Английский - русский
Перевод слова Detainee
Вариант перевода Задержанный

Примеры в контексте "Detainee - Задержанный"

Примеры: Detainee - Задержанный
The public defender service should be given the legal powers and human and material resources necessary for ensuring that every detainee is able to avail himself of it from the time pre-trial detention is ordered. Государственная система официальных защитников должна получить правовые полномочия и людские и материальные ресурсы, необходимые для того, чтобы каждый задержанный с самого начала содержания под стражей до суда имел возможность воспользоваться услугами адвоката.
The file shall also note the completion of duties in relation to deprivation of liberty and any special circumstance which occurs in the course of detention. h) The arrestee or detainee shall be released as soon as the measure ceases to be necessary. В этом деле также содержится информация о выполнении обязанностей, связанных с лишением свободы, и любых конкретных обстоятельствах, возникающих в период задержания; h) арестованный или задержанный освобождается из-под стражи, если эта мера перестает быть необходимой.
One particular indigent detainee, who told the OIOS investigators that they were welcome at his "residence", was dressed in an expensive designer suit. Один нуждающийся задержанный, который сказал следователям УСВН, что он рад их приветствовать в своем «жилище», был одет в дорогой костюм известной фирмы.
Under the current rules, a detainee may receive any kind of gift as long as it is not dangerous or detrimental to the good order of the United Nations Detention Facility. Согласно нынешним правилам, задержанный может получать любого рода подарки, если это не ставит под угрозу или не нарушает распорядок Следственного изолятора Организации Объединенных Наций.
Damage which was the result of illegal and groundless detention is fully compensated out of the State budget, regardless of whether a detainee is convicted (Criminal Procedure Code, arts. 146,150). Ущерб, причинённый в результате незаконного и необоснованного задержания, в полном объёме возмещается из государственного бюджета вне зависимости от того, будет ли задержанный осуждён (Уголовно-процессуальный кодекс, статьи 146,150).
A detainee could be held for up to four days without being charged (para. 161), although the Committee generally considered that the maximum period should be 48 hours. Задержанный может содержаться до четырех дней без предъявления ему обвинения (пункт 161), хотя Комитет в целом считает, что этот максимум не должен превышать 48 часов.
Administrative detention may not exceed 72 hours in duration. Within that time, the detainee must be brought before the competent judge together with a record of any action taken in the case. Административное задержание не может превышать 72 часов; в течение этого срока задержанный должен быть передан в распоряжение компетентного судьи при соблюдении надлежащих норм.
The detainee must be put at the disposal of the competent court within 24 hours or on the expiry of that time limit. Задержанный должен быть доставлен в распоряжение соответствующего судьи в течение 24 часов или такого срока, который обусловлен удаленностью места преступления.
What authority decided whether the detainee could meet with counsel? Could the interview be conducted confidentially, without investigators being present? Какой орган принимает решение о том, что задержанный может встретиться с адвокатом и может ли такая встреча состояться в условиях конфиденциальности без следователей?
The detainee was said to have been under detention for four months. (Ha'aretz, 12 December) Как утверждалось, задержанный находился под стражей в течение четырех месяцев. ("Гаарец", 12 декабря)
Where the detainee is a foreign citizen or stateless person, the international law unit of the Procurator-General's Office shall immediately report the detention to the Ministry of Foreign Affairs, which will notify the appropriate diplomatic mission. Если задержанный является иностранцем или лицом без гражданства, то о его задержании незамедлительно посредством международно-правового отдела Генеральной Прокуратуры информируется Министерство иностранных дел для сообщения в соответствующие дипломатические представительства.
In the event of renunciation or failure to decide on bringing charges within that period, the detainee must be released. В случае отказа в возбуждении уголовного дела или непринятия решения о возбуждении уголовного дела в указанный срок, задержанный должен быть освобожден.
In such cases, if the detainee could not pay the medication, access to a doctor and to medical care was problematic in practice. В таких случаях, если задержанный не в состоянии оплатить медикаменты, его доступ к врачу и к медицинской помощи на практике становится проблематичным.
Where applicable, rank and unit of assignment, and place where the detainee is to be transferred to. Если применимо, указываются также воинский чин и место прикомандирования лиц, которые произвели задержание, и место, куда будет направлен задержанный.
During the reporting period, one person was released after serving his sentence, a convicted person died of a chronic disease and one detainee was acquitted. В течение отчетного периода один осужденный, отбывший наказание, был выпущен на свободу, одно осужденное лицо умерло от хронического заболевания и один задержанный был оправдан.
If a detainee had a writ of habeas corpus, the authorities in charge of the place of detention were obliged to release him or her immediately; he did not understand why the public prosecutor had had to order their release. Если задержанный ходатайствует о применении процедуры хабеас корпус, компетентные органы, отвечающие за соответствующее место содержания под стражей, обязаны освободить его незамедлительно; ему непонятно, почему распоряжение, касающееся их освобождения, должен был выносить прокурор.
The Subcommittee wishes to remind the State party that it has an obligation to ensure no detainee is subjected to ill-treatment, regardless of the type of detention in question. Подкомитет хотел бы напомнить государству-участнику, что его обязанностью является обеспечение того, чтобы ни один задержанный не подвергался жестокому обращению, независимо от типа задержания.
At the time of the visit, which took place at around 10 a.m., there was a detainee in the cell who had spent the night there. Во время посещения, состоявшегося примерно в 10 часов утра, в этой камере находился один задержанный, который провел там предыдущую ночь.
People detained under the Law had the same rights as any other detainee with regard to filing complaints or appealing to the courts concerning the conditions of their imprisonment. Лица, задержанные согласно Закону, обладают такими же правами, как и любой другой задержанный, в отношении направления жалоб или обжалования решений судов, касающихся условий их заключения.
In one absurd example, an individual says that he was told that refusing to sign the deportation form would incur the death penalty - an assertion which the detainee did not take seriously. В одном абсурдном случае, как заявил один из пассажиров, ему было сказано, что отказ подписать документ о депортации повлечет за собой смертную казнь, причем это утверждение данный задержанный не воспринял серьезно.
Upon arrest or immediately thereafter, each detainee must be informed of his or her right to consult a defense lawyer and of the right to remain silent. Во время ареста или непосредственно после него каждый задержанный должен быть проинформирован о его или ее праве на адвоката, а также о праве хранить молчание.
(c) To communicate in a language that the detainee understands or, if necessary, to use interpretation services; с) общаться на языке, который понимает задержанный, или, если это необходимо, пользоваться услугами переводчика;
Moreover, the Committee had received reliable reports that there had been no cases in which a detainee had been brought before a judge within a day of being apprehended. Более того, Комитет располагает достоверными сообщениями о том, что не было случаев, когда бы задержанный доставлялся в суд в день его ареста.
The State party should ensure in practice that every detainee can exercise the right to access to a lawyer, independent doctor and family member and other legal guarantees to ensure protection from torture. Государству-участнику следует обеспечить на практике, чтобы каждый задержанный мог осуществить свое право на доступ к адвокату, независимому врачу и члену семьи и пользоваться другими юридическими гарантиями, обеспечивающими защиту от пыток.
The provisions of article 14(3) interact with the obligation under article 9(3) of the Covenant to promptly bring a detainee before a competent authority. Положения пункта 3 статьи 14 Пакта перекликаются с предусмотренной в пункте 3 статьи 9 обязанностью обеспечивать, чтобы задержанный оперативно представал перед компетентным органом.