| People have voted for a senate that will make it difficult to enforce changes. | Люди выбрали Сенат так, что изменения будут осуществляться с трудом. |
| Many Mexicans - and Americans - find this shift difficult to understand. | Многие мексиканцы - и американцы - с трудом понимают такой сдвиг. |
| What you propose is so thoughtless I find it difficult to imagine that moment exists. | То, что вы предлагаете, столь неразумно, что я с трудом представляю себе такой момент. |
| Every change is difficult, sometimes even painful, but you were right. | Каждое изменение даётся с трудом, иногда даже с болью, но ты был прав. |
| The effects of uncleared land-mines are easily identifiable, although difficult to quantify. | Последствия необезвреженных наземных мин вполне очевидны, хотя и с трудом поддаются количественной оценке. |
| It is therefore not surprising that the search for an appropriate solution to these problems has been a difficult process. | Поэтому неудивительно, что поиски надлежащего решения этих проблем идут с таким трудом. |
| We find it difficult to see what the purpose or goal of such additional conferences would be. | Мы с трудом представляем цели и задачи подобной дополнительной конференции. |
| Although the conflict had ended, reconstruction was very difficult. | Хотя конфликт и закончился, восстановление идет с большим трудом. |
| Legal guarantees concerning the labour rights of workers under 18 are difficult to apply in practice. | Заложенные в законодательстве гарантии трудовых прав работников в возрасте 18 лет с трудом реализуются на практике. |
| He found it difficult to accept the statements made in paragraphs 4 and 7. | Г-н Гарвалов с трудом принимает заявления, содержащиеся в пунктах 4 и 7. |
| Legal constraints governing the operations of these institutions have been difficult to overcome. | Указанные учреждения с трудом преодолевают ограничения правового характера, действующие в отношении осуществляемых ими операций. |
| Throughout the 1990s, the United Nations has faced many difficult and complicated conflicts. | На протяжении 90х годов Организация Объединенных Наций сталкивалась со многими сложными конфликтами, с трудом поддающимися урегулированию. |
| These aspects are complex and difficult to circumscribe in an integrated way. | Эти аспекты носят многогранный и сложный характер и с трудом поддаются комплексному описанию. |
| The point source discharges from industries are very irregular and difficult to detect due to the high speed in most of the rivers. | Выбросы из точечных источников в промышленности являются весьма нерегулярными и с трудом поддаются выявлению ввиду быстрого течения большинства рек. |
| Civil society would find it difficult to understand that the United Nations was discontinuing quality gender research simply for budgetary reasons. | Гражданское общество с трудом поймет тот факт, что Организация Объединенных Наций прекращает качественное научное исследование гендерных вопросов просто по бюджетным причинам. |
| Bonds had a difficult time providing meaningful capital gains during the period. | В течение данного периода облигации с трудом обеспечивали заметный доход от прироста капитала. |
| The full impact of the crisis on global poverty is difficult to project. | Все последствия нынешнего кризиса с точки зрения масштабов нищеты в мире с трудом поддаются прогнозированию. |
| Despite external financial assistance, satisfying the population's basic needs remains difficult. | Несмотря на внешнюю финансовую помощь, задача удовлетворения основных потребностей населения решается с трудом. |
| Communication and cooperation between actors at these levels are reported as being difficult to develop. | Связь и сотрудничество между участниками на этих уровнях развиваются, согласно полученным докладам, с трудом. |
| Expected accomplishments were often too generic and therefore difficult to measure. | Ожидаемые достижения часто сформулированы в слишком общих выражениях и поэтому с трудом поддаются количественной оценке. |
| Health inequalities remain stubborn, persistent and difficult to change. | Неравные возможности в сфере здравоохранения сохраняются по сей день и с трудом поддаются изменению. |
| The amount of industrial wastes generated worldwide is difficult to assess. | Объем промышленных отходов, вырабатываемых во всем мире, с трудом поддается оценке. |
| Rising inflation and the removal of subsidies has affected the already difficult financial situation of refugees, who struggle to afford food and medical costs. | И без того сложное финансовое положение беженцев, которые с трудом могут позволить себе траты на питание и лечение, усугубляется ростом инфляции и прекращением субсидий. |
| Tropospheric ozone remains a significant problem and is proving difficult to address. | Одной из существенных проблем является тропосферный озон, который с трудом поддается оценке. |
| Data on quantities of HCBD produced in the production of hydrocarbons are difficult to quantify. | Данные о количестве ГХБД, произведенного при изготовлении углеводородов, с трудом поддаются количественной оценке. |