There is no inconsistency with this JIU recommendation and the current practice of the Organization, the only difference being that such expenditures have not been reflected in individual budget sections. |
не противоречит указанной рекомендации ОИГ и существующей практике Организации: единственное отличие заключается в том, что такие расходы не отражаются в отдельных разделах бюджета. |
He had information which indicated that a number of people in the north-east of the country did not consider themselves to be Indians, and the fact that the Commission's reports often mentioned "North-Eastern States" without naming them doubtless aggravated that sense of difference. |
Г-н Лаллах отмечает, что, согласно имеющейся информации, некоторые группы населения на северо-востоке страны не считают себя индийцами, и тот факт, что в докладах самой Комиссии зачастую упоминаются "северо-восточные штаты" без указания их названий, однозначно подчеркивает это отличие. |
The major difference between UNAT and the ILOAT is that ILOAT judges prepare draft judgements in the cases allocated to them at least one month before the sittings commence. |
Основное отличие АТООН от АТМОТ заключается в том, что судьи АТМОТ готовят проекты постановлений по переданным им делам по крайней мере за месяц до начала разбирательства. |
This is a considerable difference compared to the previous legislation, when records of the population were maintained by the Police, and a Czech citizen was obliged to report a change in permanent residence within three days. |
В этом состоит значительное отличие от предыдущего законодательства, которое предусматривало регистрацию населения в полиции и обязанность гражданина Чехии сообщать об изменении постоянного места жительства в течение трех дней. |
To all appearances, this rule embodies the most fundamental difference between the IAS approach to taking into account research costs and the Russian approach to the same issue. |
По всей видимости, эта норма представляет собой наиболее принципиальное отличие подхода МСФ к учету затрат на исследования от российского подхода к тому же вопросу. |
The difference in principle from the existing documents of a political nature lies in the fact that this would involve legal obligations and a mechanism for guaranteeing respect for them by the Security Council. |
Принципиальное отличие от имеющихся документов политического характера в том, что речь идет о юридических обязательствах и механизме гарантий их соблюдения Советом Безопасности. |
The main difference as compared with the construction services sector was that commitments indicated the willingness of countries to open their markets to cross-border trade in architectural and engineering services, and half of the Members allowed this trade without restrictions. |
Основное отличие по сравнению с сектором строительных услуг заключается в том, что в обязательствах указывается на готовность стран открыть свои рынки для трансграничной торговли архитектурными и проектно-конструкторскими услугами, причем в половине государств-членов эта торговля разрешена без ограничений. |
This difference arises because rights-based anti-inflation policies address the causes of structural inflation which, especially in the more diversified economies in the ESCWA region, tends to be located on the supply side of the economy. |
Это отличие обусловлено тем, что основывающаяся на правах антиинфляционная политика предполагает ликвидацию причин структурной инфляции, которая, прежде всего в странах региона ЭСКЗА с более диверсифицированной экономикой, в большей степени определяется существующим в экономике предложением. |
The major difference is that OIOS budget proposals are reviewed and analysed by the Independent Audit Advisory Committee, which is an independent body that reports directly to the General Assembly. |
Главное отличие состоит в том, что предложения по бюджету УСВН рассматриваются и утверждаются Независимым консультативным комитетом по ревизии - независимым органом, подотчетным непосредственно Генеральной Ассамблее. |
The main difference from the 2001 Census concerns third level students attending an educational establishment abroad as long as their absence is for a period of at least one year. |
ЗЗ. Основное отличие от переписи 2001 года касается учащихся третьей ступени, посещающих учебное заведение за границей, в случае, если их отсутствие составляет по меньшей мере 1 год. |
But the main difference is that the expenditure incurred by the Social Card, instead of being charged to the cardholder, is charged and paid directly by the State. |
Основное отличие Социальной карты заключается в том, что расходы по этой карте оплачиваются не обладателем карты, а непосредственно государством. |
Can you tell us the difference between Max... and the men you invited in your room? |
Вы можете рассказать нам, в чём отличие между Максом... и теми мужчинами, которых вы приглашали в свою комнату? |
The difference - which I would like to emphasize - is that France took the risk of adopting irreversible measures by dismantling its production facilities, a process now under way at Marcoule and Pierrelatte. |
Хочу подчеркнуть, что отличие от них состоит в том, что Франция пошла на риск принятия необратимых мер, ликвидировав свои производственные мощности, и этот процесс в настоящее время продолжается в Маркуле и Пьерлатте. |
Contrary to the findings reported by France, the Netherlands had found some large difference in the emissions that it reported for the NEC Directive and the Convention. |
В отличие от опыта Франции, Нидерланды выявили некоторые значительные расхождения в данных о выбросах, которые были представлены в соответствии с директивой о НПУВ и Конвенцией. |
Of course, the difference in the case of the tsunami is that there were no perpetrators. |
Отличие, конечно, состоит в том, что в случае с цунами никаких преступников не было. |
One important difference from the Aarhus process is the lack of a mandatory legal basis for THE PEP, such as a multilateral agreement or convention, which makes it difficult to ensure regular and long-term commitments by participating member countries. |
Существенное отличие от Орхусского процесса заключалось в отсутствии в случае ОПТОСОЗ обязательной нормативно-правовой основы, например, такой как многостороннее соглашение или конвенция, что затрудняет взятие на себя участвующими странами-членами регулярных и долгосрочных обязательств. |
The only difference is that under a continuing appointment, termination "in the interest of the Organization" may also be pursued without the staff member's agreement. |
Единственное отличие состоит в том, что в соответствии с непрерывным контрактом процедура прекращения службы «в интересах Организации» может проходить также без согласия сотрудника. |
An important difference involves cases where an enterprise acquires raw and other materials, sends them to another person for processing and later itself sells the finished product to the consumer. |
Важное отличие связано с теми случаями, когда предприятие осуществляет приобретение сырья и материалов, передачу его на условиях давальческого сырья на переработку другому лицу и затем само реализует готовую продукцию покупателю. |
The only difference lies in the organization of the procedural rules governing the way in which the alien's wish is ascertained. |
Единственное отличие состоит во введении процедурных правил, согласно которым принимается во внимание желание иностранца. |
The other major difference between smuggling and trafficking is that the former is always transnational in nature, but the latter may or may not be. |
Другое важное отличие между незаконным ввозом мигрантов и торговлей людьми состоит в том, что первый всегда носит транснациональный характер, тогда как последняя может как быть, так и не быть транснациональной. |
And the key difference between Chinese and almost all the other languages of the world, certainly ours, is that there's no hint as to how you say them. |
И ключевое отличие китайского от практически всех прочих языков на планете, уж точно от нашего, это то, что нет никакой подсказки, как их символы следует произносить. |
Even with hair and makeup, it's the difference of putting on this outfit that Blair would only put together, and that brings the character to life even more. |
Кроме укладки волос и макияжа, главное отличие именно в самом наряде, который лишь Блэр может так подобрать, и это делает её ещё реальнее. |
Now, Mrs Brown, could you pick one obvious difference between your mother and yourself? |
Итак, миссис Браун, вы можете назвать очевидное отличие между матерью и вами? |
There is a qualitative difference between reducing the risk that armed conflict poses to those who participate in it, and the situation where one side is no longer a "participant" in armed conflict inasmuch as its combatants are not exposed to any danger. |
Существует качественное отличие понижения степени риска для тех, кто участвует в вооруженном конфликте, от ситуации, когда одна сторона более не является "участником" вооруженного конфликта, поскольку ее комбатанты не подвергаются никакой угрозе. |
The exemption of live-in domestic workers reflects the justifiable difference, mainly involving different working patterns and provision of in-kind benefits arising from dwelling in the household of their employers free of charge, between these workers and other workers. |
Исключение проживающих у хозяев домашних работников отражает оправданное отличие этих работников от других, заключающееся главным образом в разных условиях труда и благах в неденежной форме, вытекающих из бесплатного проживания в домохозяйстве своих работодателей. |