Only States parties to the statute having a direct interest in a particular case should be able to lodge a complaint, so as to prevent frivolous or politically motivated claims. |
Лишь государства-участники устава, имеющие непосредственный интерес в каком-либо конкретном деле, должны пользоваться правом на обращение с заявлением, что позволило бы избежать явно необоснованных или имеющих политическую мотивацию обращений. |
Mr. FERRERO COSTA congratulated Colombia on its obvious willingness to engage in a dialogue and on its ample, if not complete, report, which gave an account of the substantial progress made in legislation on aspects of direct interest to the Committee. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА удовлетворен тем, что Колумбия явно настроена на диалог, а также ее пусть не полным, но содержательным докладом, который свидетельствует о значительном прогрессе в тех аспектах законодательства, которые представляют непосредственный интерес для Комитета. |
Bearing this in mind and inspired by its own direct experience, the Government of Bosnia and Herzegovina proposes the adoption, in the form of a resolution or a declaration by the General Assembly, of basic tenets governing humanitarian action during complex emergencies. |
Учитывая это обстоятельство и опираясь на свой непосредственный опыт, правительство Боснии и Герцеговины предлагает принять в виде резолюции или декларации Генеральной Ассамблеи основные принципы гуманитарной деятельности в условиях сложных чрезвычайных ситуаций. |
The map in the plan has not changed, but an important new element has been introduced, which will be of direct interest to this Council. |
Карта, содержащаяся в плане, не претерпела изменений, однако был внесен важный новый элемент, который представляет непосредственный интерес для членов Совета. |
Yet we call on the CTC to ensure that its efforts are action-oriented, and we encourage it to utilize the expertise of States with direct experience in counter-terrorism. |
Вместе с тем мы призываем КТК делать все для того, чтобы его усилия были ориентированы на конкретные действия, и призываем его использовать опыт государств, имеющих непосредственный опыт борьбы с терроризмом. |
They jointly proposed that the government establish a special "fund" (in the form of an annual budget allocation) for the development of a measurement program to shed light on issues of direct and current policy interest to federal departments. |
Они совместно предложили правительству создать специальный "фонд" (финансируемый за счет ежегодных бюджетных ассигнований) для разработки программы измерений, позволяющих пролить свет на вопросы, представляющие непосредственный и актуальный политический интерес для федеральных ведомств. |
During 2000, the Registrar undertook direct supervision of the section to implement a comprehensive action plan aimed, inter alia, at restructuring the section. |
В 2000 году Секретарь провел непосредственный обзор работы Секции в целях осуществления всеобъемлющего плана действий, направленного, в частности, на реорганизацию Секции. |
This may facilitate the exchange of information, including direct access to legislation, manuals and procedural guidelines, and simplify public participation in transboundary EIA procedures; |
Это может содействовать обмену информацией, включая непосредственный доступ к законодательству, руководствам и процедурным принципам, и упростить участие общественности в процедурах трансграничной ОВОС; |
A number of the resolution's provisions are of direct interest to the UNECE, such as: |
Непосредственный интерес для ЕЭК ООН представляют ряд положений этой резолюции, в том числе следующие: |
The Ministerial declaration on health and education gives a direct impetus to efforts to achieve the Millennium Declaration goals and those of the other important summits. |
Декларация министров о здравоохранении и просвещении придает непосредственный импульс усилиям по достижению целей, установленных в Декларации тысячелетия, а также другими важными совещаниями на высшем уровне. |
It is also aimed at the empowerment of women by giving them direct access to the family's income and at stimulating them to participate in the education of their children. |
Она также предусматривает расширение возможностей женщин, предоставляя им непосредственный доступ к семейному бюджету и побуждая их участвовать в образовании своих детей. |
Its direct interest in this issue stems from the fact that certain measures to combat human trafficking may have a negative impact on the ability of asylum-seekers and refugees to reach safety and to benefit from international refugee protection. |
Непосредственный интерес Управления к данному вопросу обусловливается тем, что некоторые меры борьбы с торговлей людьми могут отрицательно сказываться на возможностях обеспечения безопасности и международной защиты просителей убежища и беженцев. |
Parallel with those developments, Statistics Canada proposed to the Government to establish a "fund" with the explicit purpose of shedding light on issues of direct and current policy interest to federal departments. |
Параллельно с этим Центральное статистическое бюро Канады предложило правительству создать «фонд», главная цель которого заключалась бы в финансировании работ по сбору информации по вопросам, представляющим непосредственный и актуальный интерес с точки зрения политики для федеральных департаментов. |
I have the honour to request your authorization to make a statement before the Fourth Committee, in view of the direct interest of the institutions I represent and the experience they have gained over many years of working with the Saharan people. |
Прошу Вас, принимая во внимание непосредственный интерес, проявляемый организациями, которые я представляю, к вопросу о Западной Сахаре, и их многолетний опыт сотрудничества с ее народом, предоставить мне возможность выступить на заседании Четвертого комитета с заявлением. |
New Zealand currently has over 600 of its defence force personnel patrolling the western border of East Timor under the United Nations flag, so our interest is real and direct. |
В настоящее время более 600 военнослужащих из состава сил обороны Новой Каледонии обеспечивают патрулирование вдоль западной границы Восточного Тимора под флагом Организации Объединенных Наций, поэтому наш интерес к этой ситуации носит вполне реальный и непосредственный характер. |
Mr. Masud said that his delegation intended to make a single statement on some of the items on the Commission's agenda which were of direct interest to it. |
Г-н Масуд говорит, что его делегация намерена сделать единственное заявление по некоторым пунктам повестки дня Комиссии, которые представляют для нее непосредственный интерес. |
Of the anthropogenic greenhouse gases, carbon dioxide makes the largest direct additional contribution to radiative forcing at present and is likely to do so for some time into the future. |
Из парниковых газов антропогенного характера двуокись углерода вносит наиболее непосредственный дополнительный вклад в наблюдаемое в настоящее время радиоактивное воздействие и, вероятно, будет и далее вносить его в течение некоторого времени в будущем. |
Its status under the direct supervision of the Secretary-General will convey a clear and firm message to the international community on the need for a more focused effort as well as determined leadership at the highest level of the Secretariat to revitalize the disarmament agenda. |
Его нынешний статус и непосредственный надзор со стороны Генерального секретаря будут способствовать четкому и твердому пониманию международным сообществом необходимости осуществления более сфокусированных усилий и целенаправленного руководства на самом высоком уровне Секретариата в деле оказания содействия осуществлению повестки дня в области разоружения. |
The World Bank conservatively estimated that the direct damage caused by the oil slick amounted to US$ 203 million or 1 per cent of Lebanon's 2006 GDP. |
По консервативной оценке Всемирного банка, непосредственный ущерб, нанесенный в результате розлива нефтепродуктов, составляет до 203 млн. долларов США, или один процент ВВП Ливана в 2006 году. |
Consequently, the investigators must have direct access to individuals, documents and other evidentiary material where the incidents being investigated occur, and must be available to authorities in national jurisdictions for follow-up of the Office's investigations. |
Поэтому следователи должны иметь непосредственный доступ к соответствующим лицам, документам и другим доказательственным материалам на местах, где произошли расследуемые инциденты, и иметь возможность являться по вызову в национальные компетентные органы для обсуждения вопросов, связанных с проводимыми Управлением расследованиями. |
In its resolution 39/229 of 18 December 1984, the General Assembly decided, inter alia, that an updated Consolidated List should be issued annually, and that the data should be made available to Governments and other users through direct computer access to it. |
В своей резолюции 39/229 от 18 декабря 1984 года Генеральная Ассамблея постановила, в частности, что обновленный сводный список должен издаваться ежегодно и что данные должны предоставляться правительствам и другим потребителям в такой форме, которая позволяла бы непосредственный компьютерный доступ к этим данным. |
Preventive health-care activities, as well as curative health-care programmes have been curtailed for many reasons, including direct damage to health-care structures, destruction of the communication network, and insufficient supplies. |
В силу многих причин (включая непосредственный ущерб структурам здравоохранения, разрушение сети связи и нехватку материальных запасов) сворачиваются как профилактические медико-санитарные мероприятия, так и программы в области терапевтической медицины. |
However, in practice, the vast majority of farmers are too small to have much direct access to such finance and therefore have to rely on intermediaries. |
Однако в реальности подавляющее большинство фермеров являются слишком мелкими, для того чтобы получить непосредственный доступ к такому финансированию, и поэтому они вынуждены прибегать к услугам посредников. |
Since the plenary, UNHCR has had a workshop on reintegration with participation of field colleagues with direct experience, for example in Angola, Mozambique and Tajikistan. |
Со времени пленарного заседания УВКБ провело рабочее совещание по проблемам реинтеграции с участием полевых сотрудников, имеющих непосредственный опыт работы, например, в Анголе, Мозамбике и Таджикистане. |
It was further concluded that these conventions were all based on the principle that liability devolved on the person having direct control over the goods carried. |
Кроме того, был сделан вывод о том, что все эти конвенции основываются на том принципе, что ответственность возлагается на лицо, осуществляющее непосредственный контроль за перевозимыми грузами. |