The effect of the growth in trade on workers rights is difficult to assess. |
Последствия роста торговли для прав трудящихся с трудом поддаются оценке. |
However, catastrophic events that are difficult to predict because of a lack of specific experience are likely to remain a difficult problem. |
Вместе с тем катастрофические аварии, которые с трудом поддаются прогнозированию из-за отсутствия конкретного опыта, по всей видимости будут и далее оставаться сложной проблемой. |
Trends in technology transfer, particularly through foreign direct investment have been difficult to assess because information on the investments of private companies is difficult to secure. |
Тенденции в области передачи технологии, и в частности посредством иностранных прямых капиталовложений, с трудом поддаются оценке из-за сложности получения информации о капиталовложениях частных компаний. |
These are difficult to enumerate or characterize, and it is therefore difficult to assign them a material or financial value. |
Они с трудом поддаются перечислению или описанию, в связи с чем сложно указать их и в материальном или стоимостном выражении. |
In the limestone and volcanic terrains of small island developing States, groundwater may only be available in fracture systems that are difficult to exploit and whose reliability is difficult to assess. |
В известняковых и вулканических отложениях в малых островных развивающихся государствах грунтовые воды могут находиться только в разломных системах, которые с трудом поддаются разведке и устойчивость которых трудно оценить. |
We are asking it to try to deal with those issues and to try to synthesize what are otherwise very difficult concepts to reconcile. |
Мы просим эту комиссию постараться разрешить эти проблемы и попытаться синтезировать концепции, с трудом поддающиеся согласованию. |
Conversely, Serbia's experience was that SEA concerning local planning was difficult to apply at the highest level. |
И наоборот, Сербия столкнулась с тем, что рассчитанная на местное планирование СЭО лишь с трудом подходила к широкомасштабным проектам. |
It is becoming increasingly clear that the existing trial chambers are finding it difficult to cope with the number of trials awaiting determination. |
Становится все более очевидным, что имеющиеся судебные камеры с трудом справляются с таким количеством судебных дел, ожидающих производства. |
The notion of human rights treaties is difficult to define in theoretical terms. |
Понятие договоров по правам человека с трудом поддается теоретическому определению9. |
Lastly, she found it difficult to credit the statistics quoted by Ms. Livingstone Raday. |
Наконец, она с трудом может признать статистические данные, упомянутые г-жой Ливингстон Рэдей. |
Engaging youth in employment policymaking as consultants and stakeholders can avoid interventions that are ineffective, unpopular and difficult to implement. |
Привлечение молодежи к принятию решений, касающихся занятости, в качестве консультантов и активных участников позволит избегать мер, которые носят неэффективный и непопулярный характер и с трудом поддаются осуществлению. |
We hope that the General Assembly will support and endorse those results, which were difficult to achieve. |
Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея поддержит и одобрит с таким трудом полученные результаты. |
There is probably no single tool of conflict so widespread, so easily available and so difficult to restrict as small arms. |
Вероятно, не существует никакого другого вида оружия для ведения конфликтов, которое было бы столь широко распространено, столь легко доступно и с таким трудом подвергалось бы ограничениям, как стрелковое оружие. |
This can be considered to be a political right and, hence, very difficult to value. |
Его можно рассматривать как политическое право и поэтому оно с трудом поддается оценке. |
It is a burden on the country's resources, and the economy is finding it difficult to sustain this heavy burden. |
Это обременительно для ресурсов нашей страны, и ее экономике с трудом удается выдерживать такое тяжелое бремя. |
Such qualitative features include convenience and speed, or reduced pain in health care output and are difficult to translate into volume measures. |
Такие качественные характеристики включают в себя удобство и скорость оказания услуг или уменьшение боли в секторе здравоохранения и с трудом поддаются преобразованию в показатели физического объема. |
A number of the calculations submitted by TJV were theoretical and were difficult to verify independently. |
Ряд произведенных ТДВ расчетов носили теоретический характер и с трудом поддаются независимой проверке. |
The indirect effects of disasters on economic activities and other long-term consequences on the environment remain difficult to assess. |
Следует также иметь в виду, что косвенные последствия различных бедствий для экономической деятельности, а также долгосрочные последствия для окружающей среды по-прежнему с трудом поддаются оценке. |
The term "degrading treatment" was in fact very broad and difficult to define. |
Термин "унижающее достоинство обращение" является по сути весьма широким и с трудом поддается определению. |
Mr. R. RODRÍGUEZ said that immigration problems were difficult to overcome owing to the country's technical shortcomings. |
Г-н Р. РОДРИГЕС говорит, что проблемы иммиграции с трудом поддаются решению из-за наличия технических трудностей в стране. |
He could only imagine how saddened and disheartened they must have been to make that grave and difficult decision. |
Достаточно лишь представить себе, с каким трудом и разочарованием они пошли на это серьезное и нелегкое для них решение. |
Productivity as a phenomenon exists in public sector organisations, though it is often difficult to measure. |
В организациях государственного сектора производительность является одним из реальных, хотя зачастую с трудом поддающихся измерению, показателей деятельности. |
Often inter-institutional coordination is difficult, political incentives for implementing partners change and institutional capacities require considerable financial and technical resources. |
Довольно часто координация деятельности на межведомственном уровне происходит с большим трудом, политические стимулы партнеров меняются, а развитие институционального потенциала требует значительных финансовых и технических ресурсов. |
The MAP secretariat reports that the efficiency of public participation on the regional level is difficult to assess. |
Секретариат МАП сообщает, что эффективность участия общественности на региональном уровне с трудом поддается оценке. |
The arrangements have become cumbersome and difficult to administer, thus negatively impacting their intended purpose of administrative simplicity. |
Система контрактов стала громоздкой, с трудом поддается управлению, а следовательно идет вразрез с поставленной целью - обеспечить простоту применения с административной точки зрения. |