996, with the significance of the minerals industry increasing to 15 per cent of GDP once indirect contributions are included. |
Непосредственный вклад добывающей промышленности в валовой внутренний продукт (ВВП) в 1996 году составлял 8,1 процента, при этом, если учесть косвенный вклад этой отрасли, то ее доля в ВВП составит 15 процентов. |
The permanent members of the Inter-agency Working Group on Environment Statistics are in principle those international organizations or agencies that have a well-established international programme on environment statistics including direct and regular collection of comprehensive environment statistics from countries. |
В принципе, постоянными членами Межучрежденческой рабочей группы по статистике окружающей среды являются такие международные организации или учреждения, у которых имеется устоявшаяся международная программа по статистике окружающей среды, включающая непосредственный и регулярный сбор у различных стран развернутых статистических данных об окружающей среде. |
As such, it parallels the role of the head of the informal justice system, the Ombudsman, who is classified at the Assistant Secretary-General level, and appears to have direct access to the Secretary-General for the performance of his or her functions. |
В этом она параллельна роли главы неформальной системы правосудия - Омбудсмена, который имеет ранг помощника Генерального секретаря и, судя по всему, получает при выполнении своих функций непосредственный выход на Генерального секретаря. |
Therefore, staff members located outside the duty stations do not enjoy the same access or assistance afforded to those who have direct access to the regional ombudsmen in their areas and who could meet with them face to face to address their concerns. |
В связи с этим сотрудники, работающие за пределами мест службы, не получают доступ или помощь в такой же степени, как сотрудники, имеющие непосредственный доступ к региональным омбудсменам в соответствующем районе и имеющие возможность лично встретиться с омбудсменами для обсуждения проблем. |
It is therefore evident that all Member States have a direct and vital interest in the work of the Security Council and its decision-making, and therefore an equally crucial stake in reform of the Council. |
Поэтому очевидным представляется тот факт, что все государства-члены проявляют непосредственный и живой интерес к работе Совета Безопасности и принимаемым им решениям и тем самым столь же серьезно заинтересованы в реформе Совета Безопасности. |
OIOS observed substantial progress with regard to the mandated elements over which the mission has direct operational control, whereas limited progress has been achieved with respect to the mandated tasks where UNOCI plays a supporting role and the Ivorians are in the lead. |
УСВН констатировало значительный прогресс в связи с предусмотренными мандатом элементами, над которыми миссия имеет непосредственный оперативный контроль, в то время как в деле выполнения предусмотренных мандатом задач, в отношении которых ОООНКИ играет вспомогательную роль, а ведущая роль принадлежит ивуарийцам, достигнут лишь ограниченный прогресс. |
Two key regional coordination structures operate: the regional coordination mechanisms of the regional commissions and the regional directors' teams, composed of regional directors of the United Nations Development Group and relevant senior managers with direct supervisory responsibilities for agency engagement at the country level. |
Существуют две структуры региональной координации: региональные координационные механизмы региональных комиссий и группы директоров региональных отделений в составе директоров региональных отделений Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и соответствующих старших руководителей, осуществляющих непосредственный надзор за деятельностью учреждений на уровне стран. |
4.2.1 Decisions taken and implemented within the joint protection group having a direct and positive impact on the protection of civilians throughout Darfur (2012/13: not applicable; 2013/14:24; 2014/15:30) |
4.2.1 Принятие и осуществление решений в рамках совместной группы по защите, имеющих непосредственный положительный эффект в плане защиты гражданского населения на территории Дарфура (2012/13 год: не применимо; 2013/14 год: 24; 2014/15 год: 30) |
(c) Facilitation of networking between researchers working in the European Union and their colleagues in Africa, primarily those working in areas of direct relevance to countries on the African continent and their research institutions. |
с. Создание сети, объединяющей исследователей, работающих в Европейском союзе, и их коллег в Африке, прежде всего специалистов, занятых в областях, представляющих непосредственный интерес для стран африканского континента и их исследовательских институтов. |
Reiterates its full appreciation to the Secretary-General for his efforts to promote the pacification process and the consolidation of peace in Central America and to the groups of friendly countries which have made a direct contribution to attaining those ends, and requests that those efforts be maintained; |
вновь выражает свою глубокую признательность Генеральному секретарю за его усилия по содействию мирному процессу и укреплению мира в Центральной Америке, а также группам дружественных стран, которые внесли непосредственный вклад в достижение этих целей, и просит продолжать эти усилия; |
Emphasizing the important role played by the United Nations congresses on crime prevention and criminal justice in recognizing that crime prevention and criminal justice, with due regard to the observance of human rights, make a direct contribution to the maintenance of peace and security, |
подчеркивая важную роль конгрессов Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию в обеспечение признания того, что предупреждение преступности и уголовное правосудие, при должном соблюдении прав человека, вносят непосредственный вклад в дело поддержания мира и безопасности, |
(a) Challenges to the jurisdiction of the court should be restricted to States that have a direct interest in the case, the criteria for interest in the case, rebuttals and challenges being those in use under national law; |
а) споры о юрисдикции суда должны быть ограничены государствами, которые имеют непосредственный интерес в данном деле, причем критерии заинтересованности в данном деле, представление контрдоказательств и оспаривание определяются в соответствии с национальным правом; |
Recognizing also that the Committee provides a unique forum for interaction between executing agencies of the United Nations system and a wide range of world opinion, and that direct input from United Nations organizations to the Committee's discussion of issues and priorities is highly desirable, |
признавая также, что Комитет является уникальным форумом для взаимодействия между учреждениями-исполнителями системы Организации Объединенных Наций и ознакомления с широким диапазоном имеющихся в мире мнений и что непосредственный вклад организаций системы Организации Объединенных Наций в проводимое Комитетом обсуждение вопросов и приоритетов является весьма желательным, |
Direct gold open access is when the whole journal is made publicly available for free. |
Непосредственный "золотой" открытый доступ предоставляется в тех случаях, когда весь журнал имеется в бесплатном открытом доступе. |
Direct human rights monitoring in the field was the most reliable method for anticipating man-made humanitarian problems. |
Непосредственный контроль за положением в области прав человека на местах является самым надежным методом предупреждения возникновения гуманитарных проблем, обусловленных деятельностью человека. |
The Direct Action of Unconstitutionality has reinforced the social pressure for immediate regularization of these lands and this is being done. |
Этот непосредственный иск о неконституционности усилил общественную поддержку в пользу немедленного определения официального статуса этих земель, что и делается. |
Phase B: Direct exposure to flame (Figure 2) |
3.7.2 Фаза В: Непосредственный контакт с пламенем (рис. 2) |
Direct exchanges with non-governmental organizations (NGOs), which had become a regular feature of the preparatory and review processes, would contribute to that end. |
Непосредственный обмен с неправительственными организациями (НПО), ставший обычным элементом процессов подготовки и рассмотрения, будет способствовать достижению этого. |