| After a repeated request by the delegation, the detainee was taken to the hospital the following day. | После неоднократных просьб членов делегации этот задержанный на следующий день был доставлен в госпиталь. |
| The detainee is informed that any statement made may serve his or her defense but may also be used against the detainee. | Задержанный должен быть проинформирован о том, что любое сделанное им заявление может как послужить в его или ее защиту, так и быть использовано против задержанного. |
| Another detainee, Challa Kebebe, was allegedly tortured to death. (2 May 1996) | Еще один задержанный, Чалла Кебебе, как утверждается, скончался от пыток. (2 мая 1996 года) |
| The transfer of detainees is also categorized in the detention administration and when a detainee is transferred to a public prosecutor office or a hospital, etc., the transfer is carried out in principle by officers belonging to the section in charge of detention administration. | Кроме того, передача задержанных также относится к компетенции пенитенциарной администрации, и, когда какой-либо задержанный доставляется в прокуратуру или больницу и т.д., его транспортировку осуществляют в принципе сотрудники соответствующего отдела пенитенциарной администрации. |
| On a question about the situation of detainees prior to the judicial ruling on incommunicado detention, he said that a detainee remained incommunicado until the judge issued a ruling, which must take place within 24 hours. | По вопросу о положении задержанных до вынесения судебного постановления о содержании под стражей без связи с внешним миром он говорит, что задержанный остается без связи с внешним миром до вынесения постановления судьей, которое должно состояться в течение 24 часов. |
| During his period of detention, whenever the need arises, the detainee can be seen by the doctor at the Prison hospital or dispensaries for any health problem. | Во время заключения при необходимости заключенный может быть осмотрен врачом в тюремной больнице или диспансере в случае любых сбоев со здоровьем. |
| Referring to articles 12 and 13 of the Convention, he asked what procedure a detainee must follow to lodge a complaint against law enforcement officers for torture or mistreatment suffered during arrest, interrogation or custody. | Что касается статей 12 и 13 Конвенции, то г-н Гайе спрашивает, какой процедуре на практике должен следовать заключенный, чтобы подать жалобу в отношении сотрудников правоохранительных органов в связи с применением пыток или жестокого обращения в ходе ареста, допроса или содержания под стражей. |
| Any prisoner or detainee under the care of the Prisons Service may file a complaint regarding ill-treatment or conditions of detention to the director of the prison. | Любой заключенный или задержанный, находящийся в ведении Пенитенциарной службы, может подать жалобу директору тюрьмы на жестокое обращение или условия содержания. |
| The administration of the flogging itself is governed by the Flogging Regulation Act and is carried out in the prison in which the detainee is serving his sentence. | Порядок исполнения наказания в виде порки регулируется Законом о регламентации порки, а порка производится в тюрьме, в которой заключенный отбывает свой срок. |
| Second, if the detainee were wounded or his state of health so justified, he must undergo a medical examination promptly, i.e. no discretion in this matter was left to the penitentiary official, who was required to present the person to a physician immediately. | Во-вторых, в случае ранения или, если это оправдано состоянием его здоровья, заключенный должен пройти медицинский осмотр в кратчайшие сроки, т.е. сотруднику тюремной администрации не дается никакого права поступать по своему усмотрению, и ему вменяется в обязанность незамедлительно направить заинтересованное лицо к врачу. |
| If the detainee is an alien, he has access to a representative of the consular service or diplomatic legation of the country of his nationality. | Если задержанное лицо является иностранцем, оно имеет доступ к представителю консульской или дипломатической службы страны его гражданства. |
| (b) To ensure that the detainee is immediately brought before the judicial authority so that a procedural act can be drawn up. | Ь) с целью обеспечения того, чтобы задержанное лицо было незамедлительно доставлено в судебный орган для совершения необходимого процессуального действия. |
| As the cells were equipped with only one bed, the second detainee had to sleep on the floor. | В связи с тем, что в камерах находилось лишь по одному спальному месту, второе задержанное лицо было вынуждено спать на полу. |
| It was not clear, however, whether a detainee could be deprived of the right to consult counsel, without supervision, from the beginning of pre-trial detention. | Однако представляется неясным, может ли задержанное лицо быть лишено права консультироваться с адвокатом без надзора с самого начала досудебного задержания. |
| If the doctor finds that the person in custody may not, for reasons of health, be held any longer, the detainee shall be brought before the prosecutor as quickly as possible. | Если врач констатирует, что задержанное лицо по состоянию своего здоровья не может более находиться под стражей, то это лицо незамедлительно препровождается к прокурору Республики. |
| (a-a) Failure to provide the detainee with the necessary medical care. | аа) неспособность предоставить задержанному лицу необходимую медицинскую помощь. |
| Upon receiving such notification, the Hong Kong police force would inform family members and provide practical assistance to the detainee and/or his family and relayed their requests and concerns to the mainland authorities for follow-up. | После получения такого уведомления органы полиции Сянгана обычно уведомляют членов семьи и оказывают практическую помощь задержанному лицу и/или его семье и передают их просьбы и пожелания властям континентальной части страны для принятия последующих мер. |
| Documents received and filed every day must immediately be picked up by the messenger and delivered to the detainee, the judges, Trial Chamber coordinators, OTP trial attorneys of the Office of the Prosecutor and defence counsel. | Ежедневно получаемая и регистрируемая документация должна немедленно забираться курьером и доставляться задержанному лицу, судьям, координаторам работы судебных камер, судебным адвокатам Канцелярии Обвинителя и адвокатам защиты. |
| Detainee shall be given the explained decision of detention at the time of being placed in detention or at the latest 24 hours from being put in detention. | Задержанному лицу разъясняется суть решения о помещении его под стражу во время задержания либо не позднее 24 часов с момента помещения под стражу. |
| When addressing the adequate reparations for the violation of article 36, the Court drew a difference between the obligations among Contracting Parties and the obligations in relation to an individual detainee. | Рассматривая вопрос об адекватном возмещении за нарушение статьи 36, Суд провел различие между обязательствами договаривающихся сторон по отношению друг к другу и обязательствами по отношению к задержанному лицу. |
| The Bill provides for a detainee to be able to ask to be examined by a doctor of his choosing. | Законопроект предусматривает, что арестованный может добиваться проведения осмотра врачом по своему выбору. |
| With regard to disciplinary matters, how were allegations investigated, who presided over the hearings, and did the detainee have the right to be represented by counsel? | Что касается дисциплинарных вопросов, то какие утверждения расследуются, кто председательствует на судебных слушаниях и имеет ли арестованный право быть представленным адвокатом? |
| The file shall also note the completion of duties in relation to deprivation of liberty and any special circumstance which occurs in the course of detention. h) The arrestee or detainee shall be released as soon as the measure ceases to be necessary. | В этом деле также содержится информация о выполнении обязанностей, связанных с лишением свободы, и любых конкретных обстоятельствах, возникающих в период задержания; h) арестованный или задержанный освобождается из-под стражи, если эта мера перестает быть необходимой. |
| When a person was arrested, the individual could immediately apply to an examining magistrate to review the legality of the detention, and if the detention were prolonged, the detainee could make repeated applications. | Арестованный может незамедлительно обратиться к судебному следователю с ходатайством проверить законность задержания, и, если содержание под стражей затягивается, заключенный может направить повторные ходатайства. |
| The other detainee, a teacher from Hebron who had been arrested two weeks earlier in his school, also complained that his interrogators held him in the "shabbah" position, played him loud music and subjected him to sleep deprivation. | Другой задержанный, учитель из Хеврона, арестованный две недели назад в своей школе, также жаловался на то, что допрашивающие держали его в положении "шаббах", включали музыку на полную громкость и не давали ему спать. |
| This document is required for confining the detainee. | Этот документ требуется для заключения в тюрьму содержащегося под стражей лица. |
| Once charges against the detainee are referred to trial by court martial, the appropriateness of pre-trial confinement may again be reviewed by the military judge. | После передачи обвинений против содержащегося под стражей лица на рассмотрение военного трибунала, вопрос о правомерности досудебного содержания под стражей может быть вновь рассмотрен военным судьей. |
| The CRRB reviews the status of each detainee and recommends one of three options: release, conditional release, or continued detention. | ОКПО проверяет статус каждого содержащегося под стражей лица и рекомендует один из трех вариантов: освобождение, условное освобождение или продолжение содержания под стражей. |
| The protection of the detainee also requires that prompt and regular access be given to doctors and lawyers and, under appropriate supervision when the investigation so requires, to family members. | Защита содержащегося под стражей лица предполагает также обеспечение своевременного и регулярного доступа к врачам и адвокатами, под надлежащим контролем, если того требуют интересы следствия, к членам семьи. |
| The Public Prosecutor was responsible for ensuring a detainee's physical well-being, and regularly requested medical consultations by a forensic doctor or by a doctor chosen by the detainee. | Государственный обвинитель несет ответственность за обеспечение физического здоровья содержащегося под стражей лица и на регулярной основе просит о проведении медицинских консультаций с судебным врачом или врачом, выбранным лицом, содержащимся под стражей. |
| The amount of time required for a detainee to have access to a lawyer had been reduced from within 24 hours to within one to two hours from the time of arrest. | Период, в течение которого какое-либо содержащееся под стражей лицо должно иметь доступ к услугам юристов, был сокращен с 24 до 1 - 2 часов с момента ареста. |
| As for releasing persons prior to a judicial determination of their status, every detainee must be brought before a judicial authority within 96 hours, which authority is to determine their status and therefore there is no reason to release them prior to such a hearing. | Что касается освобождения лиц до судебного определения их статуса, то каждое содержащееся под стражей лицо должно предстать перед судебным органом в течение 96 часов, и этот орган должен определить их статус, и поэтому нет оснований для их освобождения до такого слушания. |
| Additionally, the detainee may call reasonably available witnesses. | Кроме того, содержащееся под стражей лицо может вызывать реально доступных свидетелей. |
| Any treatment that might cause physical or mental harm should be prohibited and the detainee should have access to proper medical care. | Всякое обращение, которое может причинить физический или психический ущерб, должно быть запрещено, а содержащееся под стражей лицо должно иметь доступ к надлежащей медицинской помощи. |
| Under that measure, was the detainee deprived of all contact with the outside world, including family members and counsel? | В случае применения этой меры лишается ли содержащееся под стражей лицо всех контактов с внешним миром, в том числе с членами своей семьи и адвокатами? |
| A detainee complaints system had also been established. | Помимо этого, был создан механизм по приему жалоб от содержащихся под стражей лиц. |
| JS1 further stated that lack of space and facilities in prisons constitute a major hazard to detainee rights. | В СП1 заявлялось далее, что главной опасностью для прав содержащихся под стражей лиц является нехватка места и оборудования в тюрьмах. |
| Mr. GREXA (Slovakia) said that mandatory defence was provided for under the law from the beginning of an investigation; it was provided without charge to the detainee and paid for by the State. | Г-н ГРЕКСА (Словакия) говорит, что в соответствии с законом услуги адвоката предоставляются с начала расследования; они обеспечиваются для содержащихся под стражей лиц на бесплатной основе и оплачиваются государством. |
| Many accused do not see a lawyer during incarceration, an issue which also concerned CAT, along with access to a doctor of the detainee's choice. | Многие обвиняемые не получают доступа к адвокату в течение всего досудебного содержания под стражей, что также вызвало обеспокоенность КПП, наряду с проблемой отсутствия у содержащихся под стражей лиц доступа к услугам врача по своему выбору. |
| Basic medical care for detainees is covered by the agreement between the Government of the Netherlands and the Tribunal as part of the detainee service. | Базовое медицинское обслуживание содержащихся под стражей лиц включено в соглашение между правительством Нидерландов и Трибуналом как часть услуг, предоставляемых содержащимся под стражей. |
| If the detainee refused to exercise that right, he or she must be reminded of the right before the commencement of any interview. | Если задерживаемое лицо отказывается воспользоваться этим правом, ему или ей необходимо напомнить об этом праве до начала любого допроса. |
| The detainee must then be brought before a judge, who was required to inform him or her of the right to remain silent until a lawyer was present. | После этого задерживаемое лицо должно предстать перед судьей, который обязан информировать его или ее о праве хранить молчание до прибытия адвоката. |
| Determination of whether a detainee is an "alien unlawful enemy combatant" is undertaken by the Combatant Status Review Tribunal and the Administrative Review Board, which are both described by the Department of Defense as administrative, rather than judicial, processes. | Определением того, относится ли задерживаемое лицо к «незаконным вражеским комбатантам-иностранцам», занимаются Трибунал по рассмотрению статуса комбатантов и Административно-ревизионный совет, причем обе эти инстанции характеризуются Министерством обороны Соединенных Штатов как административные, а не судебные. |
| If the conditions established in article 28, paragraph 1, are met, the detainee may claim indemnification in a reasonable amount, taking account of all elements of public and private interest (art. 28, para. 2). | Если условия, предусмотренные в вышеупомянутой статье 28 (пункт 1), соблюдены, задерживаемое лицо "имеет право на компенсацию", сумма которой "устанавливается по справедливости с учетом всех обстоятельств, затрагивающих общественный и частный интересы" (статья 28, пункт 2). |
| She wished to know whether a lawyer had to be present during any encounter between a detainee and an investigating judge, and whether the detainee could have a lawyer appointed at no cost in the event that he was unable to pay legal fees. | Она хотела бы знать, должен ли адвокат присутствовать во время любых встреч задерживаемого лица со следственным судьей и может ли задерживаемое лицо пользоваться услугами адвоката бесплатно, если оно не в состоянии оплатить его гонорар. |
| Under article 173 of the Criminal Procedure Code, if he/she can not be transported as a result of remoteness or inadequate transport conditions, a detainee may be held up to 20 days. | Если доставка заключенных в следственный изолятор невозможна из-за отдаленности или отсутствия надлежащих путей сообщения, заключенные могут содержаться и более длительное время, но не свыше 20 суток (ст. 173 УПК Туркменистана). |
| Had there been any change in the law on that matter and on the frequency with which the dangerousness of the detainee was reviewed? | Произошли ли какие-либо изменения в законодательстве по этому вопросу, а также в плане частоты оценки опасности, которую представляют заключенные? |
| The prisoner or detainee might be temporarily deprived of their freedom but not of their Human character . | Осужденные или заключенные под стражу могут быть временно лишены своей свободы, но не своего характера человека . |
| Did prisoners in Kyrgyzstan have the right of habeas corpus - essentially a procedure which enabled an accused detainee to have his case examined by a judge rather than a prosecutor. | Обладают ли заключенные в Кыргыстане правом хабеас корпус, т.е. существует ли такая процедура, которая обеспечивает рассмотрение дела задержанного обвиняемого судьей, а не прокурором. |
| He said that it was not permissible to prevent any detainee or prisoner from being visited by his relatives or his lawyer and that such detainees and prisoners had the right to choose a lawyer from outside people's legal aid if they wished. | Он заявил, что недопустимо препятствовать посещениям родственниками или адвокатом любого задержанного или заключенного и что такие задержанные и заключенные вправе выбирать адвоката, работающего вне народной системы юридической помощи, если они того пожелают. |
| Basic medical care for detainees is covered by the agreement between the Government of the Netherlands and the Tribunal as part of the detainee service. | Базовое медицинское обслуживание содержащихся под стражей лиц включено в соглашение между правительством Нидерландов и Трибуналом как часть услуг, предоставляемых содержащимся под стражей. |
| Subject matter: Ill-treatment of detainee | Тема сообщения: жестокое обращение с содержащимся под стражей |
| The Physicians for Human Rights Association condemned the shackling of the detainee, stating that the examination, treatment or hospitalization of a shackled patient constituted an ethical offence as well as a breach of the Rights of Patients Law. | Ассоциация "Врачи за права человека" осудила такое обращение с содержащимся под стражей палестинцем, заявив, что медицинский осмотр, лечение или госпитализация закованного в кандалы пациента является нарушением этических норм и закона о правах пациентов. |
| The Working Group has consistently held the firm view that due process of law must be adhered to in all circumstances, no matter who the detainee is nor what the charges may be. | Рабочая группа неизменно и твердо придерживалась мнения о том, принцип надлежащего процесса должен соблюдаться при любых обстоятельствах независимо от того, кто является лицом, содержащимся под стражей, или какие обвинения могут быть ему предъявлены. |
| (a) Whether police officers were present at conversations between a detainee and his lawyer, his doctor or a member of his family; | а) присутствуют ли сотрудники полиции на беседах между содержащимся под стражей лицом и его адвокатом, врачом или кем-либо из членов его семьи; |
| Some examples of service members convicted at a court-martial for acts related to detainee maltreatment include: | Ниже приводятся некоторые примеры осуждения военнослужащих военным трибуналом за деяния, касающиеся жестокого обращения с лицами, содержащимися под стражей: |
| Also, the Detainee Treatment Act of 2005 provided for continued review of Combatant Status Review Tribunal decisions before the United States Court of Appeals to guard against procedural irregularities and ensure that the review in question had been carried out in conformity with the Constitution and domestic legislation. | Кроме того, закон 2005 года об обращении с лицами, содержащимися под стражей, предусматривает постоянное рассмотрение решений трибунала по рассмотрению статуса комбатанта в апелляционном суде Соединенных Штатов, чтобы не допустить процессуальных нарушений и обеспечить проведение такого рассмотрения в соответствии с Конституцией и национальным законодательством. |
| The supervision of the detainee during the provision of the medical service is ensured by the prison. | Наблюдение за содержащимися под стражей лицами во время оказания медицинской помощи обеспечивается тюремным персоналом. |
| The Committee notes with concern that section 1005 (e) of the Detainee Treatment Act bars detainees in Guantánamo Bay from seeking review in case of allegations of ill-treatment or poor conditions of detention. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что статья 1005 е) Закона об обращении с лицами, содержащимися под стражей, запрещает заключенным в Гуантанамо требовать разбирательства утверждений о жестоком обращении или плохих условий содержания под стражей. |
| Regarding the 2005 Detainee Treatment Act, CAT recommended that independent procedures of review be available to all detainees. | В связи с Законом 2005 года об обращении с лицами, содержащимися под стражей, КПП рекомендовал обеспечить всем содержащимся под стражей лицам доступ к процедурам пересмотра их дел. |
| The file may be consulted by the detainee and his counsel. | Задерживаемый и его адвокат могут ознакомиться с материалами дела. |
| In practice, a detainee is generally entitled to be examined and treated by a doctor of his or her choice. | На практике задерживаемый, как правило, всегда имеет возможность пользоваться услугами врача по своему выбору. |
| As regards review of detention, the courts may test whether a detainee is an offshore entry person, but have no power to consider the substantive necessity of detention. | Что касается пересмотра решения о временном задержании, то суды могут рассмотреть вопрос, является ли задерживаемый офшорно въехавшим в страну лицом, но не обладают полномочиями для рассмотрения по существу необходимости в задержании. |
| The legality of a detention is appraised when the detainee is brought before the criminal investigation judge, which, as referred, must occur within 48 hours from the detention. | Законность заключения под стражу устанавливается, когда задерживаемый предстает перед судьей по уголовным делам, что, как уже упоминалось, должно произойти в течение 48 часов с момента задержания. |
| Enforcement of this right can take place both verbally and written form, the detainee should know the motives of the detaining authority. | Процедуры, обеспечивающие соблюдение этого права, могут осуществляться как в устной, так и письменной форме; кроме того, задерживаемый должен знать мотивы, которыми руководствуется орган власти, осуществляющий задержание; |
| Where conditions of detention are so inadequate as to seriously weaken the pre-trial detainee and thereby impair equality, a fair trial is no longer ensured, even if procedural fair-trial guarantees are otherwise scrupulously observed. | Когда условия содержания являются настолько неадекватными, что серьезно ослабляют лицо, подвергаемое досудебному задержанию, и тем самым приводят к нарушению принципа равенства, справедливое судебное разбирательство уже не может быть обеспечено, даже если в остальных отношениях гарантии его обеспечения тщательно соблюдаются. |
| One former administrative detainee told the Special Committee that he had been questioned up to eight times a day over a period of 60 to 70 days. | Один из палестинцев, подвергнутый ранее административному задержанию, заявил в Специальном комитете о том, что его допрашивали по восемь раз в день в течение 60-70 дней. |
| ISAF remains committed to eliminating human rights violations in detainee operations and will continue to work closely with the Government of Afghanistan and UNAMA on this issue; | МССБ продолжают проводить курс на искоренение практики нарушений прав человека в ходе операций по задержанию и в этом вопросе будут работать в тесном контакте с правительством Афганистана и МООНСА; |
| The detainee will be informed of this right (Code of Criminal Procedure, revised art. 51, para. 4). | Лицо, подвергшееся задержанию, должно быть проинформировано об этой возможности (пересмотренный текст пункта 4 статьи 51 Уголовно-процессуального кодекса). |
| If the detainee is an attorney, the police organ or the court is obliged to immediately, or during the next working day at the latest, inform the competent bar association. | Если задержанию подвергся адвокат, информировать об этом соответствующую адвокатскую коллегию полиция или суд обязаны сразу же после задержания или в течение следующего рабочего дня. |
| However, it may also take the form of gifts to the detainee, his relatives and other forms of indirect support and maintenance. | Вместе с тем она может также принимать форму подарков содержащемуся под стражей лицу, его родственникам или иные формы косвенной поддержки и вспомоществования. |
| This provision is intended to counter delays in judicial proceedings which, although on occasion justified owing to their complexity, may occasion unnecessary suffering to the detainee. | Указанная норма призвана содействовать уменьшению задержек в ходе судебных процессов, которые могут причинить неоправданные страдания содержащемуся под стражей лицу, несмотря на то обстоятельство, что в некоторых случаях такие задержки объясняются сложностью осуществляемых судебных процедур. |
| Another jurisdictional problem is due to the fact that the investigation of torture alleged by a detainee falling within the jurisdiction of a State Security Court is conducted by the public prosecutor of the respective Heavy Penal Court. | Еще одна проблема юрисдикционного характера обусловлена тем фактом, что расследование предполагаемых случаев применения пыток к содержащемуся под стражей лицу, относящееся к компетенции суда по делам о государственной безопасности, проводится прокурором соответствующего суда по делам о тяжких уголовных преступлениях. |
| The reasons for detention must be communicated to the detainee without delay, and the charge made known as soon as practicably possible. | Об основаниях заключения под стражу должно быть незамедлительно сообщено содержащемуся под стражей лицу, а о выдвинутом обвинении ему должно быть сообщено в практически возможные сроки. |
| Please provide further information on the 2008 law on habeas corpus, including whether it permits a detainee or an individual on his/her behalf to bring a petition challenging the lawfulness of the actual deprivation of liberty, as required under article 9 of the Covenant. | Просьба представить дополнительную информацию о законе 2008 года о "хабеас корпус", включая информацию о том, позволяет ли он содержащемуся под стражей лицу или какому-либо другому лицу, действующему от его имени, обжаловать законность лишения свободы в соответствии с требованием статьи 9 Пакта. |