People have voted for a senate that will make it difficult to enforce changes. |
Люди выбрали Сенат так, что изменения будут осуществляться с трудом. |
Many Mexicans - and Americans - find this shift difficult to understand. |
Многие мексиканцы - и американцы - с трудом понимают такой сдвиг. |
What you propose is so thoughtless I find it difficult to imagine that moment exists. |
То, что вы предлагаете, столь неразумно, что я с трудом представляю себе такой момент. |
Every change is difficult, sometimes even painful, but you were right. |
Каждое изменение даётся с трудом, иногда даже с болью, но ты был прав. |
The effects of uncleared land-mines are easily identifiable, although difficult to quantify. |
Последствия необезвреженных наземных мин вполне очевидны, хотя и с трудом поддаются количественной оценке. |
It is therefore not surprising that the search for an appropriate solution to these problems has been a difficult process. |
Поэтому неудивительно, что поиски надлежащего решения этих проблем идут с таким трудом. |
We find it difficult to see what the purpose or goal of such additional conferences would be. |
Мы с трудом представляем цели и задачи подобной дополнительной конференции. |
Although the conflict had ended, reconstruction was very difficult. |
Хотя конфликт и закончился, восстановление идет с большим трудом. |
Legal guarantees concerning the labour rights of workers under 18 are difficult to apply in practice. |
Заложенные в законодательстве гарантии трудовых прав работников в возрасте 18 лет с трудом реализуются на практике. |
He found it difficult to accept the statements made in paragraphs 4 and 7. |
Г-н Гарвалов с трудом принимает заявления, содержащиеся в пунктах 4 и 7. |
Legal constraints governing the operations of these institutions have been difficult to overcome. |
Указанные учреждения с трудом преодолевают ограничения правового характера, действующие в отношении осуществляемых ими операций. |
Throughout the 1990s, the United Nations has faced many difficult and complicated conflicts. |
На протяжении 90х годов Организация Объединенных Наций сталкивалась со многими сложными конфликтами, с трудом поддающимися урегулированию. |
These aspects are complex and difficult to circumscribe in an integrated way. |
Эти аспекты носят многогранный и сложный характер и с трудом поддаются комплексному описанию. |
The point source discharges from industries are very irregular and difficult to detect due to the high speed in most of the rivers. |
Выбросы из точечных источников в промышленности являются весьма нерегулярными и с трудом поддаются выявлению ввиду быстрого течения большинства рек. |
Civil society would find it difficult to understand that the United Nations was discontinuing quality gender research simply for budgetary reasons. |
Гражданское общество с трудом поймет тот факт, что Организация Объединенных Наций прекращает качественное научное исследование гендерных вопросов просто по бюджетным причинам. |
Bonds had a difficult time providing meaningful capital gains during the period. |
В течение данного периода облигации с трудом обеспечивали заметный доход от прироста капитала. |
The full impact of the crisis on global poverty is difficult to project. |
Все последствия нынешнего кризиса с точки зрения масштабов нищеты в мире с трудом поддаются прогнозированию. |
Despite external financial assistance, satisfying the population's basic needs remains difficult. |
Несмотря на внешнюю финансовую помощь, задача удовлетворения основных потребностей населения решается с трудом. |
Communication and cooperation between actors at these levels are reported as being difficult to develop. |
Связь и сотрудничество между участниками на этих уровнях развиваются, согласно полученным докладам, с трудом. |
Expected accomplishments were often too generic and therefore difficult to measure. |
Ожидаемые достижения часто сформулированы в слишком общих выражениях и поэтому с трудом поддаются количественной оценке. |
Health inequalities remain stubborn, persistent and difficult to change. |
Неравные возможности в сфере здравоохранения сохраняются по сей день и с трудом поддаются изменению. |
The amount of industrial wastes generated worldwide is difficult to assess. |
Объем промышленных отходов, вырабатываемых во всем мире, с трудом поддается оценке. |
Rising inflation and the removal of subsidies has affected the already difficult financial situation of refugees, who struggle to afford food and medical costs. |
И без того сложное финансовое положение беженцев, которые с трудом могут позволить себе траты на питание и лечение, усугубляется ростом инфляции и прекращением субсидий. |
Tropospheric ozone remains a significant problem and is proving difficult to address. |
Одной из существенных проблем является тропосферный озон, который с трудом поддается оценке. |
Data on quantities of HCBD produced in the production of hydrocarbons are difficult to quantify. |
Данные о количестве ГХБД, произведенного при изготовлении углеводородов, с трудом поддаются количественной оценке. |