The Working Group also recommends that the detainee be compensated for the aforementioned violations of his human rights. |
Рабочая группа рекомендует также возместить задержанному лицу ущерб за указанные нарушения его прав человека. |
Secondly, some details could not be revealed to the detainee. |
Во-вторых, некоторые подробности могут не сообщаться задержанному лицу. |
A copy of the record of administrative detention is provided to the detainee upon request. |
Копия протокола об административном задержании вручается задержанному лицу по его просьбе. |
The detainee must have an "opportunity to be represented by counsel or some other representative". |
Задержанному лицу должна быть обеспечена "возможность представления его интересов адвокатом или каким-либо иным представителем". |
A detainee must receive a booklet containing a list of the rights to which he is entitled in the present situation. |
Любому задержанному лицу должна выдаваться памятка, содержащая перечень прав, которыми оно обладает в данной ситуации. |
Every detainee shall be allowed to satisfy the needs of his religious or spiritual life (art. 71). |
Каждому задержанному лицу разрешается удовлетворять свои религиозные или духовные потребности (статья 71). |
Injuries of a detainee that did not exist prior to the person's detention shall be attributable to the persons in charge of the custody. |
Повреждения, причиненные какому-либо задержанному лицу, которые не существовали до задержания этого лица, должны относиться на счет лиц, ответственных за содержание под стражей. |
He felt that there was a need at least to establish a mechanism permitting the detainee to request his release on bail while awaiting trial. |
Он выразил мнение о том, что необходимо установить механизм, позволяющий задержанному лицу ходатайствовать об освобождении под залог до суда. |
If such visitation rights are withheld for more than two months, the detainee may appeal before the Minister of Defence. |
Если задержанному лицу отказывается в праве на такие посещения в течение более двух месяцев, оно может направить соответствующую жалобу министру обороны. |
The court hearing the case could invalidate the certificate and order the evidence to be communicated to the detainee or his counsel. |
Соответствующий судебный орган может признать недействительным это свидетельство и распорядиться предоставить задержанному лицу или его адвокату информацию о средствах доказывания. |
(a-a) Failure to provide the detainee with the necessary medical care. |
аа) неспособность предоставить задержанному лицу необходимую медицинскую помощь. |
The investigative judge may forbid to the detainee the sending and receiving of letters and other shipments if this may detrimentally affect the conduct of the proceedings. |
Следственный судья может запретить задержанному лицу направлять и получать письма и другие отправления, если это может оказать неблагоприятное воздействие на проведение расследования. |
The officer is also required to give the detainee the opportunity to have immediate and direct contact with his or her family and to allow visits (Code of Criminal Procedure, revised art. 51, para. 1). |
Кроме того, он обязан предоставить задержанному лицу возможность незамедлительно связаться и встретиться с членами своей семьи (пересмотренный текст пункта 1 статьи 51 Уголовно-процессуального кодекса). |
Upon receiving such notification, the Hong Kong police force would inform family members and provide practical assistance to the detainee and/or his family and relayed their requests and concerns to the mainland authorities for follow-up. |
После получения такого уведомления органы полиции Сянгана обычно уведомляют членов семьи и оказывают практическую помощь задержанному лицу и/или его семье и передают их просьбы и пожелания властям континентальной части страны для принятия последующих мер. |
Consequently, any detention which is prolonged unreasonably or where the detainee is not charged so that he can be brought before a court is a violation of the Declaration. |
Поэтому любое содержание под стражей, которое является неоправданно продолжительным, или ситуация, когда задержанному лицу не предъявляется обвинения, с тем чтобы он мог предстать перед судом, являются нарушениями Декларации. |
If the detention lasts longer than six hours, the detainee must be issued with a written decision on the reason for his being deprived of liberty, in accordance with article 157/VI of the ZKP. b. |
Если срок задержания превышает шесть часов, то задержанному лицу должно быть предъявлено письменное постановление о причинах лишения его свободы в соответствии с пунктом VI статьи 157 ЗУП. Ь. |
The source pointed out that although the law requires that the detainee be permitted rapid access to legal counsel, Mr. Yang has not been provided with access to a lawyer. |
Источник указал, что хотя закон предписывает обеспечить задержанному лицу возможность оперативно связаться с адвокатом, в случае г-на Яна данное требование не было выполнено. |
However, the majority of the provisions of the Criminal Procedure Act ascribe powers to the police, investigators, and the judiciary, with few rights conferred upon the suspect or detainee. |
Тем не менее большинство положений Уголовно-процессуального акта наделяют полномочиями полицейских, следователей и судей, и лишь малая толика прав предоставлена подозреваемому или задержанному лицу. |
Also, please explain why the requirement for a detainee to apply for permission before obtaining access to a lawyer has not yet been abolished, as recommended by the Committee in its previous conclusions and recommendations. |
Кроме того, просьба объяснить, почему требование к задержанному лицу о подаче ходатайства перед получением доступа к адвокату пока не отменено, как это было рекомендовано Комитетом в его предыдущих выводах и рекомендациях. |
There is also an obligation for the prosecutor to document the reasons for decisions on restrictions and these are to be presented to the detainee, as long as this is not detrimental to the investigation. |
Кроме того, прокуратура обязана документально фиксировать основания для принятия решений о применении ограничений с представлением этой информации задержанному лицу, если это не идет во вред расследованию. |
The lower part of the form (the copy) is given to the detainee against signature and may not be confiscated (para. 12); |
Нижняя часть акта (копия) вручается задержанному лицу под роспись и не подлежит изъятию (пункт 12); |
A right under section 32(2) allows the detainee to communicate with his family "where the same does not prejudice the progress of the interrogation, inquiry and investigation of the case". |
Право, предписанное на основании статьи 32(2), позволяет задержанному лицу иметь связь с членами его семьи, «когда такая связь не наносит ущерба процессу допроса, дознания и расследования по делу». |
In the event of a detainee requiring medical assistance, the judiciary has a forensic clinic and, depending on the case, the defence lawyer may also ask for State medical assistance, which is free for detainees, through the social security system. |
Если задержанному лицу требуется медицинская помощь, то в органах судебной власти имеется судебно-медицинская клиника и защитник имеет возможность обратиться также за государственной медицинской помощью, которая оказывается задержанным лицам бесплатно в рамках системы социального обеспечения. |
The Minister for Immigration and Citizenship had discretionary powers to facilitate a visa application by a detainee or to grant a visa to a person in immigration detention, in order to resolve their status permanently. |
Министр по делам иммиграции и гражданства наделен дискреционными правомочиями содействовать задержанному лицу в получении визы или давать визу лицу, взятому под стражу, на иммиграционных основаниях в целях окончательного урегулирования их статуса. |
Documents received and filed every day must immediately be picked up by the messenger and delivered to the detainee, the judges, Trial Chamber coordinators, OTP trial attorneys of the Office of the Prosecutor and defence counsel. |
Ежедневно получаемая и регистрируемая документация должна немедленно забираться курьером и доставляться задержанному лицу, судьям, координаторам работы судебных камер, судебным адвокатам Канцелярии Обвинителя и адвокатам защиты. |