There were so many that it was difficult to see the sky. |
Их было так много, что с трудом было видно небо. |
Achievement, as we all know, is difficult and all too rare, and I encourage you to continue your efforts. |
Как всем нам известно, этот успех дался с трудом и носит исключительный характер, и я призываю Вас продолжить Ваши усилия. |
Some of those devices were extremely advanced and difficult to detect, which increased the cost of mine action. |
Некоторые их этих устройств изготовлены по последнему слову техники и с трудом поддаются обнаружению, что ведет к росту стоимости противоминных работ. |
Colombia had also conducted studies to determine the exact number of its nationals living abroad, which was nonetheless difficult to determine because consular registration was not compulsory. |
Колумбия также провела исследования для выяснения точного числа граждан, находящихся за границей, но это поддается оценке с трудом, поскольку регистрация в консульских реестрах не является обязательной. |
alternative remittance systems are difficult to licence or to supervise. |
альтернативные системы перевода средств с трудом поддаются лицензированию или контролю. |
Implementation costs are very difficult to estimate, as they represent the cost to adapt standard products to the specific client's environment and needs. |
Расходы на внедрение с большим трудом поддаются оценке, поскольку они представляют собой расходы на адаптацию стандартных продуктов с учетом конкретной среды и требований клиента. |
He agreed with Mr. Aboul-Nasr that concepts such as fair discrimination or positive discrimination were difficult to comprehend. |
Он согласен с г-ном Абул-Насром в том, что такие концепции, как справедливая или позитивная дискриминация, с трудом поддаются пониманию. |
First, the term 'terrorism' contains a normative connotation and is difficult to define, which poses a number of problems in and of itself. |
Во-первых, термин "терроризм" имеет нормативную коннотацию и с трудом поддается определению, что как таковое уже само по себе создает ряд проблем. |
However, transition from emergency to recovery and rehabilitation is difficult to define, so we have to address it as a package in a continuum. |
Однако переход от чрезвычайной ситуации к этапу экономического подъема и восстановления с трудом поддается четкому определению, и поэтому приходится рассматривать его в качестве своего рода комплекса мер в рамках "континуума". |
These factors affecting the management of the Mission were outside the control of UNPF and very difficult to overcome. |
Эти факторы, влияющие на управление операциями Миссии, находились вне контроля МСООН, и обусловленные ими проблемы с трудом поддавались решению. |
In addition, take-back obligations could affect the competitiveness of specific materials which in many aspects are "environment-friendly" but difficult to recycle in the importing country. |
Кроме того, обязательства об обратной приемке могут затрагивать конкурентоспособность конкретных материалов, которые во многих аспектах являются "экологически благоприятными", однако с трудом поддаются рециркуляции в стране-импортере. |
However, it will be recalled how difficult it was for the United Nations to obtain the necessary troops for the expansion of UNAMIR. |
Однако следует напомнить, с каким трудом Организация Объединенных Наций получила необходимые войска для расширения МООНПР. |
In the political and institutional sectors, the incredible proliferation of small political parties and a jury-rigged Constitution that is ineffective and difficult to implement have seriously hampered the new democratic process. |
В политическом и организационном секторах удивительное распространение небольших политических партий и наскоро составленная конституция, которая неэффективна и с трудом поддается исполнению, серьезно затрудняют новый демократический процесс. |
"The end of the cold war has made much of world politics unfamiliar, messy and difficult to assess". |
"Окончание"холодной войны" во многом превратило международную политику в нечто незнакомое, запутанное и с трудом поддающееся оценке". |
As well, there are benefits arising from the standardization of systems that are of a more qualitative nature and thus difficult to quantify. |
Кроме того, имеются выгоды, связанные со стандартизацией систем, которые имеют скорее качественный характер и поэтому с трудом поддаются количественной оценке. |
Even though a true measure is difficult to define, quality change can be observed and adjustment for it must be made. |
Однако, даже если истинный показатель с трудом поддается определению, изменения в качестве могут происходить и на них должна делаться корректировка. |
On this occasion the circumstances are even more serious, because the peace process - so difficult to launch and still so very fragile - has been dangerously compromised. |
На этот раз сложились даже более серьезные, чем обычно, обстоятельства, поскольку мирный процесс - начатый с таким трудом и все еще столь непрочный - оказался под угрозой срыва. |
The mining companies and the institutes each have their own classification system, based mainly on systems from other countries, which are difficult to correlate. |
Горные предприятия и институты имеют собственные системы классификации, в основном базирующиеся на классификациях других стран, и с трудом поддающиеся корреляции. |
But in the face of deepening poverty, people have found it increasingly difficult to pay their bills, squeezing municipal budgets further. |
Однако, столкнувшись с растущими масштабами нищеты, люди все с большим трудом могли оплачивать свои счета, что привело к дальнейшему сокращению муниципальных бюджетов. |
One of the main challenges encountered by the GM in this study has been that relevant information is often heterogeneous, incomplete or difficult to verify. |
Одна из главных проблем, с которой пришлось столкнуться ГМ в этом исследовании, заключалась в том, что соответствующая информация была весьма разнородной, неполной или с трудом подвергалась проверке. |
The Advisory Committee points out that the estimate for information materials and services under subprogramme 1, Promotional services, is obscure and difficult to ascertain in the document. |
Консультативный комитет отмечает, что данные о смете расходов на информационные материалы и услуги в рамках подпрограммы 1 ("Пропагандистская деятельность") представлены нечетко и с трудом поддаются определению на основе документа. |
The holding of these annual seminars is difficult to reconcile with the need for them as the same matters are discussed year after year. |
Необходимость в ежегодном проведении этих семинаров с трудом поддается объяснению, поскольку на них из года в год рассматриваются одни и те же вопросы. |
Viewpoint: the profound human impact on the natural world is very difficult to understand or control |
Преобладающее мнение - серьезное антропогенное воздействие на природный мир с большим трудом поддается пониманию и контролю |
In such circumstances, which were difficult to define, it might well be unreasonable or unjust to require the exhaustion of local remedies. |
В таких обстоятельствах, которые с трудом поддаются определению, видимо, нецелесообразно или несправедливо требовать исчерпания местных средств правовой защиты. |
Others argued that this residual should be attributed to a problematic item which has poor statistical quality, such as change in inventories which are difficult to chain. |
Другие участники указали на необходимость отнесения этого остатка к одной из проблемных категорий, обладающих низким статистическим качеством, как, например, изменения в товарно-материальных запасах, которые с трудом поддаются сцеплению. |