The detainee confessed that his only motive in this affair was pecuniary. |
Задержанный признался, что совершил эти теракты только из корыстных побуждений. |
For 48 hours a detainee is to all intents and purposes at the disposal of the police and the Public Prosecutor's Office. |
В течение 48 часов задержанный находится фактически в распоряжении полицейских и работников государственной прокуратуры. |
The Special Rapporteur considers detention as confinement within a narrowly bounded or restricted location which the detainee cannot leave. |
Специальный докладчик рассматривает задержание как затворение в узком или ограниченном пространстве, которое не может покинуть задержанный. |
The detainee is notified on a monthly basis of the reasons for detention. |
Задержанный ежемесячно уведомляется о причинах содержания под стражей. |
From that moment on, the detainee has all the rights of a suspect, including the right to counsel. |
Именно с этого момента задержанный пользуется всеми правами подозреваемого, в том числе правом иметь защитника. |
Although the detainee claimed that Eritrea provided "food, medicines and treatment for wounded fighters", he denied receiving any weaponry or military equipment. |
Хотя задержанный заявил о том, что Эритрея предоставляла «продовольствие, медикаменты и медицинскую помощь раненым боевикам», он отрицал факт получения какого-либо оружия или военного имущества. |
After a repeated request by the delegation, the detainee was taken to the hospital the following day. |
После неоднократных просьб членов делегации этот задержанный на следующий день был доставлен в госпиталь. |
Among them, one detainee was sentenced to time served and was released forthwith. |
Из них один задержанный был приговорен к уже отбытому сроку и освобожден в зале суда. |
The detainee may meet and correspond with his or her legal representative. |
Задержанный может встречаться и общаться со своим законным представителем. |
She enquired about the regular procedure in cases where a detainee was found to have been mistreated. |
Она спрашивает, какова обычная процедура в тех случаях, когда установлено, что задержанный подвергался ненадлежащему обращению. |
Even then, the detainee retained the right to see representatives of ICRC and legal counsel. |
Но даже в подобном случае задержанный сохраняет за собой право на встречу с представителями Международного комитета Красного Креста и с адвокатом. |
The detainee or his legal representative may at any time request the release. |
Задержанный или его адвокат могут в любое время ходатайствовать об освобождении. |
Implementation of those measures could be halted if the detainee filed a complaint against the police. |
Осуществление этих мер может быть приостановлено, если задержанный подает жалобу на действия полиции. |
A detainee must have the right to legal assistance of his/her own choosing, and from the outset of detention. |
Задержанный должен иметь право на правовую помощь выбранного им самим защитника с момента задержания. |
Each detainee or prisoner is entitled to take an HIV test on a voluntary basis and receive medical and psychological support. |
Каждый задержанный или заключенный имеет право на добровольной основе сдать анализ на ВИЧ и получить медицинскую и психологическую помощь. |
As stated earlier in the present report, during the reporting period, two prisoners were released and one detainee was acquitted. |
Как указывалось ранее в настоящем докладе, в течение отчетного периода два заключенных были освобождены и один задержанный был оправдан. |
The detainee or his legal representative would be able to initiate the process of disclosure if the detainee wishes in any future trial to challenge the admissibility of a statement alleged to have been extracted from him improperly. |
Задержанный или его юридический представитель получили бы возможность задействовать процедуру "оглашения материалов следствия", если задержанный в ходе любого будущего судебного разбирательства пожелает оспорить приемлемость того или иного заявления на том основании, что оно якобы не соответствует данным им показаниям 18/. |
ICJ reported on the lack of a clear legal requirement that the detainee be represented by a lawyer in habeas corpus hearings. |
МКЮ отметила отсутствие четкого правового требования о том, что задержанный должен быть представлен адвокатом во время слушаний в рамках процедуры хабеас корпус. |
According to relevant international norms, a time limit of several days should not be exceeded before a detainee receives legal counsel. |
Согласно соответствующим международным стандартам срок, в течение которого задержанный получает доступ к адвокату, не должен превышать нескольких дней. |
Please indicate whether a specified period must elapse before a detainee is allowed access to a lawyer. |
Просьба указать, установлен ли определенный срок, до истечения которого задержанный может получить доступ к адвокату. |
In one exceptional case, a detainee has been on remand for 3 years. |
В одном исключительном случае задержанный содержался под стражей в ожидании суда на протяжении трех лет. |
The detainee had been held since August 1994. |
Этот задержанный содержится под стражей с августа 1994 года. |
During this time the detainee must be interrogated, and a misdemeanour decision issued or the detainee released. |
В течение этого времени задержанный должен быть допрошен, и должно быть принято решение о совершении мисдиминора, в противном случае задержанный подлежит освобождению. |
The process permits the detainee to appear in person before an ARB panel of three military officers to explain why the detainee is no longer a threat to the United States or its allies, and to provide information to support the detainee's release. |
Этот процесс позволяет задержанному лично предстать перед коллегией САК, состоящей из трех офицеров, и объяснить, почему задержанный не представляет более угрозы Соединенным Штатам и их союзникам, а также представить информацию в пользу освобождения заключенного под стражу. |
The State of which the detainee is a national is, consequently, informed, except where the detainee asks that this should not be done. |
Таким образом, производится информирование государства, гражданином которого является заинтересованное лицо, если только задержанный не попросит, чтобы этого не делалось. |