"... and so prejudice my readers against all those things which were the main design of the book." |
"... и не создать у моих читателей предвзятого отношения к основному содержанию книги". |
(c) Initial design and implementation of a regional geo-portal for disaster management with an objective to have in place a subregional portal as a minimum outcome in the next three years. |
с) первоначальную разработку и внедрение регионального геопортала для обеспечения готовности к стихийным бедствиям с целью создать региональный геопортал как минимум в ближайшие три года. |
Additional national workshops will be convened with the purpose of bringing explicit attention to the importance of the poverty-environment nexus and to provide a forum to discuss and design activities and sub-projects that respond to the need to address the poverty-ecosystems nexus. |
Будут организованы дополнительные национальные семинары с целью привлечь внимание общественности к важной роли взаимосвязи между масштабами нищеты и окружающей средой и создать возможности для обсуждения и разработки мероприятий и более мелких проектов, отражающих необходимость учета взаимосвязи между нищетой и экосистемами. |
Through the small remote sensing satellite of the Comisión Nacional de Investigación y Desarrollo Aeroespacial, Peru intended to develop local capability and infrastructure to design and build a satellite; the project was to be a hands-on training programme. |
С помощью малоразмерного спутника дистанционного зондирования Национальной комиссии по исследованию и использованию аэрокосмического пространства) Перу намерена создать у себя потенциал и инфраструктуру, необходимые для проектирования и строительства спутника; этот проект планируется осуществить в рамках программы профессиональной подготовки. |
GAVI and GFATM request the creation of a national coordination mechanism, consisting of all the major stakeholders in each recipient country, as a forum to design and implement its country-driven programmes. |
ГАВИ и ГФСТМ просят создать в каждой стране-получателе национальный координационный механизм, в который входили бы все основные заинтересованные стороны и который стал бы форумом для разработки и осуществления его программ, составленных с учетом интересов самих стран. |
But most important - it is made to highlight your individuality, because you can design it yourself, besides - only as you see it - in your style! |
Но самое важное - она создана для того, чтобы подчеркнуть Твою индивидуальность, поскольку позволяет Тебе самому создать дизайн карты, причем сделать ее именно такой, какой видишь ее только Ты - в Твоем стиле! |
The Special Rapporteur has observed that, in many instances, consultation procedures are not effective and do not enjoy the confidence of indigenous peoples, because the affected indigenous peoples were not adequately included in the discussions leading to the design and implementation of the consultation procedures. |
Специальный докладчик отмечает, что коренным народам, возможно, необходимо будет также создать или переформировать их собственные институты, используя для этого свои собственные процедуры принятия решений, с тем чтобы создать репрезентативные структуры для облегчения процессов проведения консультаций. |
And to go back to the analogy with nature, one can begin to think in terms of populations, one can talk about permutations, about generations, about crossing and breeding to come up with a design. |
Если вернуться к аналогии с природой, фигуры можно представить как популяции, можно говорить о перестановках, поколениях, скрещиваниях с целью создать новый дизайн. |
They wanted to get away from the orderly, clean, smooth surface of design the horrible slickness of it all, as they saw it and produce something that had vitality. |
Они хотели отойти от упорядоченности, опрятности, отточенности дизайна, от его ужасной, на их вгзляд, правильности, и создать что-то живое. |
Guests from around the world have come to treasure the unmistakable exclusivity expressed in every detail of the hotel's furnishings and interior design which, taken together, create a unique atmosphere of intimacy and individuality. |
В отель Das Triest приезжают гости со всего мира для того, чтобы отдохнуть в атмосфере роскоши и покоя. Мы тщательно продумали каждую деталь интерьера и меблировки, для того, чтобы создать индивидуальный и неповторимый стиль. |
By keeping our finger on the pulse of the market and responding to the latest developments in the international interior design industry, we have created a contemporary collection with a modern and timeless look and feel which is easy to mix and match with other styles. |
Постоянно изучая и предугадывая последние развития на международном рынке предметов интерьера, мы разрабатываем нашу современную коллекцию Van Roon Contemporary>. За счёт этого нам удалось создать актуальный и вневременный стиль интерьера, который легко комбинировать с другими стилями. |
In Sri Lanka, SRU-B resources helped the Government to set up a Disaster Management Centre involving the private sector, government and civil-society representatives and drawing from experiences in India and other countries in the region for the design. |
В Шри-Ланке ресурсы Регионального подразделения по сотрудничеству Юг-Юг - Бангкок помогли правительству создать центр по ликвидации последствий стихийных бедствий при участии представителей частного сектора, правительства и организаций гражданского общества, опираясь при этом на опыт Индии и других стран региона. |
Connect to an Analysis Services project to refer to the project at design time. At run time, the SSIS package will connect to the target server and the target database deployed by the Analysis Services project. |
Чтобы создать проект, подключитесь к проекту служб Analysis Services. В рабочем режиме пакет служб SSIS подключается к целевому серверу, и целевая база данных управляется проектом служб Analysis Services. |
The question is, can we use these secrets, then, to inspire the design of a better foot, better than one that we see in nature? |
Вопрос остаётся: можем ли мы использовать все эти секреты, чтобы создать лучшую стопу, чем создала природа? |
What we need to do is to use our ingenuity and our scientific knowledge to try to design a new generation of treatments that are targeted to specific neurons and specific regions of the brain that are affected in particular psychiatric disorders. |
На самом деле, нужно применить воображение и научные знания и попробовать создать новое поколение лекарств, нацеленных на определённые нейроны и конкретные участки мозга, поражённые при определённых психиатрических расстройствах. |
Evidence shows that a simple view of nature can radically improve health outcomes, So why couldn't we design a hospital where every patient had a window with a view? Simple, site-specific designs can make a hospital that heals. |
Почему же мы не можем создать больницу, в которой у каждого пациента будет окно с видом? Простой дизайн с учётом местности означает больницу, которая лечит, а не калечит. |
which is to put the cooperation into the infrastructure, to design systems that coordinate the output of the group as a by-product of the operating of the system, without regard to institutional models. |
А именно: построить инфраструктуру на основе кооперации, создать систему, в которой координация результата работы группы будет побочным продуктом функционирования системы и не будет связана с институциональной моделью. |
Our challenge is to design a garment worthy enough to be worn with one of Philip treacy's are in awe just of the presence of his designs. |
дес€ть частов, все вот так-то не так много времени дес€ть часов наша задача - создать нар€д, который бы был подход€щим к одной из шл€п 'илипа рейси! |
If hospitals are making people sicker, where are the architects and designers to help us build and design hospitals that allow us to heal? |
Если из-за больниц люди больше болеют, то где архитекторы и дизайнеры, способные помочь нам создать больницы, в которых возможно вылечиться? |
Design the aggregation for the partition: |
Создать статистическую схему для секции: |
Google engineers set out on the 'labor of love' project two years ago, asking themselves, 'What could we do if we really wanted to design the best computer possible at the best price possible? ' |
Инженеры Google трудились над этим проектом два года, спрашивая себя: «Что мы можем сделать, если мы действительно хотим создать лучший хромбук по лучшей цене?» |
And so you people - pretty much the closest I ever get to being with masters of the universe - you people should be asking yourself a question, as you go back home to run your what kind of human nature do you want to help design? |
И поэтому вы, дорогие слушатели, раньше мне не доводилось так близко общаться с повелителями вселенной, должны задать себе вопрос по пути домой в мыслях о собственном бизнесе: какую именно человеческую сущность вы бы собственноручно хотели создать? |
The task is configured to pre-compile the script, but binary code is not found. Please visit the IDE in Script Task Editor by clicking Design Script button to cause binary code to be generated. |
В конфигурации задачи установлена предварительная компиляция сценария, но соответствующий двоичный код не найден. Вызовите интегрированную среду разработки в редакторе задачи Сценарий, нажав кнопку Создать сценарий, чтобы создать двоичный код. |
Complexes of peptides enriched with histidine, especially peptides of the alloferon family with Zn ions, will enable the creation of preparations with targeted mechanisms of action and will make it possible to design such preparations according to an understanding of the structure of the medicinal target. |
Комплексы пептидов, обогащенные гистидином, и, в первую очередь пептидов семейства аллоферонов с ионами Zn, позволят создать препараты с направленным механизмом действия и осуществлять их дизайн в соответствии с пониманием структуры лекарственной мишени. |
(b) A repository of satellite imagery should be established at the National Geographical Institute of Guatemala, which should design and conduct a training programme on the use of space applications to generate information pertinent to all phases of the disaster management cycle; |
Ь) следует создать хранилище спутниковых изображений в Национальном географическом институте Гватемалы, которому, в свою очередь, следует разработать и проводить программу подготовки кадров по вопросам использования космической техники для получения необходимой информации на всех этапах цикла деятельности по предупреждению и ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций; |