Furthermore, if a detainee does not have a lawyer of his/her own choice, he/she should be entitled to have one assigned to him/her, and benefit from free legal assistance if he/she does not have sufficient means to pay. |
Кроме того, если задержанный не имеет адвоката по своему выбору, он имеет право воспользоваться услугами назначенного ему адвоката и получить бесплатную юридическую помощь, если он не располагает достаточными денежными средствами. |
In the last sentence of the paragraph it was stated that, in some circumstances, the detainee and his family had the right to demand his release; in such a case, to what body would they apply? |
В конце этого пункта уточняется, что при определенных обстоятельствах задержанный и его семья имеют право потребовать его освобождения; в данном смысле возникает вопрос о том, в какой орган им следует обращаться в подобном случае? |
The detainee also indicated that the interrogation lasted six hours every day, that he was given meals three times a day but that they were taken away after one minute and that loud music was played 24 hours a day. (Ha'aretz, 7 April) |
Задержанный указал также, что его допрашивали по шесть часов каждый день, что ему три раза в день приносили еду, но через минуту ее забирали, и что включенная на полную громкость музыка играла круглосуточно. ("Гаарец", 7 апреля) |
In the investigation, indicate the date and time of the detainee's meeting with his private lawyer or public defender, under conditions that allow their conversation to be private, prior to his or her statement to the prosecution. |
фиксируются дата и время, когда задержанный встречался со своим личным или государственным защитником в условиях, позволяющих вести конфиденциальный разговор, до дачи его показаний прокурору. |
Detainee shall be allowed pre-trial release as soon as grounds for remanding to detention cease to exist (art. 31). |
Задержанный освобождается до суда, как только исчезают основания для его содержания под стражей (статья 31). |
The detainee has been prepped for interrogation. |
Задержанный готов для допроса. |
No, not a detainee. |
Нет, не задержанный. |
A detainee must be released if: |
Задержанный подлежит освобождению, если: |
One detainee was acquitted. |
Один задержанный был оправдан. |
The detainee must also be allowed the right to file a complaint with regard to the disciplinary punishments inflicted on him/her. |
Задержанный также должен иметь право подачи жалобы на примененное к нему дисциплинарное наказание. |
Once the detainee had been brought before the judge, the latter could impose another five days of incommunicado detention, and the detainee then became a prisoner. |
Как только задержанный предстает перед судьей, последний может принять решение оставить его еще на пять дней под стражей без связи с внешним миром, и задержанный, таким образом, становится заключенным. |
To the police it was evident that they were dealing with a detainee who was not feeling well. |
Для полиции было очевидным, что этот задержанный плохо себя чувствует. |
Once an initial assessment has been made and it has been determined whether a detainee attracts the State party's obligations under the Refugees Convention, the detainee is removed to general detention with other detainees whose claims have been assessed. |
После проведения первоначальной оценки и определения того, возникают ли со стороны государства-участника обязательства в отношении соответствующего задержанного по Конвенции о статусе беженцев, задержанный переводится в общее отделение вместе с другими задержанными, требования которых были рассмотрены. |
No later than upon the committal of the detainee to special detention premises must the detainee be subjected to a search for the purpose of removing from him any items suitable for assault, escape or for the self-infliction of injury. |
Не позднее момента водворения задержанного в специальное помещение для задержания задержанный должен быть подвергнут обыску с целью изъятия у него любых предметов, с помощью которых он может совершить нападение, побег или членовредительство. |
After examining the materials submitted and after satisfying himself that there are sufficient grounds to suppose that the detainee is indeed the person referred to in the inquiry, the prosecutor submits an application for a detention pending extradition, the detainee being duly informed. |
После изучения представленных материалов и наличия достаточных оснований полагать, что задержанный является лицом, объявленным в розыск, прокурор выносит постановление об экстрадиционном аресте, о чем объявляется арестованному под роспись. |
The finding related to the acquisition of real estate property by a detainee at the International Tribunal for the Former Yugoslavia shows that the detainee, while claiming to be indigent, clearly had substantial financial means, which enabled him to buy the property. |
Результаты расследования, касающиеся приобретения недвижимой собственности лицом, содержащимся под стражей в Международном трибунале по бывшей Югославии, показывают, что, несмотря на поданное ходатайство о предоставлении ему статуса неимущего, этот задержанный, несомненно, располагал достаточными финансовыми средствами, которые позволили ему купить собственность. |
Ms. Sveaass, referring to the conditions under which an external doctor might examine a detainee, said that she had noted that doctors had to speak Spanish and that reports must remain confidential until the detainee was no longer being held incommunicado. |
Г-жа Свеосс, ссылаясь на условия, в которых врач со стороны может обследовать задержанного, говорит, что она отметила, что врачи должны говорить на испанском языке, и что отчеты должны сохранять конфиденциальность до того, пока задержанный остается без связи с внешним миром. |
The private meeting with the detainee cannot take place until all formalities have been completed, never before. |
Надо учесть, что конфиденциальная встреча адвоката с задержанным может произойти только после оформления надлежащего ходатайства при условии, что задержанный или помещенное под стражу лицо не содержится в режиме строгой изоляции. |
The practical procedures under that system were funded by the Ministry of Justice, and the relationship between the standby lawyer and the detainee covered the first seven days of detention, at which point the detainee could appoint his own counsel or request legal-aid counsel. |
Функционирование этой системы финансируется министерством юстиции, причем задержанный может пользоваться услугами дежурного адвоката в течение семи дней содержания под стражей, после чего может назначить своего собственного адвоката или обратиться с просьбой о выделении ему юриста. |
Any detainee, including an incommunicado detainee, who exhibited injuries which could not be attributed to detention or who claimed to have such injuries, must be immediately transferred to a health centre for examination. |
Любой задержанный, в том числе без связи с внешним миром, демонстрирующий телесные повреждения, которые не могут быть отнесены к задержанию, или утверждающий о наличии таких повреждений, должен быть незамедлительно направлен в медицинский центр на предмет обследования. |
The detainee will be taken back into custody and he'll be placed on a plane back to his country of origin within 48 hours. |
Задержанный останется под стражей и будет сопровожден на самолет обратно в страну его происхождения в течение 48 часов. |
This measure can be used only on the basis of an investigating judge's injunction before whom the detainee has been brought after first being questioned. |
Такая мера может применяться только с санкции следственного судьи, к которому доставляется задержанный после предварительного допроса. |
Mr. VUČINIĆ said that once the statutory time limit for pretrial investigation had expired, the detainee must be released. |
Г-н ВУШИНИЧ говорит, что по истечении установленных сроков предварительного следствия задержанный должен быть отпущен на свободу. |
Each detainee will be lodged in a cell unit comprising a living/sleeping area and a shower cubicle with lavatory. |
Каждый задержанный помещается в камеру, в которой предусмотрено жилое/спальное помещение и душевой блок с туалетом. |
At 0500, detainee 4-9 was transferred to medical for pain in the abdomen. |
В камере 0500, задержанный 49 отправлен в медпункт из-за боли в животе. |