Many stakeholders have noted, however, that the contribution of the Forum to public policy-making is difficult to assess and appears to be weak. |
Однако многие заинтересованные стороны отметили, что вклад Форума в выработку государственной политики с трудом поддается оценке и представляется незначительным. |
For some other aspects, impacts are less clear and therefore difficult to measure, for example, the impact of Internet purchasing on GHG emissions. |
Другие виды воздействия являются менее очевидными и поэтому с трудом поддаются измерению, например воздействие закупок через Интернет на выбросы ПГ. |
Examples of emerging and difficult to measure crime |
Примеры новых и с трудом поддающихся статистическому |
While talks on the issue continue, discrepancies and ruptures in our economies make it difficult to stand against the waves of the economic and financial crises. |
Переговоры по этому вопросу продолжаются, однако из-за проблемных точек и расхождений наши экономики с трудом могут устоять перед напором экономических и финансовых кризисов. |
Loss of or separation from family members affected their access to basic necessities, and their needs were difficult to identify. |
Потеря членов семьи или разлучение с ними влияют на их доступ к предметам первой необходимости, а их потребности с трудом поддаются определению. |
(c) Thus NSAs difficult to encapsulate in a credible treaty. |
с) таким образом, НГБ с трудом поддаются инкорпорации в убедительном договоре. |
Movement towards achieving such a treaty at the CD has been difficult due to the inability to reach consensus on an agreed programme of work. |
Продвижение к такому договору на КР идет с трудом вследствие того, что не удается достичь консенсуса относительно согласованной программы работы. |
These requirements, which are difficult to pin down, mean that this use of the amparo remedy is an exceptional one. |
Эти требования, с трудом поддающиеся уточнению, придают ампаро исключительный характер. |
MOTAPM with low metal content are difficult to detect; consequently clearance is expensive and time-consuming, the likelihood of missing a mine is increased. |
С трудом поддаются обнаружению НППМ с низким содержанием металла; соответственно расчистка является дорогостоящим и затяжным делом, возрастает вероятность пропуска мины. |
Long-term trends in ozone and the causes of these trends are difficult to assess for many reasons. |
Долгосрочные тренды по озону и факторы, обусловливающие эти тренды, с трудом поддаются оценке по многим причинам. |
Some participants noted that Internet funding techniques and the use of new payment methods by terrorists were complex and often difficult to track. |
Как отметили некоторые участники, методы финансирования через Интернет и используемые террористами новые методы осуществления платежей отличаются сложностью и с трудом поддаются отслеживанию. |
Some progress, but difficult to measure |
Некоторый прогресс, однако с трудом поддающийся оценке |
R&D in the services sector is difficult to record because of its decentralized character and the inadequate concepts being used. |
НИОКР в секторе услуг с трудом поддается измерениям ввиду их проведения в децентрализованном порядке, а также неадекватности используемых концепций. |
This renders the conditions under which minority women - and all too often young girls - earn incomes that may be insecure, difficult, harmful or even dangerous. |
Как следствие, женщинам и довольно часто девочкам из групп меньшинств приходится зарабатывать на жизнь тяжелым, вредным и даже опасным трудом. |
A commission of inquiry should be given the means to conduct a serious and rigorous examination of facts, most of which will be hidden or difficult to ascertain. |
Комиссиям по расследованию должны быть предоставлены средства для проведения серьезного и тщательного исследования фактов, большая часть из которых обычно сокрыта или с трудом поддается установлению. |
We all perceive these threats, which in many cases are difficult to identify, isolate and combat because of their non-transparency and ever new forms. |
Все мы ощущаем эти угрозы, которые во многих случаях с трудом поддаются идентификации, локализации и пресечению по причине их нетранспарентности и их все новых обличий. |
Nonetheless, in the case of individual countries there are often risks, mostly of a political nature, that are very difficult to evaluate. |
Тем не менее в случае отдельных стран зачастую имеются риски, в основном политического характера, которые с большим трудом поддаются оценке. |
Participants confirmed that climate change policies such as the relocation of production processes may lead to unintended consequences on different countries that are difficult to quantify. |
Участники подтвердили тезис о том, что политика в области изменения климата, такая, как перебазирование производств, может иметь неожиданные последствия для различных стран, которые с трудом поддаются количественной оценке. |
Measures that were difficult to include in integrated assessment models, such as behavioural changes and local solutions in the agricultural and traffic sectors, could still be of great importance. |
Те меры, которые с трудом поддаются включению в модели комплексной оценки, такие, как поведенческие изменения и решения на местном уровне в секторах сельского хозяйства и транспорта, по-прежнему могут иметь большое значение. |
Costs for the collection of hazardous waste are difficult to estimate, because they depend highly on the number and geographical distribution of waste sources. |
Расходы на сбор опасных отходов с трудом поддаются оценке, поскольку они сильно зависят от количества источников отходов и их географического распределения. |
Such exclusion is due, in part, to the imposition of standards in the supply chain that smallholders find it difficult to comply with. |
Такое вытеснение обусловлено отчасти введением в производственно-сбытовой цепочке стандартов, которые с трудом могут быть соблюдены мелкими хозяйствами. |
Older women who live in semi-urban situations or industrial townships also find it difficult to cope with old age, particularly after their children have grown up and their husbands retire. |
Пожилые женщины, живущие в пригородах или промышленных районах, также с трудом переживают тяготы старости, особенно после того, как их дети уже выросли, а мужья вышли на пенсию. |
Reasons for demographic changes pertaining to "stock" and "flow" of migrants in the countries of origin and of destination are similarly complex and difficult to interpret. |
Причины демографических изменений, касающихся "численности" и "потоков" мигрантов в странах происхождения и назначения, являются аналогично сложными и с трудом поддающимися интерпретации. |
In the event of a delay in their appointment, the Department would do the best it could with its existing expertise, but there would be operational risks involved, which were difficult to quantify. |
В случае задержки с их назначением Департамент будет как можно более полно задействовать существующие ресурсы в области экспертных знаний, но не без риска для оперативной деятельности, степень которого с трудом поддается определению. |
What is even more disturbing is the fact that many of those disasters occurred in the poorest regions of the world, where people earn a living under very difficult circumstances. |
Еще больше беспокоит тот факт, что многие из этих катастроф происходили в наиболее бедных регионах мира, где люди с большим трудом зарабатывают на жизнь. |