Family members outside prison also have the right to contact with the detainee or prisoner. |
Члены семей, находясь вне тюрем, имеют право на контакты с содержащимся под стражей или заключенным лицом. |
Basic medical care for detainees is covered by the agreement between the Government of the Netherlands and the Tribunal as part of the detainee service. |
Базовое медицинское обслуживание содержащихся под стражей лиц включено в соглашение между правительством Нидерландов и Трибуналом как часть услуг, предоставляемых содержащимся под стражей. |
Article 36, paragraph 5, of the Code states that only the investigator may authorize a meeting between a detainee and close relatives or family members. |
В соответствии с ч. 5 ст. 36 УПК свидание близким родственникам и членам семьи с лицом, содержащимся под стражей, вправе разрешать только следователь. |
It should also be noted that structures intended to maintain or re-establish the ties between a detainee and his children are in place and were the subject of a French Community Decree. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что существуют структуры, обеспечивающие поддержание или восстановление связей между родителем, содержащимся под стражей, и ребенком, деятельность которых регламентирована декретом франкоязычного сообщества. |
In such cases, however, a confidential exchange between the doctor and the detainee must be made possible, out of the police officer's auditory field. |
Однако в подобных случаях должны быть созданы условия для того, чтобы сотрудник полиции не мог слышать о чем идет конфиденциальная беседа между врачом и содержащимся под стражей. |
Subject matter: Ill-treatment of detainee |
Тема сообщения: жестокое обращение с содержащимся под стражей |
The Physicians for Human Rights Association condemned the shackling of the detainee, stating that the examination, treatment or hospitalization of a shackled patient constituted an ethical offence as well as a breach of the Rights of Patients Law. |
Ассоциация "Врачи за права человека" осудила такое обращение с содержащимся под стражей палестинцем, заявив, что медицинский осмотр, лечение или госпитализация закованного в кандалы пациента является нарушением этических норм и закона о правах пациентов. |
In the event of disciplinary offences of the detainee, the investigating judge, i.e. the Chairman of the Chamber, may pronounce disciplinary punishment-restriction on visits. |
В случае нарушения дисциплины лицом, содержащимся под стражей, судебный следователь, ведущий расследование, в частности председатель судебной палаты, может распорядиться о наложении дисциплинарного взыскания в виде ограничения посещений. |
In situations such as that under consideration here there can be no doubt about the best way of proving or disproving the existence of "ill-treatment" inflicted on the detainee where article 151 is applicable to the situation. |
В ситуациях, подобных рассматриваемой, не может быть никаких сомнений относительно наилучшего способа доказывания наличия или отсутствия "жестокого обращения" с содержащимся под стражей лицом, когда речь идет о ситуации, предусматриваемой статьей 151. |
In the event of a detainee committing suicide, the incident and the circumstances that led up to it are always investigated by the National Criminal Investigation Department. |
В случае совершения самоубийства содержащимся под стражей лицом этот инцидент и приведшие к нему обстоятельства всегда являются предметом расследования, проводимого Национальным уголовно-следственным управлением. |
For example, on 9 March, he rejected a plea bargain concerning a detainee held since 1994 on suspicion of belonging to and carrying out actions on behalf of Hamas. |
Например, 9 марта он отклонил сделку о признании вины заключенным, содержащимся под стражей с 1994 года по подозрению в принадлежности к движению ХАМАС и осуществлению от его имени соответствующей деятельности. |
The Working Group has consistently held the firm view that due process of law must be adhered to in all circumstances, no matter who the detainee is nor what the charges may be. |
Рабочая группа неизменно и твердо придерживалась мнения о том, принцип надлежащего процесса должен соблюдаться при любых обстоятельствах независимо от того, кто является лицом, содержащимся под стражей, или какие обвинения могут быть ему предъявлены. |
Detainees were given access free of charge to a health professional selected from a list of medical practitioners if the police considered it necessary or at the request of the detainee. |
Лицам, содержащимся под стражей, предоставляется бесплатный доступ к услугам профессионального медработника, отбираемого из списка практикующих врачей, если полиция считает это необходимым или по просьбе лица, содержащегося под стражей. |
Upon careful review of the information received, the OIOS investigators obtained and reviewed additional documentation at the International Tribunal for the Former Yugoslavia and conducted interviews with Tribunal staff members, current and former defence counsel and with one detainee. |
После тщательного изучения полученной информации следователи УСВН получили и изучили дополнительную документацию в Международном трибунале по бывшей Югославии и провели беседы с сотрудниками Трибунала, нынешними и бывшими адвокатами защиты и с одним лицом, содержащимся под стражей. |
During these interviews, it was recognized that fee-splitting may manifest itself in formal arrangements between a detainee and his counsel, for example the regular apportionment of a percentage of the counsel's fees. |
В ходе этих бесед было признано, что практика раздела гонораров может принимать форму формальной договоренности между содержащимся под стражей лицом и его адвокатом, например договоренности о регулярном отчислении определенной части гонораров адвоката. |
(a) Whether police officers were present at conversations between a detainee and his lawyer, his doctor or a member of his family; |
а) присутствуют ли сотрудники полиции на беседах между содержащимся под стражей лицом и его адвокатом, врачом или кем-либо из членов его семьи; |
Article 37 of the regulations gives detainees the right to medical assistance; more specifically, the detainee must undergo a medical visit no later than seven days after the beginning of detention and during the second week prior to release. |
В статье 37 данного регламента за лицом, содержащимся под стражей, признается право на медицинское обслуживание, а точнее, это лицо должно пройти медицинское обследование в течение семи дней с момента его заключения под стражу и в течение второй недели, предшествующей его освобождению из под стражи. |
Regarding the 2005 Detainee Treatment Act, CAT recommended that independent procedures of review be available to all detainees. |
В связи с Законом 2005 года об обращении с лицами, содержащимися под стражей, КПП рекомендовал обеспечить всем содержащимся под стражей лицам доступ к процедурам пересмотра их дел. |
The Public Prosecutor was responsible for ensuring a detainee's physical well-being, and regularly requested medical consultations by a forensic doctor or by a doctor chosen by the detainee. |
Государственный обвинитель несет ответственность за обеспечение физического здоровья содержащегося под стражей лица и на регулярной основе просит о проведении медицинских консультаций с судебным врачом или врачом, выбранным лицом, содержащимся под стражей. |
The finding related to the acquisition of real estate property by a detainee at the International Tribunal for the Former Yugoslavia shows that the detainee, while claiming to be indigent, clearly had substantial financial means, which enabled him to buy the property. |
Результаты расследования, касающиеся приобретения недвижимой собственности лицом, содержащимся под стражей в Международном трибунале по бывшей Югославии, показывают, что, несмотря на поданное ходатайство о предоставлении ему статуса неимущего, этот задержанный, несомненно, располагал достаточными финансовыми средствами, которые позволили ему купить собственность. |
(c) Accord much greater importance to children's issues: child detainees; children born and raised in prison with their detainee mother; visiting rooms where children saw their parents detained in degrading conditions. |
с) уделять значительно большее внимание проблемам детей, которые либо содержатся под стражей, либо родились и выросли в тюрьме со своей матерью-заключенной, либо приходят на свидание со своим родственником, содержащимся под стражей в унижающих достоинство условиях. |