These benefits are, of course, largely intangible and difficult to measure. |
Эти выгоды, безусловно, во многом невидимы и с трудом поддаются измерению. |
The increasingly younger populations in the developing world create a potential workforce that struggles to find employment in difficult economic times. |
Все более молодое население развивающихся стран составляет потенциальную рабочую силу, которая с трудом может найти себе применение в эти тяжелые для экономики времена. |
Different legal obligations are difficult to be accepted. |
Разные правовые обязательства с трудом поддаются принятию. |
Viruses are transmitted by migratory (e.g. cereal) aphids which are difficult to control. |
Вирусы передаются мигрирующими (например, зерновыми) афидами, которые с трудом поддаются контролю. |
Moreover, the term "common concern of humankind" was vague and its legal content difficult to define. |
К тому же, термин «общая забота человечества» является расплывчатым, а его юридическое содержание с трудом поддается определению. |
The effective delivery and distribution of humanitarian aid in the north has often proved problematic and difficult to monitor. |
Эффективная доставка и распределение гуманитарной помощи на севере страны зачастую осложняется многочисленными проблемами и с трудом поддается проверке. |
Seriously, this piece I wrote is just very difficult. |
Серьезно, мне с трудом далась эта композиция. |
Children are subjected to trafficking and to difficult work, often for people who are never brought to justice. |
Дети подвергаются опасности быть проданными и заниматься тяжелым трудом, зачастую работая на лиц, которые никогда не привлекаются к ответственности. |
MOTAPM with low metal content are difficult to detect; consequently clearance is expensive and time-consuming. |
НППМ с низким металлосодержанием с трудом поддаются обнаружению, а соответственно, и разминирование является дорогостоящим и затяжным делом. |
The interpretation of the measurements made during this programme is difficult and often requires detailed knowledge or understanding of the relevant nuclear warhead designs. |
Измерения, произведенные в ходе осуществления этой программы, с трудом поддаются интерпретации, и для этого часто требуется хорошее знание и глубокое понимание конструкции ядерной боеголовки. |
I often ask myself why the conflict in Darfur is so difficult to resolve. |
Я часто спрашиваю себя, почему конфликт в Дарфуре с таким трудом поддается урегулированию. |
Territorial coverage of initiatives and standards is often difficult to ascertain but important in any consideration of the practical scope of an initiative or standard. |
Территориальный охват инициатив и норм часто с трудом поддается оценке, однако имеет важное значение при любом рассмотрении вопроса о практической сфере охвата какой-либо инициативы или нормы. |
Malaria and dengue are diseases that are difficult to control, and the dimensions of the HIV/AIDS epidemic are expanding daily. |
Малярия и тропическая лихорадка с трудом поддаются контролю, а масштабы эпидемии ВИЧ/СПИДа расширяются с каждым днем. |
Both these issues are of a major and complex importance and, as such, difficult to solve. |
Эти вопросы имеют существенное значение, как таковые, и с трудом поддаются решению. |
In other cases the topic is difficult to measure in a census for a particular housing type. |
В других случаях признак с трудом поддается измерению в ходе переписи применительно к конкретному типу жилищ. |
Unfortunately, these factors are difficult to assess in an objective manner. |
К сожалению, эти факторы с трудом поддаются объективной оценке. |
These are generally difficult to forecast as they may have little connection with the fundamentals of potential borrowers. |
Обычно такие воздействия с трудом поддаются прогнозированию, поскольку они могут не иметь заметной связи с общеэкономическими показателями и факторами потенциальных заемщиков. |
Most of these objectives are extremely diffuse and difficult to measure. |
Большинство этих задач весьма размыты и с трудом поддаются оценке. |
Adapting the United Nations to the demands of the new era will involve hard work and difficult negotiations. |
Адаптация Организации Объединенных Наций к требованиям новой эпохи будет связана с тяжелым трудом и сложными переговорами. |
Other delegations recognized that the activities under this section were by nature difficult to programme. |
Другие делегации признали, что в силу своего характера мероприятия по этому разделу с трудом поддаются программированию. |
Illegal immigration continued to be a major social problem in Italy, but was difficult to monitor or eradicate. |
Незаконная иммиграция по-прежнему является серьезной социальной проблемой в Италии, поскольку это явление с трудом поддается контролю и ликвидации. |
They have been held under very difficult conditions and are being used for forced labour at the confrontation lines. |
Условия их содержания под стражей являются весьма различными, и они занимаются принудительным трудом на конфронтационных линиях. |
The application of "good practices" is difficult to verify. |
Применение принципа "добросовестной практики" с трудом поддается проверке. |
The actual changes in bias over time are, however, difficult to determine. |
В то же время фактические изменения систематического отклонения во времени с трудом поддаются определению. |
We understand that such returns have repeatedly hit obstacles or are difficult to measure because of migratory habits. |
Мы осознаем, что такие возвращения постоянно наталкиваются на препятствия или что они, в силу миграционных привычек, с трудом поддаются измерению. |