| In the case of administrative detention, the detainee and the lawyer are not aware, have no knowledge of the secret information contained in this file. | В случае административного задержания задержанный и его адвокат не имеют представления о том, какие сведения содержатся в секретном досье. |
| If a detainee came from a country whose language was rare and he did not know other languages, he was notified about his rights in the presence of an interpreter. | Если задержанный прибыл из страны с редким языком и не знает других языков, ему сообщают о его правах с помощью устного переводчика. |
| It was reported that the lawyers for the detainee were informed by the police that the detainee would appear at the magistrates' court on the morning of 5 January 1994, but his lawyers failed to find him that morning. | Сообщается, что адвокаты задержанного были информированы полицией о том, что задержанный предстанет перед судом магистратуры в первой половине дня 5 января 1994 года, однако его адвокаты не смогли встретиться с ним утром этого дня. |
| (e) Once a detainee has been brought before a prosecutor, he/she should not be returned to police custody; | ё) после встречи с прокурором задержанный не должен возвращаться в полицейский участок; |
| When such detention has been requested the detainee shall remain entirely incommunicado, without prejudice to the right to legal assistance and to the provisions of articles 520 and 527, until the court has issued the relevant decision. | Несмотря на подачу ходатайства, задержанный в любом случае остается в изоляции без ущерба для права на защиту, которая ему предоставляется, и для положений статей 520 и 527, пока судья не вынесет соответствующее решение. |
| This accordingly does not amount to incommunicado detention where a detainee is totally cut off from the outside world. | Соответственно, это не является содержанием в одиночной камере, когда заключенный полностью изолируется от внешнего мира. |
| No adolescent detainee had ever been placed in a disciplinary cell | Ни один несовершеннолетний заключенный ни разу не помещался в карцер. |
| The detainee did not lose his/her rights, except for the fact that the detention was not to be communicated to a relative or other person. Also, the detainee was not allowed to choose a lawyer, and a duty solicitor was assigned to him/her. | Заключенный не утрачивает его/ее права, за исключением того, что о содержании под стражей не сообщается какому-либо родственнику или другому лицу. Кроме того, заключенному не разрешается выбирать адвоката, и ему/ей назначается юрисконсульт. |
| The delegation had not reflected on information that the detainee had seen a forensic doctor who had described lesions consistent with electrical torture. | Делегация никак не прокомментировала информацию о том, что упомянутый заключенный был осмотрен судебным врачом, который охарактеризовал его телесные повреждения как схожие с теми, которые имеют место в случаях пыток с применением электрического тока. |
| On another occasion the room was unventilated, the temperature over 100 degrees Fahrenheit, and the detainee was almost unconscious on the floor with a pile of hair next to him - "he had apparently been pulling it out throughout the night." | Во втором случае комната не проветривалась, и температура достигала более 100 градусов по Фаренгейту, и заключенный находился в почти бессознательном состоянии на полу, а рядом с ним лежали пучки волос - «как оказалось, он всю ночь рвал на голове волосы». |
| If no lawyer was present, the detainee always had the right to remain silent. | При отсутствии адвоката задержанное лицо всегда имеет право хранить молчание. |
| A detainee is informed by law-enforcement officers of his right to communicate news of his arrest to an individual of his choosing. | Задержанное лицо информируется правоохранительными органами о его праве предупредить какое-либо лицо по своему выбору. |
| Rope three millimetres thick could also be used to tie down a detainee if there was a risk that he might attempt to flee or injure himself or others. | Веревка диаметром З мм может быть также использована для того, чтобы связать задержанное лицо, когда оно может совершить побег, поранить себя или других. |
| (a) No detainee shall be subjected to incommunicado detention. | а) ни одно задержанное лицо не должно содержаться под стражей без связи с внешним миром. |
| The lawyer appointed may communicate with the detainee under conditions which guarantee confidentiality, including by telephone or any other means of communication, if he cannot visit the detainee in person within a reasonable time. | В случае продления срока содержания под стражей задержанное лицо может также запросить помощь адвоката из числа адвокатов, включенных в список Коллегии адвокатов или проходящих стажировку. |
| The source pointed out that although the law requires that the detainee be permitted rapid access to legal counsel, Mr. Yang has not been provided with access to a lawyer. | Источник указал, что хотя закон предписывает обеспечить задержанному лицу возможность оперативно связаться с адвокатом, в случае г-на Яна данное требование не было выполнено. |
| Documents received and filed every day must immediately be picked up by the messenger and delivered to the detainee, the judges, Trial Chamber coordinators, OTP trial attorneys of the Office of the Prosecutor and defence counsel. | Ежедневно получаемая и регистрируемая документация должна немедленно забираться курьером и доставляться задержанному лицу, судьям, координаторам работы судебных камер, судебным адвокатам Канцелярии Обвинителя и адвокатам защиты. |
| The Committee's recommendation that administrative detention should be governed by a law guaranteeing the detainee the same rights as any person deprived of his freedom in connection with judicial proceedings | Рекомендация Комитета о необходимости регулирования административного ареста законом, гарантирующим задержанному лицу те же права, что и любому лицу, лишенному свободы в судебном порядке |
| If the official inflicts any kind of suffering or torture on the detainee, the penalty shall be increased to between two and four years of imprisonment. | "Должностное лицо, применяющее или допускающее применение жестокого обращения по отношению к задержанному лицу, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до двух лет. |
| The possibility provided to the detained person to appeal against this measure cannot attenuate its arbitrary character, since the appeals are heard by a military judge sitting in camera, who examines evidence in the absence of the detainee or his lawyer. | Предоставляемая задержанному лицу возможность подать апелляцию для обжалования этой меры не может смягчить ее произвольного характера, поскольку апелляции заслушиваются военным судьей при закрытых дверях, а доказательства изучаются в отсутствие задержанного или его адвоката. |
| In principle, the detainee can make the telephone call to that end himself. | В принципе арестованный может связаться с такими лицами лично. |
| The detainee complained of lack of access to medical assistance, food and family visits. | Арестованный пожаловался на отсутствие доступа к медицинской помощи, нехватку продовольствия и отказ в посещении членами семьи. |
| The Bill provides for a detainee to be able to ask to be examined by a doctor of his choosing. | Законопроект предусматривает, что арестованный может добиваться проведения осмотра врачом по своему выбору. |
| They also visited the central police station in Podgorica where there was one detainee who had just been arrested. | Кроме того, они побывали в центральном полицейском участке в Подгорице, где находился один только что арестованный заключенный. |
| Every detainee or remand prisoner has the right to complain to the procuratorial bodies or the courts that he has been forced to make a statement. | Каждый задержанный или арестованный имеет право обратиться в органы прокуратуры или суд с заявлением о принуждении его к даче показаний. |
| The physical integrity of the detainee must be protected. | Должна обеспечиваться защита физической неприкосновенности содержащегося под стражей лица. |
| Medical findings are entered into medical records of a detainee (convicted person). | Заключения врачей записываются в медицинские карточки содержащегося под стражей лица (осужденного). |
| Thirdly, the judge dealing with the detainee's case could on his own initiative, at any time and in the absence of any allegation, begin investigations if he suspected that an irregularity had occurred during detention. | В-третьих, судья, который рассматривает дело содержащегося под стражей лица, может по собственной инициативе в любое время и при отсутствии каких-либо утверждений возбудить расследование, если он подозревает, что во время содержания под стражей было допущено какое-либо нарушение. |
| In May 1995, a former INS detention enforcement officer at the INS's Krome Processing Service Center pleaded guilty to beating a detainee. | в мае 1995 года бывший сотрудник тюремного учреждения центра оформления Крома Службы иммиграции и натурализации (СИН) признал себя виновным в избиении содержащегося под стражей лица. |
| Consistent with the Geneva Conventions, the case of each detainee who remains in MNF-I custody is reviewed at least once every six months. | В соответствии с Женевскими конвенциями дело каждого содержащегося под стражей лица, остающегося под контролем МНС, пересматривается не менее одного раза каждые шесть месяцев. |
| (b) No detainee shall be denied prompt and adequate medical care including necessary medication. | Ь) ни одно содержащееся под стражей лицо не может лишаться безотлагательного и адекватного медицинского ухода, включая необходимые медикаменты. |
| No detainee shall be subjected to compulsory medical experimentation. | Ни одно содержащееся под стражей лицо не может подвергаться против своей воли медицинским опытам; |
| There was thus significant judicial control in such cases, and the detainee had the right to request his release from such confinement. | Иными словами, в подобных случаях осуществляется строгий судебный контроль, и, к тому же, содержащееся под стражей лицо имеет право обращаться с просьбой об освобождении от такого вида заключения. |
| Furthermore, a detained person is entitled to have access to health personnel as soon as possible and in general no later than two hours after the detainee's arrival at the police station. | Кроме того, содержащееся под стражей лицо имеет право на получение доступа к медицинскому персоналу в максимально короткий срок и, как правило, не позднее чем через два часа после прибытия такого лица в полицейский участок. |
| A prosecution inspection shall take place only when the detainee - who does not lodge any interlocutory appeal with the court - shall appeal against the method of detainment performed by the Police. | Прокурорская проверка проводится лишь в том случае, если содержащееся под стражей лицо, которое не подает никакой промежуточной апелляции в суд, направляет жалобу в связи с используемыми полицией методами содержания под стражей. |
| The focal point for defence counsel and detainee support continued to provide essential services to defence counsel, detainees, prisoners, and acquitted and convicted persons released in the United Republic of Tanzania. | Координатор по вопросам поддержки адвокатов защиты и содержащихся под стражей лиц продолжал обеспечивать основное обслуживание адвокатов защиты, содержащихся под стражей лиц, заключенных, а также оправданных и осужденных лиц, освобожденных в Объединенной Республике Танзания. |
| Established a Detainee Affairs office overseen by the Deputy Assistant Secretary of Defense for Detainee Affairs; | создал Отдел по делам содержащихся под стражей лиц, подчиненный заместителю помощника министра обороны по делам содержащихся под стражей лиц; |
| It facilitated the presence of detainees at court hearings, ensured the care and security of detained witnesses and implemented the provisional release of one detainee. | Он содействовал присутствию содержащихся под стражей лиц на судебных слушаниях, обеспечивал уход за задержанными свидетелями и их безопасность и осуществил досудебное освобождение из-под стражи одного задержанного. |
| This report focused primarily on the allegations of detainee abuse at the Abu Ghraib detention facility arising from disclosures made by U.S. service members. | В этом докладе основное внимание сосредоточено на утверждениях о злоупотреблениях в отношении содержащихся под стражей лиц в центре содержания под стражей Абу-Граиб после ряда разоблачительных заявлений, сделанных военнослужащими США. |
| The Kuwaiti authorities strictly apply all the international rules governing places of detention, and in particular those relating to the nature of meals, the rations served to detainees, the space which each detainee should enjoy and necessary medical treatment. | Кувейтские власти строго применяют все международные нормы, касающиеся мест содержания под стражей, в частности те, которые имеют отношение к питанию и рационам содержащихся под стражей лиц, пространству, которое должно быть отведено каждому такому лицу, и оказанию необходимых медицинских услуг. |
| If the detainee refused to exercise that right, he or she must be reminded of the right before the commencement of any interview. | Если задерживаемое лицо отказывается воспользоваться этим правом, ему или ей необходимо напомнить об этом праве до начала любого допроса. |
| The detainee must then be brought before a judge, who was required to inform him or her of the right to remain silent until a lawyer was present. | После этого задерживаемое лицо должно предстать перед судьей, который обязан информировать его или ее о праве хранить молчание до прибытия адвоката. |
| Could a detainee be examined by a doctor of his choice? | Может ли задерживаемое лицо быть осмотрено врачом по своему выбору? |
| The CHAIRMAN asked how a detainee could avail himself of the protection afforded by recent measures to ensure fast-track access to the Supreme Court if he was held incommunicado without access to a lawyer. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, каким образом задерживаемое лицо может воспользоваться защитой, предоставляемой недавними мерами по обеспечению скорейшего доступа в Верховный суд, если оно содержится под стражей без связи с внешним миром и не имеет доступа к адвокату. |
| If the conditions established in article 28, paragraph 1, are met, the detainee may claim indemnification in a reasonable amount, taking account of all elements of public and private interest (art. 28, para. 2). | Если условия, предусмотренные в вышеупомянутой статье 28 (пункт 1), соблюдены, задерживаемое лицо "имеет право на компенсацию", сумма которой "устанавливается по справедливости с учетом всех обстоятельств, затрагивающих общественный и частный интересы" (статья 28, пункт 2). |
| Every detainee received full medical care and was examined for evidence of ill-treatment. | Все заключенные получают полную медицинскую помощь и проходят проверку на обнаружение признаков жестокого с ними обращения. |
| It also had no toilet and the detainee urinated against the wall. | В этой камере нет туалета, и заключенные мочатся прямо на стену. |
| Had there been any change in the law on that matter and on the frequency with which the dangerousness of the detainee was reviewed? | Произошли ли какие-либо изменения в законодательстве по этому вопросу, а также в плане частоты оценки опасности, которую представляют заключенные? |
| In a reply dated 15 April 1997, the Government strongly denied that Sayyid Jalal Sayyid'Alawi Sharaf had been mistreated, and assured the Special Rapporteur that the detainee had access to proper care as well as visitation rights. | В ответе от 15 апреля 1997 года правительство решительно опровергло факт грубого обращения с Саидом Джалалом Саид'Алави Шарафом и заверило Специального докладчика в том, что заключенные могут получать надлежащий уход и имеют право на посещения. |
| If the director of the penal establishment decides to withhold the letters themselves or the substances and objects included in the correspondence, the detainee must be informed in writing of that decision and of the reasons for it (art. 55 of the Act on Principles). | Если начальник решит не передавать письма или вещества или предметы, в них вложенные, заключенные письменно информируются о таком решении, а также о причинах, его мотивирующих (статья 55 Закона о принципах). |
| Family members outside prison also have the right to contact with the detainee or prisoner. | Члены семей, находясь вне тюрем, имеют право на контакты с содержащимся под стражей или заключенным лицом. |
| In such cases, however, a confidential exchange between the doctor and the detainee must be made possible, out of the police officer's auditory field. | Однако в подобных случаях должны быть созданы условия для того, чтобы сотрудник полиции не мог слышать о чем идет конфиденциальная беседа между врачом и содержащимся под стражей. |
| For example, on 9 March, he rejected a plea bargain concerning a detainee held since 1994 on suspicion of belonging to and carrying out actions on behalf of Hamas. | Например, 9 марта он отклонил сделку о признании вины заключенным, содержащимся под стражей с 1994 года по подозрению в принадлежности к движению ХАМАС и осуществлению от его имени соответствующей деятельности. |
| Upon careful review of the information received, the OIOS investigators obtained and reviewed additional documentation at the International Tribunal for the Former Yugoslavia and conducted interviews with Tribunal staff members, current and former defence counsel and with one detainee. | После тщательного изучения полученной информации следователи УСВН получили и изучили дополнительную документацию в Международном трибунале по бывшей Югославии и провели беседы с сотрудниками Трибунала, нынешними и бывшими адвокатами защиты и с одним лицом, содержащимся под стражей. |
| The finding related to the acquisition of real estate property by a detainee at the International Tribunal for the Former Yugoslavia shows that the detainee, while claiming to be indigent, clearly had substantial financial means, which enabled him to buy the property. | Результаты расследования, касающиеся приобретения недвижимой собственности лицом, содержащимся под стражей в Международном трибунале по бывшей Югославии, показывают, что, несмотря на поданное ходатайство о предоставлении ему статуса неимущего, этот задержанный, несомненно, располагал достаточными финансовыми средствами, которые позволили ему купить собственность. |
| The Department of Defense has responded to the abuses committed by taking steps designed to improve senior-level supervision and coordination of detainee matters. | В порядке реакции на злоупотребления министерство обороны предприняло шаги, направленные на улучшение контроля со стороны руководящего состава и координации вопросов, связанных с лицами, содержащимися под стражей. |
| The prison administration must ensure that contact between a detainee or prisoner and his or her family is maintained, and visits should be authorized as a right and not a privilege. | Тюремная администрация обязана обеспечивать поддержание контактов между содержащимися под стражей или заключенными лицами и их семьями, и разрешение таких посещений должно быть не привилегией, а правом. |
| The supervision of the detainee during the provision of the medical service is ensured by the prison. | Наблюдение за содержащимися под стражей лицами во время оказания медицинской помощи обеспечивается тюремным персоналом. |
| The nine detainee reports released to date have made more than 300 recommendations for short and long-term changes to improve detainee handling, accountability, investigation, supervision, and coordination. | В упомянутых девяти докладах о содержащихся под стражей лицах, опубликованных на сегодняшний день, сформулировано более 300 рекомендаций по внесению изменений в краткосрочном и долгосрочном плане для целей улучшения обращения с лицами, содержащимися под стражей, отчетности, следственных процедур, надзора и координации. |
| Visits to the detainee shall take place in a special room divided by a glass barrier, or in a room without a barrier, subject to the decision by the Director of the prison. | По решению начальника места содержания под стражей свидания с содержащимися под стражей лицами происходят в специальном помещении, разделенном стекленной перегородкой, или в помещении без такой перегородки. |
| The file may be consulted by the detainee and his counsel. | Задерживаемый и его адвокат могут ознакомиться с материалами дела. |
| In practice, a detainee is generally entitled to be examined and treated by a doctor of his or her choice. | На практике задерживаемый, как правило, всегда имеет возможность пользоваться услугами врача по своему выбору. |
| As regards review of detention, the courts may test whether a detainee is an offshore entry person, but have no power to consider the substantive necessity of detention. | Что касается пересмотра решения о временном задержании, то суды могут рассмотреть вопрос, является ли задерживаемый офшорно въехавшим в страну лицом, но не обладают полномочиями для рассмотрения по существу необходимости в задержании. |
| In the case of detention, the detainee should be immediately informed of the reason for his detention along with proof (articles 112 and 113 of the Criminal Procedure Act). | Задерживаемый немедленно уведомляется о причине его задержания и об уликах (статьи 112 и 113 Закона об уголовной процедуре). |
| The legality of a detention is appraised when the detainee is brought before the criminal investigation judge, which, as referred, must occur within 48 hours from the detention. | Законность заключения под стражу устанавливается, когда задерживаемый предстает перед судьей по уголовным делам, что, как уже упоминалось, должно произойти в течение 48 часов с момента задержания. |
| In other cases, interventions by international monitors to seek the release of persons arbitrarily detained are met with blatant acknowledgement of the unfounded nature of the detention, and offers to "exchange" the detainee for others who are allegedly wrongfully detained by another party. | В других случаях при попытке добиться освобождения лиц, подвергнутых незаконному задержанию, международные наблюдатели столкнулись с явным непониманием того, что задержание было неправомерным, и предложениями "обменять" задержанного на других лиц, которые якобы незаконно задержаны другой стороной. |
| If the detainee is an attorney, the police organ or the court is obliged to immediately, or during the next working day at the latest, inform the competent bar association. | Если задержанию подвергся адвокат, информировать об этом соответствующую адвокатскую коллегию полиция или суд обязаны сразу же после задержания или в течение следующего рабочего дня. |
| The detainee, who is apparently held in administrative detention, has been held incommunicado in a secret detention centre without charge or trial since 1989; | Указанное лицо, которое было подвергнуто административному задержанию, с 1989 года содержится под стражей без связи с внешним миром в тайном центре задержания без предъявления обвинения и суда; |
| At the end of the period of custody, the detainee must be given a medical examination if one is requested by either the detainee or the detainee's counsel or family. | По истечении срока задержания обязательно проводится медицинский осмотр подвергшегося задержанию лица, если оно само обращается с такой просьбой или направляет ее через своего адвоката или своих родственников. |
| Any detainee, including an incommunicado detainee, who exhibited injuries which could not be attributed to detention or who claimed to have such injuries, must be immediately transferred to a health centre for examination. | Любой задержанный, в том числе без связи с внешним миром, демонстрирующий телесные повреждения, которые не могут быть отнесены к задержанию, или утверждающий о наличии таких повреждений, должен быть незамедлительно направлен в медицинский центр на предмет обследования. |
| Moving on to article 12 of the Convention, Ms. Ngendahayo emphasized that a person found guilty of physical torture inflicted on an arrestee or detainee could be sentenced to 10 to 20 years' imprisonment. | Относительно статьи 12 Конвенции г-жа Нгендахайо подчеркивает, что лицо, признанное виновным в применении физических пыток к задержанному или содержащемуся под стражей лицу, карается тюремным заключением на срок от 10 до 20 лет. |
| Another jurisdictional problem is due to the fact that the investigation of torture alleged by a detainee falling within the jurisdiction of a State Security Court is conducted by the public prosecutor of the respective Heavy Penal Court. | Еще одна проблема юрисдикционного характера обусловлена тем фактом, что расследование предполагаемых случаев применения пыток к содержащемуся под стражей лицу, относящееся к компетенции суда по делам о государственной безопасности, проводится прокурором соответствующего суда по делам о тяжких уголовных преступлениях. |
| At Cotonou prison, in addition to some of the above paper registers, the delegation was shown a computer system which recorded all major events for each detainee, and was thorough, except for the time of arrival and departure from the prison. | В тюрьме Котону наряду с некоторыми из указанных выше бумажных журналов делегации была показана компьютерная система, в которой фиксируются все значимые события по каждому содержащемуся под стражей лицу и которая их тщательно отслеживает, за исключением времени прибытия в тюрьму и времени убытия из нее. |
| In case that such an appeal is lodged before the court, where the detainee shall prove both groundlessness of application of the mean, and inconsistency of this action with the law, the court shall comprehensively evaluate this detention. | Если в случае подачи такой жалобы в суд содержащемуся под стражей лицу удается доказать как неправомерность используемых средств, так и несоответствие данной меры закону, суд производит всестороннюю оценку соответствующего случая содержания под стражей; |
| Please provide further information on the 2008 law on habeas corpus, including whether it permits a detainee or an individual on his/her behalf to bring a petition challenging the lawfulness of the actual deprivation of liberty, as required under article 9 of the Covenant. | Просьба представить дополнительную информацию о законе 2008 года о "хабеас корпус", включая информацию о том, позволяет ли он содержащемуся под стражей лицу или какому-либо другому лицу, действующему от его имени, обжаловать законность лишения свободы в соответствии с требованием статьи 9 Пакта. |