Английский - русский
Перевод слова Detainee
Вариант перевода Задержанный

Примеры в контексте "Detainee - Задержанный"

Примеры: Detainee - Задержанный
On one occasion, a detainee was identified whose entry and departure had not been recorded, and there was thus no evidence that he had been at the police station. В одном случае был выявлен задержанный, прибытие и убытие которого не было никак зарегистрировано, и не имелось никаких доказательств того, что он находился в полицейском участке.
For example, the detainee had the right to know the case against him and to make representations against his detention, with the aid of legal counsel, to an independent committee. Например, задержанный имеет право знать о деле, возбужденном против него, и с помощью адвоката оспаривать в независимом комитете свое помещение под стражу.
While they may appeal the detention order before a military court, this process is problematic, as the detainee and his or her lawyer do not have access to the information on which the detention is based. Хотя они имеют возможность обжаловать приказ о задержании в военном суде, этот процесс сопряжен с трудностями, поскольку задержанный и его или ее защитник не имеют доступа к информации, послужившей основанием для задержания.
On 18 July 2010, one prisoner was transferred to a Member State to serve his sentence. On 1 July 2010, one detainee died at an Arusha hospital following a long illness. 18 июля 2010 года один заключенный был передан государству-члену для отбытия наказания. 1 июля 2010 года 1 задержанный скончался после продолжительной болезни в одной из больниц Аруши.
This report must mention, inter alia, the date of notification of the decision, the detainee's statement that he has been informed of his rights and any other statements he wishes to make, and the language in which his statements have been made. В этом протоколе, в частности, указываются дата уведомления о решении; заявление соответствующего лица о том, что он был проинформирован о его правах, а также любые другие заявления, которые оно пожелает сделать; язык, на котором задержанный иностранец делает заявления.
If within that time a decision is taken not to prosecute, or if no decision is taken to initiate criminal proceedings, the detainee must be released. В случае отказа в возбуждении уголовного дела или непринятия решения о возбуждении уголовного дела в указанный срок, задержанный должен быть освобожден.
So far each detainee or prisoner could have addressed to the Institution of Ombudsman of BiH without obstacles, while application forms for the Ombudsman were available in all 14 correctional institutions. До настоящего времени каждый задержанный или заключенный мог беспрепятственно обращаться в Бюро Омбудсмена по правам человека БиГ, а бланки жалоб для направления в Бюро Омбудсмена имелись во всех 14 исправительных учреждениях.
The Government of the United States should ensure that every detainee has the right to make a complaint regarding his treatment and to have it dealt with promptly and, if requested, confidentially. Правительству Соединенных Штатов следует обеспечить, чтобы каждый задержанный имел право подать жалобу на обращение с ним и право на быстрое и, если поступит такая просьба, конфиденциальное рассмотрение этой жалобы.
The total duration of detention in the investigation, including the time of the deprivation of liberty before the ruling on detention is rendered, may not be longer than six months and on the expiry of this term the detainee must be released immediately. Общая продолжительность предварительного заключения в ходе следствия, включая время лишения свободы до вынесения постановления о предварительном заключении, не должна превышать шести месяцев, и по истечении этого срока задержанный должен быть незамедлительно освобожден.
During the remand proceedings, the detainee could complain to the Magistrate of any ill treatment, and also about what had transpired during the initial 24 hours of detention. В ходе этой процедуры задержанный может подавать жалобу магистрату на любые виды неправомерного обращения, а также в связи с любыми фактами, установленными в ходе первоначальных 24 часов задержания.
Once a judge had authorized detention, however, it was unclear whether the detainee was automatically sent to a remand centre outside the control of the police authorities, or whether detention could continue under the jurisdiction of the authority responsible for the arrest. Однажды судья санкционировал задержание, однако неясно, возвращается ли задержанный автоматически под стражу без контроля со стороны полицейских властей или задержание может быть продлено под юрисдикцией органа, ответственного за арест.
A detainee is entitled to receive a copy of the rules of detention and the regulations in his own language, together with other information to enable him to understand his rights and obligations while in the detention unit. Задержанный имеет право получить копию правил содержания под стражей и положений на своем родном языке вместе с другой информацией, которая позволит ему уяснить свои права и обязанности во время нахождения в отделении содержания под стражей.
If the public security organ or the people's procuratorate fails to act in accordance with the above provisions, the detainee and his family shall have the right to demand his release, and the public security organ or the people's procuratorate shall immediately release him. В случае нарушения органом системы общественной безопасности или народной прокуратурой вышеуказанных положений задержанный и его семья имеют право потребовать его освобождения, а орган общественной безопасности или народная прокуратура обязаны незамедлительно освободить его.
The appointment of such a lawyer will not depend on any request in cases where the detainee or defendant is without a lawyer and is under 18, or deaf or mute, or handicapped to such a degree that he cannot defend himself. Назначение такого адвоката не зависит от какой-либо просьбы в случаях, когда задержанный или обвиняемый не имеет адвоката и является несовершеннолетним в возрасте до 18 лет, страдает потерей слуха или речи или же имеет инвалидность такой степени, которая не позволяет ему осуществлять собственную защиту.
To avoid being surprised, it is recommended that the detainee should always travel with two officers; he must travel handcuffed with the hands behind his back in the back seat of the vehicle, opposite the driver so that he cannot attack him. Для предотвращения бегства рекомендуется, чтобы задержанный всегда перевозился вместе с двумя полицейскими; задержанный должен перевозиться в наручниках с руками за спиной на заднем сиденье автомобиля, на месте, противоположном сиденью водителя, чтобы задержанный не мог напасть на водителя.
If a detainee undergoing interrogation requested a lawyer, was the interrogation suspended until the lawyer arrived? Если задержанный обращается с просьбой о предоставлении адвоката в ходе допроса, то приостанавливается ли его введение до прибытия адвоката?
In addition, the rules require the Recorder to search government files for, and provide to the Tribunal, any "evidence to suggest that the detainee should not be designated as an enemy combatant." Кроме того, правила требуют от протоколиста проводить поиск в досье исполнительных органов и предоставлять в распоряжение трибунала любые "свидетельства того, что задержанный не должен быть отнесен к категории неприятельских комбатантов".
How was the right of access to counsel applied in practice and how much time elapsed after arrest before a detainee had access to counsel? Как на практике реализуется право на доступ к адвокату и через сколько времени после ареста задержанный получает возможность встретиться с адвокатом?
Misuse of so-called administrative detention, for a period of up to 15 days for the purpose of criminal investigation, during which the detainee is deprived of procedural guarantees, including difficulties in appealing against such detention. ё) злоупотребление так называемым административным содержанием на срок до 15 суток в целях проведения уголовного расследования, в течение которого задержанный лишен процедурных гарантий, включая сложность обжалования такого лишения свободы.
Much of the information concerning the reasons for such detention is often classified, so that the detainee and his or her lawyer have no access to this information and thereby no effective means of contesting the grounds of the detention. Значительная часть информации, касающейся оснований для такого задержания, нередко становится закрытой, так что задержанный и его адвокат не имеют доступа к этой информации, а значит, и эффективных средств для оспаривания мотивированности задержания.
(b) The detainee or a person acting on their behalf will also be able to contact the Tasmanian Ombudsman to have relevant matters dealt with under the provisions of the Ombudsman Act 1978; and Ь) задержанный или лицо, действующее от его имени, может также обратиться к Омбудсмену Тасмании с просьбой о рассмотрении соответствующих вопросов, подпадающих под положения Закона об Омбудсмене 1978 года; и
The transfer of detainees is also categorized in the detention administration and when a detainee is transferred to a public prosecutor office or a hospital, etc., the transfer is carried out in principle by officers belonging to the section in charge of detention administration. Кроме того, передача задержанных также относится к компетенции пенитенциарной администрации, и, когда какой-либо задержанный доставляется в прокуратуру или больницу и т.д., его транспортировку осуществляют в принципе сотрудники соответствующего отдела пенитенциарной администрации.
(a) The non-public nature of the hearings before the military judge, which can be attended only by the detainee, his lawyer, the judge, the military district attorney and sometimes intelligence officers; а) закрытого характера слушаний в военном суде, до которых были допущены только задержанный, его адвокат, судья, военный окружной прокурор и в ряде случаев сотрудники разведки;
(a) The detainee held in a police establishment of the security forces has the right to communicate with his defender, orally or in writing. а) задержанный, находящийся под стражей в учреждении полиции, имеет право на устные или письменные контакты со своим защитником.
(c) The requirement of written orders authorizing detentions, and the establishment of strict time limits within which a detainee must be brought before a court and the court must give a ruling regarding the detainee's release or remand; с) требование письменного ордера на производство задержаний и установления строгих сроков, в течение которых задержанный должен быть доставлен в суд, а последний принять решение о его освобождении или предварительном заключении под стражу;