There is no clarification on the part of the Government as to which offences the detainee confessed to and which he denied. |
При этом правительство не разъясняет, в совершении каких преступлений задержанный признался и какие из них он отрицал. |
It made no difference whether the detainee was accused of committing a common crime or a crime coming under the jurisdiction of the State Security Courts. |
Не имеет значения, обвиняется ли задержанный в совершении обычного преступления или преступления, подпадающего под юрисдикцию судов государственной безопасности. |
If the detainee exercised that right, a special panel of three district court judges had to review the appeal and issue a decision within 48 hours. |
Если задержанный использует это право, апелляцию рассматривает специальная коллегия из трех окружных судей, которая должна вынести решение в течение 48 часов. |
The order on the institution of criminal proceedings must be passed within 24 hours of arrest, failing which the detainee must be released. |
Постановление о возбуждении уголовного дела должно быть вынесено в течение 24 часов после задержания; при его отсутствии задержанный должен быть отпущен. |
It would be detrimental to the cause of justice if another detainee were to die in custody, as had been the case with Foday Sankoh. |
Делу правосудия будет нанесен урон, если еще один задержанный, как и Фоде Санко, умрет в заключении. |
A detainee without means is entitled to representation by the Public Defender's Office, even without counsel being appointed by the court. |
Задержанный, не имеющий финансовых средств, имеет право на представление его интересов Управлением государственных защитников даже без назначения судом адвоката. |
The Prosecutor General confirmed that the detainee was a threat to State security, and added that many other charges were brought against him. |
Генеральный прокурор подтвердил, что задержанный представляет угрозу национальной безопасности, и добавил, что против него было выдвинуто множество других обвинений. |
Every detainee or a person in custody must be immediately notified of the reasons for his/her detention or taking into custody in the language understood to him/her. |
Каждый задержанный или заключенный под стражу должен быть немедленно уведомлен о причинах его задержания или взятия под стражу на понятном ему языке. |
In the event of failure to respect those rights, the detainee could lodge a complaint, which must be considered by the competent district court within 24 hours. |
В случае несоблюдения этих прав задержанный может подать жалобу, которая в течение 24 часов подлежит рассмотрению компетентным районным судом. |
(b) The detainee has the right to be informed of the reasons of his detention; |
Ь) задержанный имеет право быть информированным о причинах своего задержания; |
Each detainee also has the right to observe and practise his religious or moral beliefs. |
Каждый задержанный имеет также право исповедовать свою религию и совершать религиозные обряды или придерживаться своих моральных убеждений. |
According to Haitian law, such detention should not exceed 48 hours before the detainee is transferred to a civil prison. |
В соответствии с законодательством Гаити продолжительность такого задержания не должна превышать 48 часов, после чего задержанный переводится в гражданскую тюрьму. |
At the same time there was nothing to prevent a detainee from being freed on bail during that period. |
В то же время ничто не препятствует тому, чтобы задержанный был освобожден на этот период под залог. |
Once the judge's authorization has expired, the detainee must in all cases be brought immediately before the judge and placed at his disposal. |
После истечения срока, санкционированного судьей, задержанный должен быть незамедлительно доставлен непосредственно к судье и передан в его распоряжение. |
Moreover, the law does not require the detainee to be brought before the judge when the extension of the custody period is decided upon. |
К тому же закон не требует того, чтобы задержанный был доставлен к судье при принятии решения о продлении срока содержания под стражей. |
Any prisoner or detainee under the care of the Prisons Service may file a complaint regarding ill-treatment or conditions of detention to the director of the prison. |
Любой заключенный или задержанный, находящийся в ведении Пенитенциарной службы, может подать жалобу директору тюрьмы на жестокое обращение или условия содержания. |
When the officers attempted to remove the instrument of restraint, the detainee threw his head back and hit it on the floor and lost consciousness. |
Когда сотрудники попытались развязать его, задержанный откинул свою голову назад, ударился о пол и потерял сознание. |
During the trip to Oaxaca the vehicle, carrying the detainee and seven policemen, burst a tyre and tipped over. |
Во время переезда в Оахаку лопнула шина автомобиля, где находились задержанный и семеро полицейских, в результате чего он перевернулся. |
Then the prosecutor can issue an assent for custody as a measure of security or the detainee shall be released. |
После этого прокурор должен издать распоряжение о дальнейшем содержании под стражей в качестве меры пресечения; в противном случае задержанный должен быть освобожден. |
Under no circumstances may an official of the police unit which made the arrest or by whom the detainee is held be appointed for this purpose. |
Для проведения такого осмотра не может быть назначен сотрудник того полицейского органа, который осуществил задержание или в ведении которого находится задержанный. |
The detainee is entitled to be represented by a legal representative of his own choice and is permitted to make representations to the Tribunal. |
Задержанный может быть представлен юридическим представителем по его собственному выбору и может делать представления в суд. |
When the policeman heard that the detainee had complained about him to the journalists, he ordered him to accompany him into the station. |
Когда полицейский услышал, что задержанный жалуется на него журналистам, он приказал ему пройти с ним в участок. |
In the case of administrative detention, the detainee and the lawyer are not aware, have no knowledge of the secret information contained in this file. |
В случае административного задержания задержанный и его адвокат не имеют представления о том, какие сведения содержатся в секретном досье. |
Such an appeal would be upheld only if the detainee no longer posed a threat to security and any decisions had to be implemented immediately. |
Такое обращение будет одобрено только в том случае, если задержанный больше не представляет собой угрозы безопасности, и все решения должны выполняться незамедлительно. |
In the Kajelijeli case, in which the detainee sought to delay his trial on medical grounds, the Trial Chamber found insufficient reason to adjourn the trial. |
В деле Кажелижели, когда задержанный попытался затянуть разбирательство по медицинским основаниям, судебная камера сочла причину недостаточной для приостановления производства. |