Neither the judge nor the Government authorities can choose which forensic medical examiner will see a specific detainee; this is the responsibility of the doctor assigned to the court that ordered the detention. |
Ни судья, ни государственные органы власти не могут выбирать, к какому именно судебно-медицинскому эксперту будет направлен конкретный задержанный, и эта задача возлагается на врача, приписанного к суду, который отдал распоряжение о задержании. |
While a detainee may appeal to the court against the detention, the court may only check the legality of the procedure, not the decision itself to detain a person. |
Хотя задержанный и имеет право обжаловать в суде свое задержание, суд может проверить лишь законность процедуры, но не само решение о задержании. |
With regard to allegations of arbitrary arrest in the State party's legal system, he had enquired earlier about the point at which a detainee was guaranteed access to a lawyer. |
Со ссылкой на сообщения о произвольных арестах в государстве-участнике он уже спрашивал ранее, с какого момента задержанный имеет право на встречу с адвокатом. |
If so, he wished to know at what point the detainee was brought before a judge, had access to a lawyer and was transferred from police custody. |
Если это так, то он хотел бы знать, когда задержанный доставляется к судье, получает доступ к адвокату и переводится из полицейского изолятора. |
At the end of this period, if pre-trial detention is not adopted as a preventive measure, the detainee must be released from custody (para. 21). |
По истечении этого срока задержанный должен быть освобожден из под стражи, если в отношении него не применена мера пресечения в виде заключения под стражи (пункт 21). |
He notes, however, that, in that case, the detainee himself did not submit any complaints, most likely because he was "afraid". |
Он отмечает вместе с тем, что в этом случае сам задержанный не подавал каких-либо жалоб, скорее всего, потому что он "боялся". |
Access to a defence counsel must be effective, i.e. the detainee must have access which is frequent, private and without interference from the State authorities. |
Доступ к адвокату должен быть эффективным, т.е. задержанный должен иметь возможность общаться с адвокатом достаточно часто, конфиденциально и без вмешательства государственных органов. |
A leaflet is given to detained persons with information as to who to contact (for example, the NIPHR) in case a detainee believes that he/she has been discriminated, or his/ her human rights have been violated by the Authorities. |
Задержанному выдается листок с информацией о том, к кому обращаться (например, к НОЗПЧ) в том случае, если задержанный считает, что он подвергся дискриминации или его права человека были нарушены властями. |
The prosecutor had taken the view that the injuries had been incurred because the detainee had obstructed the police in the discharge of its duties. |
Прокурор же пришел к мнению о том, что телесные повреждения были получены в результате того, что задержанный оказал сопротивление полиции, находящейся при исполнении своих служебных обязанностей. |
If a detainee does not secure the presence of an attorney within 24 hours of having been provided the opportunity, or if the detainee states that they do not want an attorney, the investigative judge is obliged to interrogate the detainee without delay. |
Если задержанный не обеспечивает присутствие адвоката в пределах 24 часов с момента предоставления ему возможности сделать это или заявляет о том, что он отказывается от адвоката, участвующий в судебном следствии судья обязан его безотлагательно допросить. |
If access to a lawyer was denied, the detainee could appeal to the prosecutor or to a court and could refuse to give evidence. |
Если им отказано в доступе к адвокату, то задержанный может подать апелляцию прокурору или суду и может отказаться от дачи показаний. |
The police, at whose disposal the detainee remains for some time, interrogate him and bully him into confessing or disclosing information on the offence under investigation. |
Полиция, в распоряжении которой задержанный находится какое-то время, допрашивает его и угрозами принуждает сознаться в расследуемом преступлении или представить по нему информацию. |
If a detainee came from a country whose language was rare and he did not know other languages, he was notified about his rights in the presence of an interpreter. |
Если задержанный прибыл из страны с редким языком и не знает других языков, ему сообщают о его правах с помощью устного переводчика. |
It is also unjustified to consider that current Ukrainian law contains no provision governing when a detainee can exercise his rights to defence and medical care and the right to inform his family of his detention. |
Необоснованно также считать, что в действующем законодательстве нет нормативных положений о том, с какого момента задержанный может осуществить свое право на защиту, медицинское обслуживание и на информирование членов семьи о его задержании. |
In its written replies, the State party made a distinction between prisoners and detainees, and he asked for clarification on the exact meaning of the term "detainee" in that context. |
В своих письменных ответах государство-участник проводит различие между заключенными и задержанными, и он просит разъяснить точное значение понятия "задержанный" в этом контексте. |
Close body searches, which must be conducted by a doctor, were only authorized if there was reason to believe that the detainee had a hidden object inside his or her body. |
Более тщательный личный обыск, который должен осуществляться врачом, разрешается лишь в тех случаях, когда есть основания полагать, что задержанный спрятал какой-либо предмет внутри своего тела. |
Every detainee or a person in custody shall have the right to apply to the court complaining about a wrongful detention or taking into custody. |
Каждый задержанный или заключенный под стражу имеет право обращаться в суд с жалобой о неправомерном задержании или взятии под стражу. |
In addition, under Article 44 of the Code of Criminal Procedure, a detainee may lodge an appeal against all actions and decisions of a prosecutor with a court. |
Кроме того, согласно статье 44 Уголовно-процессуального кодекса задержанный может обжаловать в суде все действия и решения прокурора. |
Arrests are made without a warrant, and despite the provisions of the Haitian Constitution which stipulate that a detainee must be brought before a judge within 48 hours, this is routinely ignored. |
Аресты проводятся без санкции, а положения Конституции Гаити, согласно которым задержанный должен предстать перед судом в течение 48 часов, систематически игнорируются. |
For instance, a detainee may not be subjected to questioning at night, during the hours reserved for sleeping, unless he himself has no objection. |
Например, задержанный не может подвергаться допросу ночью, особенно в течение часов, предназначенных для сна, если он сам не выразит этого желания. |
As noted above, an individual has the right to have a lawyer; moreover, a detainee must sign a statement indicating that he or she is aware of that right. |
Как отмечено выше, каждый человек вправе иметь адвоката; кроме того, задержанный обязан подписать заявление о том, что ему известно об этом праве. |
The detainee shall be released or placed at the disposal of the judicial authority within the time periods laid down in this Act, and in any event after not more than 72 hours. |
В течение установленных в настоящем законе сроков и в любом случае не позднее, чем через 72 часа, задержанный должен быть отпущен на свободу или передан в распоряжение судебных властей. |
He stated that doctors were prohibited from assessing whether a detainee was able to withstand interrogation or treating him so he could return to interrogation. |
Он заявил, что врачам запрещено давать заключение относительно того, способен ли задержанный перенести допрос, и оказывать ему медицинскую помощь, с тем чтобы допрос мог быть продолжен. |
The attorney claimed that the detainee had not been present at a hearing on the extension of his detention and therefore had to be released according to the law. |
Адвокат заявил, что задержанный не присутствовал во время слушания по вопросу о продлении срока его задержания и поэтому в соответствии с законом не был освобожден. |
The bill also provides for the redrafting of article 270 to require the report on the arrest or transfer to the police station clearly to indicate that the detainee was informed of his rights. |
Кроме того, проект предусматривает изменение формулировки статьи 270, с тем чтобы четко оговорить, что в момент задержания или препровождения в полицейский участок задержанный должен информироваться о своих правах. |