Negotiations had been very difficult since the draft convention touched upon many sensitive matters. |
Переговоры шли с большим трудом, поскольку указанный проект конвенции затрагивает множество деликатных моментов. |
Macroeconomic policy coordination among the major industrialized countries has proved difficult and has been limited. |
Координация макроэкономической политики крупных промышленно развитых стран идет с трудом и осуществляется в ограниченных масштабах. |
Religious extremism can produce situations which are difficult to control and can imperil the human right to peace. |
Что касается религиозного экстремизма, то он способен породить ситуации, с трудом поддающиеся контролю, которые могут скомпрометировать право человека на мир. |
Some of the issues were particularly difficult to resolve. |
Причем некоторые вопросы давались с особенным трудом. |
The report notes that the effects of international migration on the national economies of countries of origin are complex and difficult to measure. |
В докладе отмечается, что влияние международной миграции на национальную экономику стран происхождения носит комплексный характер и с трудом поддается оценке. |
Indigenous peoples constitute a population that is often stigmatized, subjected to discrimination and difficult to reach with programmes and services. |
Местные народы представляют собой тот слой населения, который зачастую маргинализован, подвергаются дискриминации и с трудом охватывается программами и услугами. |
This is a significant achievement in a region where tensions are strong and agreements difficult to reach. |
Это событие стало важным достижением в регионе, где в разных областях существует напряженность, а договоренности заключаются с большим трудом. |
The impact of migration on children left behind was difficult to measure. |
Воздействие миграции на оставленных детей с трудом поддается измерению. |
Some Parties provided clear and accurate answers, others submitted reports which were confusing and very difficult to analyse. |
Некоторые Стороны представили ясные и точные ответы, тогда как доклады других были составлены нечетко и поддавались анализу с большим трудом. |
Where poverty reigns, countries find it difficult to maintain stability. |
Страны, затронутые проблемой нищеты, с трудом сохраняют стабильность. |
This accomplishment is difficult to measure and hard to compare because of the different terminology used for performance indicators. |
Оно с трудом поддается оценке и сравнению, поскольку применительно к показателям достижения результатов используются неодинаковые термины. |
These are difficult to control and eliminate. |
Они с трудом поддаются контролю и искоренению. |
In the view of the Panel, some of the data presented by Kuwait to support this claim are difficult to interpret. |
По мнению Группы, некоторые данные, представленные Кувейтом в обоснование данной претензии, с трудом поддаются истолкованию. |
The latter is difficult to interpret if the full scale of fraud or loss is not known. |
Последний показатель с трудом поддается толкованию, если полный масштаб мошенничества или ущерба не известен. |
Some individuals have noted that the international community should not proclaim new human rights whose content is difficult to define with clarity. |
Некоторые отмечают, что международному сообществу не следует провозглашать новые права человека, содержание которых с трудом поддается четкому определению. |
Proceeds of corruption are difficult to measure. |
Доходы от коррупции с трудом поддаются измерению. |
Errors in the grid data are difficult to find and correct. |
Ошибки в сеточных данных с трудом поддаются обнаружению и исправлению. |
Many of these benefits are context specific and qualitative and therefore difficult to measure. |
Многие из этих выгод зависят от контекста и носят качественный характер, и потому с трудом поддаются измерению. |
It is widely acknowledged that the term "unilateral coercive measures" is difficult to define. |
Известно, что термин "односторонние принудительные меры" с трудом поддается определению. |
The use of children in conflict is thus particularly pervasive and difficult to challenge. |
Практика использования детей в конфликтах является особенно широко распространенной и с трудом поддается искоренению. |
The magnitude of data residing across various information systems is difficult to review, understand and utilize for strategic decision-making. |
Огромное количество данных, содержащихся в различных информационных системах, с трудом поддается анализу, пониманию и использованию для принятия стратегических решений. |
The Working Group finds it difficult to think of circumstances under which this duration would not be excessive. |
Рабочая группа с трудом может представить, при каких обстоятельствах такая продолжительность содержания под стражей не была бы чрезмерной. |
These conditions are difficult to pin down, which means amparo is rarely used in this way. |
Эти требования, с трудом поддающиеся уточнению, придают ампаро исключительный характер. |
Lead, however, has proved difficult to replace and is still widely used as the most effective solder. |
Однако свинец, как оказалось, с трудом поддается замене и по-прежнему широко используется в качестве наиболее эффективного припоя. |
IAS 12 (Income Taxes) was found to be a complex standard and in some respects difficult to interpret. |
МСБУ 12 (Налоги на прибыль) оказался довольно сложным стандартом, в ряде случаев с трудом поддающимся толкованию. |