Under the current rules, a detainee may receive any kind of gift as long as it is not dangerous or detrimental to the good order of the United Nations Detention Facility. OIOS observed that there is no means available at either Tribunal to investigate claims of indigence. |
Согласно нынешним правилам, задержанный может получать любого рода подарки, если это не ставит под угрозу или не нарушает распорядок Следственного изолятора Организации Объединенных Наций. УСВН отметило, что ни один из трибуналов не обладает средствами для расследования утверждений задержанных о том, что они являются нуждающимися. |
Under article 107 of the said Code, every detainee or prisoner has the right to submit to the prison governor, at any time, a written or verbal complaint for transmission to the Department of Public Prosecutions. |
Согласно положениям статьи 107 этого кодекса каждый задержанный или заключенный имеет право в любое время представить начальнику тюрьмы письменную или устную жалобу для передачи в Государственную прокуратуру. |
The justice ruled that the detainee should not be kept under such conditions until his appeal was heard. (Ha'aretz, 26 December 1994) |
Судья вынес решение, что до завершения рассмотрения апелляционной жалобы задержанный не должен содержаться в подобных условиях. ("Гаарец", 26 декабря 1994 года) |
If the offence involved can only be prosecuted at the request of a private party, that party shall be so informed, and if he does not immediately press charges, the detainee shall be released. |
Если преследование в отношении совершенного правонарушения может быть возбуждено только по заявлению частного лица, такое лицо надлежит об этом уведомить, и, если это лицо незамедлительно не обращается с таким заявлением, задержанный подлежит освобождению. |
The detainee may ask the judge to defer the proceedings until he agrees to counsel if counsel is not present at the time the appointment is made. |
Задержанный может обратиться к судье с просьбой приостановить рассмотрение дела, пока дело не будет принято защитником, если тот не присутствовал при его назначении защитником в данном деле. |
With regard to article 9 (4) of the Covenant, she asked to whom the detainee could apply for a review of the lawfulness of the detention and whether it was subject to review. |
В связи со статьей 9 (4) Пакта она спрашивает, к кому задержанный может обратиться с просьбой о рассмотрении законности задержания и существует ли возможность оспорить его законность. |
In the trial phase, legal assistance was of the utmost importance, and it was essential that the detainee trusted the lawyer; hence, the detainee must be able to choose a lawyer freely. |
На стадии судебного разбирательства юридическая помощь представляет крайнюю важность, и необходимо, чтобы задержанный доверял адвокату; таким образом, задержанный должен иметь возможность свободно выбрать адвоката. |
According to articles 17 (2) and (4) of the Spanish Constitution, every detainee is entitled to such action and the legislature therefore cannot either eliminate that guarantee or prevent its implementation once it has been ordered by the judge in a substantiated decision. |
В соответствии со статьями 17.2 и 4 Конституция Испании каждый задержанный или заключенный имеет право на такое судебное вмешательство, поэтому законодательная власть не вправе ликвидировать эту гарантию или препятствовать ее практическому применению после того, как судья возбуждает соответствующую процедуру путем принятия мотивированного решения. |
As under the military regime, in general once he has received an application, the judge sends a written request to the authority responsible for the detention to explain the grounds for the arrest or, if appropriate, to bring the detainee before him. |
Так, например, обстояло дело в период правления военных, когда судья после получения ходатайства направлял письменный запрос в учреждение, в котором содержался задержанный, с требованием объяснить мотивы ареста или, в зависимости от обстоятельств, доставить к нему задержанного. |
On April 10, 2003, after a detainee had struck an MP in the face (causing the MP to lose a tooth) and bitten another MP, the MP struck the detainee with a handheld radio. |
10 апреля 2003 года, после того как задержанный ударил ВП по лицу (выбив ему зуб) и укусил другого ВП, первый ВП ударил задержанного портативной рацией. |
Under Article 56 of the Law On Immigration the detainee enjoys the following rights: (a) To submit a complaint to the prosecutor; (b) To contact the consular service of his/her country and to receive legal aid. |
Согласно статье 56 Закона об иммиграции задержанный имеет следующие права: а) право подать жалобу прокурору; Ь) право связаться с консульской службой своей страны и получать юридическую помощь. |
The source mentions that several requests for pardon have been submitted to the Tunisian authorities by the detainee himself, his family, his lawyer and the Tunisian League for Human Rights. |
Источник сообщает о том, что сам задержанный, его семья, его адвокат и тунисская Лига прав человека подавали различные ходатайства о его помиловании к тунисским властям. |
Under article 113, paragraph 5, "the periods mentioned in the preceding paragraphs may not be interrupted on the grounds that the detainee is participating in religious acts or recreational activities". |
Пункт 5 статьи 113 предусматривает, что "сроки, указанные в предыдущих пунктах, не могут прерываться в связи с тем, что задержанный принимает участие в религиозных службах или имеет право на восстановительные периоды". |
In the case of ordinary crimes, it requires a detainee to be brought before a magistrate within 24 hours of arrest, and if the public prosecutor wishes to prolong the detention in order to conclude investigations, he must obtain the consent of the magistrate. |
В случаях обычных преступлений задержанный должен предстать перед судьей в течение 24 часов после ареста, а в том случае, если государственный обвинитель намерен продлить срок пребывания под стражей в интересах следствия, он должен получить согласие магистрата. |
The second detainee claimed to have been arrested on 18 February, but the date recorded in the register was 22 February. |
Второй задержанный утверждал, что был арестован 18 февраля, однако в журнале указана дата 22 февраля. |
At any time after arrest, a detainee had the right to request a ruling from the examining magistrate on the lawfulness of his detention, and he must appear before the examining magistrate within 24 hours of such a request. |
В любой момент после ареста задержанный имеет право потребовать от судебного следователя вынести решение о законности его задержания и должен предстать перед судебным следователем в течение 24 часов после такого требования. |
Statements of detainees' rights were currently available in seven languages; even if the detainee did not understand any of them, the police were nevertheless obliged to inform him of his rights without delay, for example by summoning an interpreter. |
Краткие буклеты о правах задержанных лиц в настоящее время имеются на семи языках; даже в том случае, если задержанный не владеет ни одним из них, полиция обязана незамедлительно информировать его о правах, например, с помощью переводчика. |
Pursuant to article 19, paragraph 2, of the Tajik Constitution and article 49 of the Code of Criminal Procedure, a detainee or remand prisoner has the right to be assisted by a lawyer as soon as he is placed under arrest. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 19 Конституции и на основании статьи 49 Уголовно-процессуального кодекса каждый задержанный или заключенный под стражу имеет право пользоваться помощью адвоката с момента фактического задержания. |
United Nations officials in Cyprus were duly informed about the incident and the detainee was examined by a United Nations Peacekeeping Force in Cyprus doctor, who found his condition fully satisfactory. |
Должностные лица Организации Объединенных Наций на Кипре были должным образом уведомлены об этом инциденте, а задержанный был осмотрен врачом из состава Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре, который охарактеризовал его состояния как вполне удовлетворительное. |
In its view, there is no basis for interpreting article 12 in a way that an administrative authority, here the DPP, is obliged to proceed to an investigation in a case where a detainee is dissatisfied with the court decisions in his/her case. |
По его мнению, нет никаких оснований для интерпретации статьи 12 таким образом, что орган административной власти, в данном случае ГП, обязан проводить расследование в случае, если задержанный недоволен решением суда по его/ее делу. |
The legal process was marred by political interference and undue pressure on the prosecutors, but appointment of a defence lawyer and United Nations monitoring of the trial process eventually led to the release of the detainee on 24 December 2006. |
В ходе судебного процесса имело место политическое вмешательство, и на обвинителя оказывалось чрезмерное давление, однако в результате назначения адвоката и наблюдения за ходом судебного разбирательства представителей Организации Объединенных Наций задержанный был в итоге освобожден 24 декабря 2006 года. |
Whilst accommodated in a MSU, a detainee's access to telephones, visitors, television and personal belongings may be temporarily suspended depending on a number of factors, including potential self-harm, mental health and well-being and the good order and security of the facility. |
При помещении в БАП задержанный может быть временно лишен возможности пользоваться телефоном, видеться с посетителями, смотреть телевизор и пользоваться личными вещами в зависимости от ряда факторов, включая вероятность членовредительства, состояние психического и физического здоровья и обеспечение надлежащего порядка и безопасности в учреждении. |
Legislation provided that, upon expiry of a maximum of 45 days' pre-trial detention, the detainee could apply to the Appeal Court, composed of three judges, which would decide on the action to be taken. |
Согласно национальному законодательству, по истечении максимального срока предварительного заключения, который не должен превышать 45 дней, задержанный может обратиться с жалобой в апелляционный суд, в состав которого входят три судьи и который принимает по этой жалобе соответствующие меры. |
We know about this European network and we know about its links to Zarqawi because the detainee who provided the information about the targets also provided the names of members of the network. |
Нам известно об этой европейской сети, и нам известно о ее связях с Заркави, поскольку тот задержанный, который предоставил информацию о целях, также сообщил фамилии членов этой сети. |
The detainee also reported having been made to sit on the floor of the cell, while one gendarme held his legs out and another hit him on the soles of his feet with a truncheon. |
Задержанный также сообщил, что его заставили сесть на пол камеры, после чего один жандарм держал его ноги, в другой бил дубинкой ему по ступням. |