On 4 January, an administrative detainee from Abud village was released from Damon Prison following an appeal filed in December 1997. |
4 января задержанный в административном порядке житель деревни Абуд был выпущен из тюрьмы Дамун после ходатайства, направленного в декабре 1997 года. |
Furthermore, a detainee at Dantokpa police station indicated that he refused to make a statement implicating him in a case of breaking and entering. |
Кроме того, один задержанный в полицейском участке Дантокпы сообщил, что он отказался дать показания о своей причастности к делу о краже со взломом. |
The detainee, Jamal Shahtur, claimed through his lawyer that he had been taken for investigation while under administrative detention, without his family being informed of this. |
Задержанный по имени Джамаль Шахтур через своего адвоката заявил о том, что, после того как он подвергся административному задержанию, его забрали для проведения дознания, не известив об этом его семью. |
Warrants are not required and the detainee may be de facto in incommunicado detention for an extended period, subject to renewal. |
Оно не подкреплено какими-либо соответствующими постановлениями, в результате чего задержанный может содержаться под стражей фактически без связи с внешним миром в течение продолжительного периода, который может возобновляться. |
The detainee may, however, freely telephone his or her lawyer, who will henceforth be authorized to enter the detention centre with a dictaphone and a laptop computer for professional use. |
Вместе с тем задержанный может свободно звонить своему адвокату, которому разрешено посещать задержанного, имея при себе диктофон и служебный портативный компьютер. |
Although interviews with family members or persons other than defence counsel were usually permitted, a court could refuse permission when there was reason to believe that the detainee might escape or destroy evidence - the latter contingency applying mainly to cases involving stimulant drugs. |
Просьбы о встречах с членами семьи или другими лицами помимо адвоката обычно удовлетворяются, однако суд может отказать в них при наличии причин считать, что задержанный может совершить побег или уничтожить доказательства. |
The judge shall order the detainee to appear in court and also order a report from the public official or private agent who has detained him, within 24 hours following the application. |
В течение 24 часов с момента подачи жалобы задержанный по требованию судьи должен быть доставлен в суд вместе с рапортом задержавшего его должностного или частного лица. |
The defence counsel's participation, including the interview with the suspect, may not be restricted even if it has been ordered that the detainee should be held incommunicado. |
Участие защитника, предусматривающее, в частности, проведение бесед с подозреваемым, не подлежит никаким ограничениям, даже если задержанный находится под стражей в режиме строгой изоляции. |
During the night of 24 to 25 March 2007, a detainee committed suicide in the holding cell at the police station in Yuku, South Aru. |
В ночь с 24 на 25 марта 2007 года задержанный, содержавшийся в карцере полицейского участка в Юку на юге Ару, покончил жизнь самоубийством. |
Pursuant to the provisions of article 33(2)(2) of the Constitution of Nicaragua, every detainee has the right to be released or brought before the authority designated by law within a maximum period of 48 hours following their detention. |
В соответствии с положениями пункта 2.2 статьи 33 Политической конституции Никарагуа любой задержанный имеет право быть отпущенным на свободу или переданным в распоряжение компетентных властей в течение 48 часов после своего задержания. |
This entry must be signed by the official who ordered detention, where the detainee confirms that he has been informed of the order and its content by supplying his signature (Source: MNZ RS). |
Отдавшее приказ о задержании должностное лицо должно удостоверить своей подписью запись о том, что задержанный подтверждает факт его информирования о соответствующем приказе и его содержании (источник: МВД РС). |
Paradoxically, because of this detainee, who will have spent five months in several closed centres, the authorities' statistics on duration of detention will be considerably lower than if there had been no transfers. |
Как это ни парадоксально, этот задержанный, который провел в местах лишения свободы 5 месяцев, даст администрации возможность значительно занизить статистические данные о продолжительности содержания под стражей. |
(e) Once a detainee has been brought before a prosecutor, he/she should not be returned to police custody; |
ё) после встречи с прокурором задержанный не должен возвращаться в полицейский участок; |
Moreover, when the security impediment no longer exists, it is the duty of the authorities to inform the detainee that he is entitled to meet a lawyer. |
Кроме того, когда угроза для безопасности более не существует, задержанный должен быть проинформирован о своем праве на встречу с адвокатом. |
Incommunicado detention does not exist, since the detainee has the legal right to contact his lawyer or any members of his family whom he might wish to notify. |
Задержание инкоммуникадо не допускается, поскольку по закону задержанный имеет право общаться со своим адвокатов или с любым членом своей семьи. |
However, the District Public Prosecutor has found reason to criticize the fact that the handcuffs used were too tight in some cases, and that in one case the detainee had not been protected against rain. |
Вместе с тем районный прокурор счел целесообразным высказать критику по поводу того факта, что наручники, которые использовались при арестах, в некоторых случаях слишком сильно сжимали запястья рук, а в одном из случаев задержанный держался под дождем. |
During waiting periods, the detainee commonly dozed, which was not full sleep but must nonetheless be taken into account; the Government therefore questioned Mr. Srensen's assumption of "mental torture" in that matter. |
Во время ожидания допроса задержанный обычно имеет возможность дремать, что не равносильно сну, но тем не менее должно приниматься во внимание, поэтому правительство оспаривает предположение г-на Сёренсена о имевшей место "психологической пытке". |
The State must pay full compensation for damage resulting from unlawful or unwarranted short-term detention, irrespective of whether the detainee is convicted of an offence (Code of Criminal Procedure, arts. 146 and 150). |
Ущерб, причиненный в результате незаконного и необоснованного задержания, в полном объеме возмещается из государственного бюджета, вне зависимости от того, будет ли задержанный осужден (Уголовно-процессуальный кодекс, статьи 146,150). |
To justify its premise that the attempted bombing of Addis Ababa was an Eritrean operation, the Monitoring Group states that only one OLF detainee, the team leader Omar Idriss Mohamed appears to have been in regular contact with the OLF leadership... |
Для подтверждения достоверности своего утверждения о том, что заговор с целью организации взрывов в Аддис-Абебе является эритрейской операцией, Группа контроля указывает на то, что лишь один задержанный из ФОО «старший группы Омар Идрис Мохамед, как представляется, поддерживал регулярные контакты с руководством ФОО... |
The detainee has never been produced before the Advisory Board and has never been given an opportunity of being heard in person or through his legal counsel. |
Задержанный так и не предстал перед Консультативным советом и ни разу не имел возможности быть заслушанным лично или через своего адвоката. |
Following the 2003 reform of the Criminal Procedure Act, any incommunicado detainee who so requested had the right to be examined by a second forensic doctor appointed by the competent judge or the court. |
Вследствие проведенной в 2003 году реформы Уголовно-процессуального закона любой задержанный, не имеющий связи с внешним миром, по своему требованию имеет право на обследование вторым судебно-медицинским экспертом, назначенным компетентным судьей или судом. |
Indeed, the detainee indicated that the investigator working on his case explicitly told him that it would be foolish for him to hire a lawyer since his guilt had been established. |
Более того, задержанный сказал, что следователь по его делу прямо отсоветовал ему нанимать адвоката, поскольку его виновность якобы уже установлена. |
The justices stated that the evidence on file suggested that the detainee, a settler from Bracha, posed a threat to the public and to the security in the area. |
Судьи заявили, что имеющиеся данные свидетельствуют о том, что задержанный - поселенец из Брачи - угрожает своими действиями общественному порядку и безопасности в районе. |
The detainee is to be set free unless a warrant of temporary arrest issued by a court, along with specification of the charges laid, has been served on him/her within 24 hours of being put at the court's disposal. |
Задержанный должен быть освобожден, если в течение 24 часов после того, как он предстал перед судом, последний не выдает ордер на временный арест, который должен сопровождаться изложением предъявленных обвинений. |
The modus operandi of the Sri Lankan authorities is to continuously postpone hearings, as is clear in this case, in the hope that the case will be dropped or that the detainee will be forced to sign a fabricated confession in order to get reprieve. |
Власти Шри-Ланки взяли курс на бесконечное затягивание слушаний, как ясно из этого дела, в надежде на то, что об этом деле забудут или что задержанный будет вынужден подписать сфабрикованное признание в расчете на послабления. |