| The detainee was released to UNFICYP and immediately returned to the northern part of the island. | Задержанный был освобожден, передан ВСООНК и в безотлагательном порядке возвращен в северную часть острова. |
| One exception involved a detainee who wished to remain anonymous. | Исключение составляет один задержанный, пожелавший остаться неизвестным. |
| In these cases the detainee must be brought before the court within six hours. | Во всех этих случаях задержанный доставляется к судье не позднее 6 часов с момента задержания. |
| A third possibility was that the compensation had been paid solely on account of the detainee's acquittal. | Возможен и третий вариант, что компенсация была выплачена лишь из-за того, что задержанный был оправдан. |
| The detainee signs the note and indicates the date and time he affixed his signature. | Задержанный расписывается на этой записке с указанием даты и времени подписания. |
| If the detainee is a foreign national, the appropriate embassy has to be immediately notified. | Если задержанный является иностранным гражданином, о таком задержании следует незамедлительно уведомить посольство соответствующей страны. |
| A detainee seeking to obtain evidence of torture to support an asylum claim may freely seek an external medical opinion. | Задержанный, который стремится получить доказательства применения пыток для обоснования своего ходатайства о предоставлении убежища, может свободно просить о его освидетельствовании приглашенным медицинским экспертом. |
| The detainee was free to ask questions and file complaints and petitions. | Задержанный может задавать вопросы и подавать жалобы и петиции. |
| However, after the first 48 hours of detention the detainee must be informed in writing of the reasons for his continued incarceration. | Тем не менее после первых 48 часов содержания под стражей задержанный должен быть письменно проинформирован о причинах его задержания. |
| The detainee, Abu Sirh'an, had been arrested 12 days earlier on charges of security-related offences. | Задержанный Абу Сиран был арестован 12 днями ранее по обвинению в совершении преступлений, связанных с нарушением режима безопасности. |
| According to that report, the detainee failed to respond when asked what treatment he had received. | Согласно представленной правительством информации, задержанный отказался отвечать на вопрос о том, как с ним обращались. |
| Further, the register indicated that the detainee had not been brought before a magistrate until 26 February. | Кроме того, в журнале отмечено, что задержанный был доставлен к судье лишь 26 февраля. |
| The detainee reportedly suffered from high blood pressure as well as heart and kidney disorders. | Сообщается, что задержанный страдает гипертонией, а также сердечной и почечной недостаточностью. |
| The detainee had the right to lodge a complaint with the Higher State Security Court if he or she was not released within 30 days. | Задержанный имеет право подать жалобу в Верховный государственный суд безопасности, если его не освободят в течение 30 дней. |
| The detainee was then arraigned before an examining magistrate under articles 55 and 57 of the Criminal Procedure Act. | Затем задержанный предстает перед судебным следователем согласно статьям 55 и 57 Закона об уголовном судопроизводстве. |
| Each detainee received a written statement of his rights. | Каждый задержанный получает письменный документ, где перечислены его права. |
| A detainee could appeal that decision to the High Court of Justice of the Code of Criminal Procedures). | Задержанный может обжаловать это решение в Высоком суде Уголовно-процессуального кодекса). |
| The detainee refuted the allegation and filed a motion for withdrawal of counsel, which was denied by a Trial Chamber of the Tribunal. | Задержанный отверг это заявление и подал ходатайство об отстранении адвоката, которое было отклонено Судебной камерой Трибунала. |
| The detainee was later released, pending further formal judicial action. | Позднее задержанный был отпущен до вынесения решения суда. |
| Following the completion of the above measures, the detainee shall be brought promptly before a judge, or released from custody. | По выполнении вышеупомянутых мер задержанный должен быть незамедлительно доставлен к судье или освобожден из-под стражи. |
| Section 34 of the Criminal Procedure Law, states that a detainee has the right to meet and consult with a lawyer. | Статья 34 Уголовно-процессуального закона гласит, что задержанный имеет право встречаться и консультироваться с адвокатом. |
| After that period has expired, the detainee shall be brought before the investigating judge or released. | По истечении указанного срока задержанный должен быть доставлен к следственному судье или освобожден из-под стражи. |
| If a detainee required surgical attention, he was sent to a hospital. | Если требуется хирургическое вмешательство, то задержанный направляется в больницу. |
| If pre-trial detention exceeded 15 months, the law required that the detainee should be released. | Если предварительное содержание под стражей превышает 15 месяцев, закон требует, чтобы задержанный был освобожден. |
| On 15 September, a 31-year-old administrative detainee, Marwan Hassan Ibrahim Maali, allegedly committed suicide in Megiddo prison. | 15 сентября 31-летний Марван Хасан Ибрахим Маали, задержанный в административном порядке, предположительно совершил самоубийство в тюрьме Мегиддо. |