The work of the Committee on Agriculture on harmonization of standards for perishable produce, in particular, is of direct interest to the Mediterranean basin, given the nature of commodities concerned and the important corresponding trade flows taking place in this region. |
Работа Комитета по сельскому хозяйству в области согласования стандартов, в частности, на скоропортящиеся продукты представляет непосредственный интерес для стран Средиземноморского бассейна с учетом характера производимой продукции и соответствующих широких торговых потоков в этом регионе. |
In the view of the Special Rapporteur, it is indispensable to establish a presence in the Federal Republic of Yugoslavia in order to obtain direct access to the information concerning the human rights situation. |
По мнению Специального докладчика, в Союзной Республике Югославии необходимо обеспечить присутствие наблюдателей, с тем чтобы получить непосредственный доступ к информации, касающейся положения в области прав человека. |
The Canadian delegation is pleased to make available to delegations in the First Committee a recent publication containing two reports of direct interest on the question of transparency in conventional arms. |
Делегация Канады рада представить вниманию делегаций, принимающих участие в работе Первого комитета, недавнюю публикацию, в которой содержатся два представляющих непосредственный интерес доклада по вопросу о транспарентности в области обычных вооружений. |
For example, Statistics Canada will only administer those training programmes that are of direct benefit to the agency and where no one else is capable of administering them more effectively. |
Например, Статистическое управление Канады будет осуществлять руководство лишь теми программами профессиональной подготовки, которые представляют непосредственный интерес для Управления и руководство которыми не может быть более эффективно организовано ни одним другим учреждением. |
This meeting was a valuable contribution to the planning for the Year as it gave indigenous peoples direct access to some of the international agencies responsible for some of the development programmes affecting them. |
Это совещание внесло важный вклад в дело подготовки Года, поскольку оно обеспечило коренным народам непосредственный доступ к некоторым международным учреждениям, которые занимаются определенными программами развития, касающимися коренных народов. |
Those two topics were viewed as having the merit of precision, responding to clear, current needs of the international community and offering the Commission an opportunity to make a direct contribution, on a realistic time-scale, to the formation and development of State practice. |
Эти две темы, как было отмечено, отличаются четкостью, соответствуют явным текущим потребностям международного сообщества и дают Комиссии возможность внести в реальные сроки непосредственный вклад в формирование и развитие практики государств. |
The discussions in international economic forums are almost exclusively centered on topics of direct concern to developed countries while the role of developing nations in the management of the world economy continues to be almost non-existent. |
Дискуссии на международных экономических форумах почти исключительно концентрируются на темах, представляющих непосредственный интерес для развивающихся стран, хотя роль развивающихся стран в налаживании мировой экономики по-прежнему практически отсутствует. |
The members of the ombudsman panels should have direct experience of the work of the United Nations and enjoy the confidence of both the Administration and the staff. |
Посредники должны иметь непосредственный опыт работы в системе Организации Объединенных Наций и пользоваться доверием администрации и персонала. |
In response, it was observed that article 9 contained a substantive rule with a broader scope than the right of direct access under article 6. |
В ответ было отмечено, что в статье 9 содержится материально-правовая норма, имеющая более широкую сферу применения, чем положение о праве на непосредственный доступ, содержащееся в статье 6. |
To ensure that refugee and displaced women and girls had direct access to food and services provided, WFP would thenceforth be distributing food products directly to households, and preferably to the senior female in each household. |
Для того чтобы обеспечить женщинам и девочкам, являющимся беженцами и перемещенными лицами, непосредственный доступ к продовольственной помощи и предлагаемым услугам, МПП будет впредь распределять продукты питания непосредственно в домашних хозяйствах, предпочтительно - среди хозяек. |
(c) Urges the High Commissioner to ensure continuation of strong support and involvement of senior management and direct dialogue between all participants; |
с) настоятельно призывает Верховного комиссара обеспечить дальнейшую твердую поддержку и участие высшего руководящего звена, а также непосредственный диалог между всеми участниками; |
However, it had been appreciated that some things were better implemented by voluntary action, by agencies independent of direct governmental control, or by private companies. |
Однако со временем выяснилось, что некоторые меры осуществляются более эффективно на добровольной основе учреждениями, на которые не распространяется непосредственный контроль правительства, либо частными компаниями. |
By continuing to focus on issues of direct concern to Member States, on precisely defined topics and on action-oriented discussions, the contributions of the congresses could be further enhanced. |
Вклад конгрессов можно еще больше увеличить, если основное внимание и далее будет уделяться вопросам, которые представляют непосредственный интерес для государств-членов, четко определенным темам и имеющим прикладное значение дискуссиям. |
The Bureau had also suggested that the Executive Board hold an informal discussion during the morning of 15 May 1996 with the Administrator on a topical theme of direct interest. |
Бюро также предложило, чтобы Исполнительный совет провел утром 15 мая 1996 года неофициальные консультации с Администратором по вопросу, представляющему непосредственный интерес. |
Owing to its direct and far-reaching access and cost-effectiveness, radio remains one of the most important communications media for the United Nations, particularly in times of crisis. |
Радио, обеспечивающее непосредственный и широкий охват и отличающееся рентабельностью, остается одним из важнейших средств массовой информации для Организации Объединенных Наций, особенно в кризисных ситуациях. |
Crime prevention and criminal justice, with due regard to the observance of human rights, is thus a direct contribution to the maintenance of peace and security... . |
Предупреждение преступности и уголовное правосудие - при должном соблюдении прав человека - вносят таким образом непосредственный вклад в дело поддержания мира и безопасности... . |
Objectives over the next several years: To review managerial and statistical policy issues at the international, national and regional (subnational) levels of direct concern to Heads of national statistical offices. |
Цели на ближайшие несколько лет: Обзор вопросов управления и статистической политики на международном, национальном и региональном (субнациональном) уровнях, представляющих непосредственный интерес для руководителей национальных статистических управлений. |
At its fourth session, the Commission on Sustainable Development highlighted a number of objectives for the special session to which the CBD can make a direct contribution. |
На своей четвертой сессии Комиссия по устойчивому развитию обсудила ряд целей специальной сессии, в работу которой Конвенция о биологическом разнообразии может внести непосредственный вклад. |
According to the delegation its results may be of direct interest to the Working Group in fulfilling its mandate in relation to the exchange of technology and the implementation of recommendations of the Sixth Seminar. |
По мнению делегации, результаты этого рабочего совещания могут представлять непосредственный интерес для Рабочей группы с точки зрения выполнения ею своего мандата в части обмена технологиями и осуществления рекомендаций шестого семинара. |
"the commitments undertaken in the field of the human dimension of the are matters of direct and legitimate concern to all participating States and do not belong exclusively to the internal affairs of the State concerned". |
«обязательства, взятые в области гуманитарных аспектов деятельности, это вопросы, которые представляют непосредственный и законный интерес для всех государств-участников и не относятся исключительно к внутренним делам соответствующего государства». |
They are a very direct way to help countries tackle terrorism, and they offer an unparalleled opportunity for the CTC itself to understand in depth the challenges on the ground. |
Они представляют собой весьма непосредственный способ оказания странам помощи в борьбе с терроризмом и дают самому КТК беспрецедентную возможность детально разобраться в существующих на местах сложных проблемах. |
Clearly, discussion on conditions of work should involve a more direct dialogue between employers and employee representatives, and there should be a greater role for employees in the formulation and implementation of company policies. |
Обсуждение условий работы должно несомненно включать более непосредственный диалог между работодателями и работниками, при этом последние должны играть более активную роль в деле разработки и осуществления политики компаний. |
While not as direct an access as under the first alternative, this has proven satisfactory for those researchers whose access needs are occasional and not too intensive. |
Как выяснилось, такой менее непосредственный, чем в первом случае, доступ к данным вполне удовлетворяет тех исследователей, которым требуется доступ к данным лишь изредка и в скромном объеме. |
As market operators with direct experience of the business environment they can inform Governments of weaknesses and shortcomings in the institutional framework and contribute thereby to making the programmes decided by the Governments more effective. |
Как экономические единицы, имеющие непосредственный опыт работы в конкретной экономической обстановке, они могут информировать правительства о слабостях и недостатках институциональной структуры и тем самым способствовать повышению эффективности программ, реализуемых в соответствии с решениями правительств. |
Certain Committee members therefore point out that they have a broad mandate in technical and normative fields beyond the scope of the operational activities that are of direct interest to the Council. |
В связи с этим некоторые члены Комитета отмечают, что они имеют широкие полномочия в технической и нормативной областях, которые выходят за рамки оперативной деятельности, представляющей непосредственный интерес для Совета. |