Every detainee received full medical care and was examined for evidence of ill-treatment. |
Все заключенные получают полную медицинскую помощь и проходят проверку на обнаружение признаков жестокого с ними обращения. |
The Act also provide that no detainee shall be subjected to punishment or privation of any kind. |
Законом также предусмотрено, что заключенные не могут быть подвергнуты наказаниям и лишениям любого рода. |
At present, the female detainee and the other persons awaiting indictment are housed in the isolation wing. |
В настоящее время в блоке одиночных камер содержатся заключенные, ожидающие предъявления им обвинения, включая одну женщину. |
According to legislation, a detainee, even if held incommunicado, had the right to see his lawyer. |
В соответствии с установленными нормами заключенные, даже в период их содержания в изоляции, имеют право консультироваться с адвокатом. |
It also had no toilet and the detainee urinated against the wall. |
В этой камере нет туалета, и заключенные мочатся прямо на стену. |
The representatives underlined the distinction the Government made between what constituted detention and imprisonment, in contrast to the general term "detainee" used by the Special Rapporteurs. |
Представители подчеркнули, что в отличие от общего термина "заключенные", употребляемого Специальными докладчиками, правительство проводит различие между задержанием и тюремным заключением. |
Under article 173 of the Criminal Procedure Code, if he/she can not be transported as a result of remoteness or inadequate transport conditions, a detainee may be held up to 20 days. |
Если доставка заключенных в следственный изолятор невозможна из-за отдаленности или отсутствия надлежащих путей сообщения, заключенные могут содержаться и более длительное время, но не свыше 20 суток (ст. 173 УПК Туркменистана). |
Hence, the detainee will largely be isolated from the outside world and open to all forms of psychological pressure, because the Supreme Court did not consider psychological pressure to be a form of torture. |
Поэтому заключенные в основном будут изолированы от внешнего мира и подвержены всем формам психического воздействия, поскольку Верховный суд не рассматривает психическое давление в качестве одной из форм пыток. |
Had there been any change in the law on that matter and on the frequency with which the dangerousness of the detainee was reviewed? |
Произошли ли какие-либо изменения в законодательстве по этому вопросу, а также в плане частоты оценки опасности, которую представляют заключенные? |
With regard to effective alternatives to pre-trial solitary confinement to segregate individuals, he reiterated that any segregation imposed must be for short periods of time and that the detainee must have access to legal assistance for the duration of detention. |
Что касается эффективных альтернатив применению одиночного заключения для изоляции задержанных лиц, то он вновь заявляет, что любое раздельное содержание должно осуществляться лишь в течение короткого времени и что заключенные должны иметь доступ к правовой помощи в течение всего периода содержания под стражей. |
In a reply dated 15 April 1997, the Government strongly denied that Sayyid Jalal Sayyid'Alawi Sharaf had been mistreated, and assured the Special Rapporteur that the detainee had access to proper care as well as visitation rights. |
В ответе от 15 апреля 1997 года правительство решительно опровергло факт грубого обращения с Саидом Джалалом Саид'Алави Шарафом и заверило Специального докладчика в том, что заключенные могут получать надлежащий уход и имеют право на посещения. |
If the director of the penal establishment decides to withhold the letters themselves or the substances and objects included in the correspondence, the detainee must be informed in writing of that decision and of the reasons for it (art. 55 of the Act on Principles). |
Если начальник решит не передавать письма или вещества или предметы, в них вложенные, заключенные письменно информируются о таком решении, а также о причинах, его мотивирующих (статья 55 Закона о принципах). |
The prisoner or detainee might be temporarily deprived of their freedom but not of their Human character . |
Осужденные или заключенные под стражу могут быть временно лишены своей свободы, но не своего характера человека . |
Radio and television will be available to the detainees, except in special circumstances when the Prosecutor may request restricted access for a certain detainee. |
Заключенные будут иметь доступ к радио и телепрограммам, за исключением особых обстоятельств, когда Обвинитель может потребовать ограничения доступа в отношении отдельного заключенного. |
Persons taken into custody may not be kept in detainee holding areas for longer than 72 hours. |
Лица, заключенные под стражу, могут содержаться в местах содержания задержанных не более трех суток. |
Did prisoners in Kyrgyzstan have the right of habeas corpus - essentially a procedure which enabled an accused detainee to have his case examined by a judge rather than a prosecutor. |
Обладают ли заключенные в Кыргыстане правом хабеас корпус, т.е. существует ли такая процедура, которая обеспечивает рассмотрение дела задержанного обвиняемого судьей, а не прокурором. |
Rules 12 and 13 of the Standard Minimum Rules stipulate that detention facilities should provide sufficient sanitary fixtures to allow for the personal hygiene of the detainee. |
В правилах 12 и 13 Стандартных минимальных правил предусматривается, что центры содержания под стражей должны быть оснащены достаточным количеством сантехнического оборудования, чтобы заключенные могли соблюдать личную гигиену. |
He said that it was not permissible to prevent any detainee or prisoner from being visited by his relatives or his lawyer and that such detainees and prisoners had the right to choose a lawyer from outside people's legal aid if they wished. |
Он заявил, что недопустимо препятствовать посещениям родственниками или адвокатом любого задержанного или заключенного и что такие задержанные и заключенные вправе выбирать адвоката, работающего вне народной системы юридической помощи, если они того пожелают. |
Wardens, chiefs, supervisors and subordinate staff of an establishment or other place in which persons are detained, imprisoned or deprived of their liberty are required to report immediately any act requiring the personal appearance of the detainee or prisoner before any judicial body. |
Руководители администраций, а также начальники и подчиненные, работающие в учреждении либо месте, где содержатся задержанные, арестованные или заключенные, обязаны немедленно сообщать о каждом факте, служащем основанием для доставки задержанного, арестованного или заключенного в любой из судебных органов. |
The judge alone determines what constitutes a reasonable time frame within which to consider and rule on a detainee's case. FIACAT indicated that some prisoners have been waiting 15 years for the investigation of their cases to be completed. |
ФИАКАТ указала, что некоторые заключенные на протяжении 15 лет ждут завершения расследования своего дела67. ФИАКАТ и ВОПП рекомендовали государству Бенин гарантировать задержанным доступ к врачу и адвокату, в том числе для неимущих бесплатный доступ, когда это требуется. |
Average sentence length excludes prisoners who receive an indeterminate type of sentence such as "life" as well as periodic detainee sentences. |
При расчете средней продолжительности сроков приговоров не учитываются заключенные, осужденные на неопределенный срок, включая приговоренных к "пожизненному" тюремному заключению или периодическому заключению. |
The detainee is also informed of his rights and duties as a detainee and such instructions would include the detainee being informed of his right to complain about any ill-treatment whilst in custody. |
Заключенные информируются о своих правах и обязанностях во время содержания под стражей, а также о своем праве представлять жалобы, касающиеся любых случаев жестокого обращения. |