The talks were difficult owing to the unwillingness of either side to compromise. |
Переговоры шли с трудом из-за нежелания ни одной из сторон пойти на компромисс. |
I'm sorry, but I'm having a difficult time believing that he agreed. |
Прости, но мне с трудом верится что он согласился. |
The early involvement in the process of implementation support actors as well as donors can help encourage compliance with sometimes difficult concessions made during the negotiations. |
Вовлечение в процесс на его раннем этапе доноров и субъектов, оказывающих поддержку осуществлению, может воспрепятствовать отказу от уступок, с таким трудом достигнутых в ходе переговоров. |
The influence of women's organizations on mainstream policy processes is significant, but difficult to measure. |
Влияние женских организаций на основные политические процессы значительно, но с трудом поддается измерению. |
Irregular migration is, by its very nature, difficult to estimate. |
40 Стихийная миграция в силу самого своего характера с трудом поддается оценке. |
These factors, with the exception of the type of crop, are difficult to evaluate. |
Эти факторы, за исключением типа сельскохозяйственной культуры, с трудом поддаются оценке. |
Used tyres are wastes that take up a large amount of physical space, are difficult to compact, collect and eliminate. |
Изношенные шины являются отходами, которые занимают много физического пространства, с трудом поддаются уплотнению, сбору и ликвидации. |
In most countries, even contributing family workers are difficult to identify using register data. |
В большинстве стран даже помогающие члены семей с трудом поддаются идентификации при использовании данных регистра. |
Corruption is a complex phenomenon that is encountered worldwide; it is present in both developed and developing countries and is often subtle and difficult to identify. |
Коррупция является сложным явлением, встречающимся по всему миру; она поражает как развитые, так и развивающиеся страны и часто носит еле уловимый характер и с трудом поддается выявлению. |
Releases from former uses (PCN or impurities of technical PCB) contained in landfills or old appliances (stockpiles) are plausible but difficult to assess. |
Выбросы от бывших видов использования (ПХН или примеси в технических ПХД) на свалках или из старого оборудования (запасы) вероятны, однако с трудом поддаются оценке. |
The nature of robotic development generally makes it a difficult subject of regulation, especially in the area of weapons control. |
В силу самого характера робототехнических разработок такие разработки обычно с трудом поддаются регулированию, особенно в области контроля над вооружениями. |
Data under this dimension are difficult to analyse because of diverse interpretations of definitions used, so the analysis and data capture will be refined going forward. |
Данные, поступившие по этому измерению, с трудом поддаются анализу в силу различий в их толковании и применении определений, поэтому методы анализа и сбора данных будут совершенствоваться по мере продвижения вперед. |
Often the outputs of the various units active in the global production chain are difficult to observe independently due to strategic alliances and tight mutual relationships. |
Зачастую выпуск различных единиц, участвующих в глобальной производственной цепочке, с трудом поддается индивидуальному наблюдению по причине стратегических альянсов и тесных взаимосвязей. |
C. The treatment of difficult to measure products and services |
С. Учет с трудом поддающихся измерению продуктов и услуг |
Such cases are, however, difficult to clearly identify and it is particularly difficult to assess whether a specific practice implies the assumption or the agreement of the parties according to which the underlying treaty is thereby modified. |
Вместе с тем такие случаи с трудом поддаются четкому определению, причем особенно трудно выяснить, подразумевает ли та или иная конкретная практика появление среди участников понимания или согласия относительно того, что исходный договор подвергся тем самым изменению. |
(c) are difficult to locate, especially the more mobile youth. |
с) лица, с трудом поддающиеся локализации, особенно более подвижная молодежь. |
Air pollution impacts on biodiversity and ecosystems services are difficult to monetize but are clearly important and relevant to the LTS. |
Воздействие загрязнения воздуха на биоразнообразие и экосистемные услуги с трудом поддается оценке в денежном выражении, но, несомненно, имеет большое значение и непосредственное отношение к ДС. |
Some ozone-depleting substance banks would be very difficult and costly to extract and a voluntary carbon market incentive would probably not be sufficient to provide the financing necessary to do so. |
Некоторые озоноразрушающие вещества с трудом поддаются извлечению из банков или такое извлечение сопряжено с большими расходами, а стимулы, существующие на добровольных углеродных рынках, вероятно, будут недостаточными для мобилизации необходимых для такого извлечения финансовых средств. |
However implementation has been difficult, especially since the roots of these practices are deeply entrenched in culture. |
Однако указанные законы осуществляются с большим трудом, поскольку эти явления имеют глубокие культурные корни. |
The use of the Internet provides new opportunities to reach out to geographic areas and population groups that were difficult to enumerate using traditional census methodology. |
Использование Интернета открывает новые возможности с точки зрения охвата географических зон и групп населения, которые с трудом поддаются регистрации с использованием традиционной методологии. |
One year later, in 1467, the locals of Transylvania started an uprising in which Corvinus had a difficult time quelling the riots. |
Через год, в 1467 году, местные жители Трансильвании начали восстание, которое Корвин с большим трудом подавил. |
The medal partly struck weakly, the date is difficult to read. |
Легенды плохо читаемы, даты читаются с трудом. |
After all those years in seclusion I found it difficult to meet people, especially girls. |
Оказалось, что после всех тех лет изоляции я с трудом сходился с людьми, особенно с девушками. |
Many people are finding more analogies with medieval life, in which humans were surrounded by processes that they found difficult to comprehend. |
Многие люди находят все больше аналогий со средневековой жизнью, в которой люди были окружены процессами, которые они сами с трудом понимали. |
In most rooms, it is possible (though difficult) to steal the treasure without defeating the monsters within. |
В большинстве комнат, можно (хотя и с трудом) забрать сокровище, не сражаясь с находящимися в них монстрами. |