The detainee must be placed at the disposal of the competent court within 24 hours or on the expiry of the prescribed period. |
Задержанный передается в распоряжение суда по подсудности в течение 24 часов или в сроки, обусловленные временем доставки в соответствующий судебный орган. |
The detainee must be informed of the legal and regulatory provisions pertaining to his conduct, and he is guaranteed the right to inform his family or any legal representatives about his situation. |
Задержанный должен быть проинформирован о законодательных положениях и правилах внутреннего распорядка; ему гарантируется право уведомить о своем положении семью или любое лицо, являющееся его законным представителем. |
If the detainee does not designate a lawyer, one will be officially appointed. |
Если задержанный или заключенный не выбирает себе адвоката, то такой адвокат ему назначается; |
However, the detainee may refuse mandatory legal assistance if he is being detained for acts that might be classified exclusively as offences against road safety. |
Вместе с тем задержанный или заключенный может отказаться от предлагаемых услуг адвоката, если в основе его задержания лежали действия, квалифицируемые исключительно как нарушение безопасности дорожно-транспортного движения. |
Indeed, access to a judge has now to be after four days, although there remains substantial evidence of judicial willingness to grant a three-day extension without requiring the presence of the detainee. |
Более того, сейчас задержанный должен предстать перед судьей через четыре дня, хотя существуют убедительные доказательства того, что судьи с готовностью продлевают срок задержания на три дня, не требуя при этом явки задержанного. |
If after that period the conditions leading to the application of the special measure persist, the detainee must be transferred to a high-security institution or section (para. 3). |
Если по истечении указанного периода условия, явившиеся основанием для применения этой специальной меры, сохраняются, то задержанный должен быть переведен в учреждение или отделение усиленного режима (пункт З). |
Mr. PIKIS asked who decided whether there was a risk of collusion that warranted keeping a person in solitary confinement and whether the detainee had access to the same information and evidence as the courts. |
Г-н ПИКИС спрашивает, кто принимает решение о существовании угрозы сговора, которое служит основанием для применения одиночного заключения, а также интересуется, обладает ли задержанный доступом ко всей информации и доказательствам, которые доступны судам. |
A detainee, and his legal counsel, had the right to see all the material and evidence that was available to the court and the prosecutor. |
Задержанный и его защитник имеют право знакомиться со всеми материалами и доказательствами, имеющимися в распоряжении суда и прокурора. |
With respect to article 15, he noted that, during the initial stage of incommunicado detention the detainee did not have the right to be assisted by a lawyer of his choice. |
Что касается статьи 15, то он отмечает, что на начальном этапе содержания под стражей "инкоммуникадо" задержанный не имеет права пользоваться помощью выбранного им адвоката. |
To ensure that the detainee is able to communicate with a member of his family or another individual of his choosing, a telephone is placed at his disposal. |
Чтобы предупредить кого-либо из членов семьи или любое другое лицо по своему выбору, задержанный может воспользоваться телефоном. |
If the offence is a minor one, the detainee may be kept in a temporary holding facility in the administrative centre of the canton on the strength of an ordinance issued by the stipendiary magistrate. |
В случае мелкого правонарушения задержанный может быть помещен в центр временного содержания, находящийся в главном городе кантона, на основании распоряжения мирового судьи. |
A detainee could also opt for a direct trial, which would take place at the earliest possible opportunity and would offer the possibility of a reduction of the penalty incurred by up to one third. |
Задержанный может также потребовать прямого судебного разбирательства, которое будет проводиться при ближайшей возможности и предоставит возможность сокращения предусмотренного наказания на одну треть. |
At least 10 other persons who were also reportedly arrested around 12 October 1995 remained held without charge, in contravention of the above-mentioned decree which provides for a detainee to be brought before a court within 90 days. |
Еще не менее 10 человек, которые, как сообщалось, также были арестованы приблизительно 12 октября 1995 года, остаются под стражей без предъявления обвинения в нарушение упомянутого выше указа, согласно которому задержанный должен быть доставлен в суд в течение 90 дней. |
Another detainee, Challa Kebebe, was allegedly tortured to death. (2 May 1996) |
Еще один задержанный, Чалла Кебебе, как утверждается, скончался от пыток. (2 мая 1996 года) |
The only fact you know is that you are a detainee and you are active in this or that organization. |
Единственное, что знает задержанный, это то, что он принимал участие в деятельности той или иной организации. |
Every detainee or remand prisoner has the right to complain to the procuratorial bodies or the courts that he has been forced to make a statement. |
Каждый задержанный или арестованный имеет право обратиться в органы прокуратуры или суд с заявлением о принуждении его к даче показаний. |
In reply to question 12, he said that within six hours of his arrest, a detainee was brought before an assistant prosecuting officer, who then decided whether he should remain in custody or be released. |
Отвечая на вопрос 12, он говорит, что в течение шести часов после ареста задержанный должен предстать перед помощником обвинителя, который принимает решение о продлении срока содержания под стражей или освобождении. |
Every detainee had the right to file a motion pursuant to article 54 (a) of the Code of Criminal Procedures for review of his case by a judicial authority, the "investigating judge". |
Каждый задержанный имеет право в соответствии со статьей 54(а) Уголовно-процессуального кодекса подать ходатайство о пересмотре его дела судебным органом или «проводящим расследование судьей». |
The detainee appealed the decision of the Chamber but the Appeals Chamber of the International Tribunal for Rwanda dismissed his appeal, on technical grounds. |
Задержанный подал апелляцию на решение Камеры, однако Апелляционная камера Трибунала отклонила его апелляцию на технических основаниях. |
Under ss 26ZE and 26ZF of the TPPA, a detainee has the right to contact family members and the Ombudsman and Police Integrity Commission respectively. |
В соответствии со статьями 26ZE и 26ZF Закона о терроризме задержанный имеет право связаться с родственниками, а также Омбудсменом и Комиссией по надзору за добросовестностью полиции. |
The detainee or a person acting on their behalf will be able to make representations to this nominated senior police officer about their treatment; |
Задержанный или лицо, действующее от его имени, может сделать представление этому назначенному руководящему сотруднику полиции в связи с обращением с задержанным; |
Even in such cases, there are no restrictions on communication among the detainees, and when a detainee requests to be housed in a group room this is also granted. |
Даже в этих случаях нет никаких препятствий для общения между задержанными, и когда задержанный обращается с просьбой о помещении его в общую комнату, эта просьба также удовлетворяется. |
In the latter case, the detainee must be immediately handed over to one of those entities, which shall promptly notify the Procuratorate and 242 of the Criminal Procedure Code). |
В последнем случае задержанный должен быть немедленно передан представителю одного из этих органов, который должен своевременно уведомить об этом прокуратуру. |
If the detainee is a citizen of another State, the embassy, consulate or other representative of that State must be notified of the fact in the time specified... |
Если задержанный является гражданином другого государства, то в указанный срок должно быть уведомлено посольство, консульство или иное представительство этого государства... |
The maximum period of detention was 72 hours, but the detainee had to appear in court within 24 hours of being detained, otherwise his release would be ordered. |
Максимальный период задержания составляет 72 часа, однако задержанный должен предстать перед судом в течение первых 24 часов, в противном случае его освобождают. |