Uncertainties in current model predictions for natural PM components, such as mineral dust, sea salt and biogenic primary organic matter, are large and difficult to assess. |
Факторы неопределенности в нынешних прогнозных оценках, полученных с помощью моделей, для естественных компонентов ТЧ, таких, как минеральная пыль, морская соль и биогенное первичное органическое вещество, являются значительными и с трудом поддаются оценке. |
Many small firms thus find it difficult to reach a minimum efficient size and are prone to financial difficulties, causing in consequence wasted or misallocated capital. |
Многие мелкие фирмы, таким образом, с трудом расширяют производство до минимально эффективного масштаба и зачастую сталкиваются с финансовыми трудностями, что в свою очередь ведет к бесполезной трате или неправильному распределению капитала. |
This is, however, difficult to quantify because of the ad hoc and often crisis-driven nature of the cooperation involved. |
В то же время эта отдача с трудом поддается количественной оценке в силу чрезвычайного характера такой поддержки, форма которой зачастую диктовалась условиями возникающих кризисов. |
However, current prices preclude their use in many low- and middle-income countries, which already find it difficult to meet the higher price of second-line regimens containing branded drugs. |
Однако нынешний уровень цен не позволяет использовать их во многих странах с низким и средним уровнем дохода, которые и без того с трудом изыскивают средства для оплаты более дорогостоящего второго курса лечения, требующего применения фирменных препаратов. |
In actual practice, however, given the uncertainty in the course of implementing any programme, obligations associated with progressive implementation are sometimes claimed to be imprecise and difficult to render justiciable. |
Однако на практике ввиду неопределенности, с которой связана реализация той или иной программы, иногда можно слышать заявления, что обязательства, связанные с поэтапным выполнением прав, носят расплывчатый характер и поэтому с трудом поддаются отстаиванию в судебном порядке. |
Other developments include progress in non-gel techniques for creating, separating and analysing protein mixtures, even those it had been previously difficult to express. |
К числу других достижений относится прогресс в развитии негелевых методов создания, разделения и анализа белковых смесей, причем даже тех, которые ранее с трудом поддавались экспрессии. |
Kenji Kamiyama had a difficult time identifying her and could not understand her motives during the first season of Ghost in the Shell: Stand Alone Complex. |
Кэндзи Камияма с трудом идентифицировал её и не мог понять мотивы героини в течение первого сезона сериала. |
She finds it very difficult to sleep at night, and the sound of the keys that male corrections officers carry makes her shake with fear. |
Она с трудом засыпает по ночам и дрожит от страха, заслышав звон ключей в руках мужчин-надзирателей. |
The demographic composition of the population of St. Helena is difficult to describe with any precision because of the wide variety of racial or ethnic origins involved and the thorough intermixture that has taken place over time. |
Демографический состав населения острова Св. Елены с трудом поддается точному описанию в силу самого различного расового или этнического происхождения его жителей и смешанных браков. |
Society in the Central African Republic is built on the model of male supremacy, and people therefore find it difficult to accept issues of gender and equity in the management of public life. |
Центральноафриканское общество, функционирующее по образцу модели верховенства мужчин в жизни, с трудом воспринимает идеи гендерного равенства и справедливости в управлении общественной жизнью. |
The profound effect land-mines have on all facets of society in infested States is intensified by the fact that they are hidden and difficult to detect. |
Серьезные последствия проблемы наземных мин для всех сторон жизни общества в государствах, где существует серьезная минная опасность, усугубляются тем обстоятельством, что эти мины скрыты и с трудом поддаются обнаружению. |
The argument that women were physically incapable of pursuing those professions was difficult to accept when one considered the heavy physical labour performed by so many Myanmar women. |
Довод в пользу того, что женщины физически не способны выполнять такие виды работ, весьма неубедителен, если учесть, что очень много женщин в Мьянме работают в сферах, связанных с тяжелым физическим трудом. |
If we fail, it could undermine the hard-won gains made by the Government in our difficult and painful war against terrorism. |
Если мы не справимся с этой задачей, все достигнутые правительством Пакистана с таким трудом завоевания в нашей нелегкой и полной страданий войне с терроризмом могут быть подорваны. |
I am fully aware of the reluctance of the great Powers to become involved in complex conflicts whose local protagonists are often difficult to identify and tend to compete with one another, at very great humanitarian cost. |
Я полностью сознаю нежелание великих держав ввязываться в сложные конфликты, участники которых зачастую с трудом поддаются идентификации и соперничают друг с другом ценой колоссальных гуманитарных последствий. |
Given such a number, my delegation finds it difficult to understand why we have to fight so hard in the General Assembly and in the Economic and Social Council to include proper language on access in resolutions concerning humanitarian assistance. |
Учитывая такую внушительную цифру, моя делегация считает труднообъяснимым, почему мы должны с таким трудом добиваться включения должных формулировок в резолюции Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета по вопросу о гуманитарной помощи. |
International society is faced with new situations: the divisions are far less clear-cut and the conflicts, ever more scattered and sometimes difficult to comprehend, target people's integrity, identity, freedom and humanity. |
Международное сообщество сталкивается с новыми ситуациями: стираются различия и все более рассредоточенные и подчас с трудом поддающиеся анализу конфликты подрывают целостность, самобытность, свободу и гуманные основы нашей цивилизации. |
Even if there were no legal void, contrary to Graham's statement, the practice in this area would in any case be sparse and difficult to identify. |
Даже если бы, вопреки утверждению Грэхема, этого пробела в праве не существовало, в любом случае имеется не очень обширная и с трудом поддающаяся выявлению практика. |
However, the process of implementation was incomplete and difficult to assess given that, in some cases, there were management or institutional failures in some regional fisheries management organizations/arrangements. |
Однако процесс осуществления незавершен и с трудом поддается оценке в силу того, что в ряде случаев в некоторых региональных рыбохозяйственных организациях/договоренностях имели место сбои управленческого или организационного характера. |
Without such room for the invisible and unmeasurable factors, any organization will become rigid and inflexible, and find it difficult to respond to unexpected changes or trends. |
Если не оставить места для этих невидимых и не поддающихся измерению факторов, то любая организация закостенеет, потеряет гибкость и с трудом сможет реагировать на неожиданные изменения или тенденции. |
Post-modernism moves away from the rational culture of the so-called "modern era." Many people are finding more analogies with medieval life, in which humans were surrounded by processes that they found difficult to comprehend. |
Постмодернизм уходит от рациональной культуры, так называемой «современной эры». Многие люди находят все больше аналогий со средневековой жизнью, в которой люди были окружены процессами, которые они сами с трудом понимали. |
The long wars and interferences of Konrad IV in the politic affairs contributed to deep debts of the Bishopric (who was at the time of his death 8,500 Hungarian guilders), a difficult situation who he leave to his successors. |
Огромные разрушения, какие понесло Вроцлавское епископство во время гуситских и гражданских войн, привели к тому, что Конрад IV Олесницкий в последние годы своего правления влез в огромные долги (его долг достиг 8500 венгерских гульденов), которые удалось с большим трудом выплатить его преемникам. |
Many Burgess Shale fossils are unusual and difficult to classify, for example: Marrella is the most common fossil, but Whittington's re-analysis showed that it belonged to none of the known marine arthropod groups (trilobites, crustaceans, chelicerates). |
Среди ископаемых сланцев Бёрджес наиболее распространены членистоногие, однако многие из них необычны и с трудом поддаются классификации: Marrella - наиболее известная окаменелость, не относящаяся ни к одной из известных групп морских членистоногих (трилобиты, ракообразные, хелицеровые). |
It was easy to imagine how the period had shaped people's mentalities and why the police of the "previous generation" still found it difficult to accept that such practices were a thing of the past. |
Легко можно представить себе, какие следы этот период оставил в сознании людей и почему и поныне служащие полиции "старого поколения" с трудом воспринимают тот факт, что этой практике уже положен конец. |
All of us here know that our work for some time now has been taking place in a historic context which is open to factual and evolving realities that are interwoven and difficult to fathom. |
Все мы здесь знаем, что наша работа вот уже некоторое время проходит в историческом контексте, сопряженном с фактическими и эволюционирующими реальностями, которые носят взаимосвязанный характер и с трудом поддаются соизмерению. |
Most of the drugs enter the country on the eastern frontiers with Afghanistan and Pakistan, a long boundary through a harsh, thinly populated landscape that is difficult to police. |
Большая часть наркотиков попадает в страну через восточные границы с Афганистаном и Пакистаном, которые являются протяженными и проходят в труднодоступной малонаселенной местности, с трудом поддающейся контролю со стороны правоохранительных органов. |