| Attaining the Millennium Development Goals will depend to a large extent on how well poor countries perform in the areas I have just referred to. | Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в большой мере будет зависеть от того, насколько хорошо будут идти дела у бедных стран в тех областях, о которых я сейчас говорил. |
| The number and the pace of new trials that will be generated by future indictments will depend greatly on the timing of arrests. | Количество и продолжительность новых процессов, которые появятся в результате будущих обвинительных заключений, в значительной степени будут зависеть от сроков произведенных арестов. |
| Park's success will depend, in the end, on the effectiveness of her campaign in further defining her character along those lines. | Успех Пак на этих выборах будет зависеть от эффективности ее кампании в плане дальнейшего определения ее характера по этим всем направлениям. |
| Because many banks hold a large volume of eurozone government debt, the results will depend very much on how the ECB assesses sovereign risk. | Потому что многочисленные банки составляют большой объем всего государственного долга еврозоны, то результаты будут значительно зависеть от того, как ЕЦБ оценивает суверенный риск. |
| Ultimately, the success of these mechanisms will depend very much on the degree of readiness of the transitional authorities to assume their constitutional responsibilities fully. | Наконец, успешная работа этих механизмов будет во многом зависеть от степени готовности переходных институтов полностью взять на себя обязанности, предусмотренные конституцией. |
| Increased effectiveness in the work of the General Assembly will depend more on the political will of Member States than on changes in its methods of work. | Большая эффективность работы Генеральной Ассамблеи будет в большей степени зависеть от политической воли государств-членов, чем от изменения методов ее работы. |
| That will depend to a great extent on the international community's cooperation with African countries in the areas of technology transfer and capacity-building. | Это во многом будет зависеть от степени сотрудничества международного сообщества с африканскими странами в сфере передачи технологий и наращивания потенциала. |
| The Union also pointed out that social stability and foreign investors' attitudes would depend greatly on those factors, in particular in Africa. | Представитель Африканского союза отметил также, что социальная стабильность и намерения иностранных инвесторов будут во многом зависеть от этих факторов, в частности в Африке. |
| Depending on the local topography, a spur castle may depend mostly on its inaccessible location, or combine it with defensive features such as walls and towers. | В зависимости от топографии местности, замок на остроге может полностью зависеть от своего недоступного расположения, или же использовать это как преимущество вместе с оборонительными элементами, такими как стены и башни. |
| The benefits accruing to any one country through globalization would depend to a great extent on its economic, political and legal environment. | Выгоды, получаемые любой одной страной за счет глобализации, будут в значительной степени зависеть от ее экономического, политического и правового положения. |
| The activities to be carried out under subprogramme 1 will depend to a great extent on the programme of work of the Special Committee against Apartheid and its subsidiary intergovernmental bodies. | Мероприятия, которые будут проводиться в рамках подпрограммы 1, будут в значительной мере зависеть от программы работы Специального комитета против апартеида и его вспомогательных межправительственных органов. |
| The functions, powers and structure of an organization in a region would depend entirely on the political will of the Member States establishing it. | Таким образом, функции, полномочия и структура какой-либо региональной организации будут полностью зависеть от политической воли государств-членов, которые будут создавать ее. |
| Some representatives, however, supported the authority of the Security Council to submit complaints to the Court, whose jurisdiction could not depend entirely upon the consent of States. | Тем не менее некоторые представители поддержали полномочие Совета Безопасности представлять жалобы в Суд, юрисдикция которого не может полностью зависеть от согласия государств. |
| The success of the Nuclear Safety Convention will depend in large measure on the implementation of provisions relating to cooperation between the industrially advanced countries and the developing countries. | Успех Конвенции о ядерной безопасности будет в значительной мере зависеть от осуществления положений, касающихся сотрудничества между промышленно развитыми и развивающимися странами. |
| Continued progress in meeting the daunting demands of development in Africa will depend a great deal on the support of the international community. | Неуклонный прогресс в решении колоссальных потребностей в области развития в Африке в значительной мере будет зависеть от поддержки, оказываемой международным сообществом. |
| The fulfilment of this objective will also, however, depend primarily on the willingness of the Somali people to cooperate effectively and reliably with the agencies and NGOs. | Однако достижение этой цели будет также в первую очередь зависеть от готовности сомалийского народа эффективно и активно сотрудничать с учреждениями и НПО. |
| On the demand side, given external market constraints in the short run, industrial expansion has to depend for some time on rural demand. | Если же вести речь о спросе, то, учитывая трудности с доступом на внешние рынки в краткосрочной перспективе, расширение промышленного производства неизбежно будет какое-то время зависеть от спроса в сельских районах. |
| Peace and development in the years to come will depend largely on our capacity to renew and reform the United Nations. | Мир и развитие в предстоящие годы в основном будут зависеть от наших способностей обновить и реформировать Организацию Объединенных Наций. |
| In other cases, government choices of conversion policies will depend largely on international politics, national economic policies and private-sector and consumer demand, as well as technological constraints. | В других случаях выбор правительством курса в области конверсии будет в значительной степени зависеть от международной политической обстановки, национальной экономической политики и спроса со стороны частного сектора и потребителей, а также технологических возможностей. |
| How viable those concepts were in the field would depend largely on how well adapted they were to each country's particular economic and social situation. | Реальная жизнеспособность этих концепций будет в значительной степени зависеть от того, насколько хорошо они будут согласовываться с каждой конкретной экономической и социальной ситуацией на страновом уровне. |
| The success of the whole transformation process in his country would depend largely on the creation of natural private property relations and a strong group of small- and medium-sized entrepreneurs. | Успех всего процесса перестройки в его стране будет в значительной степени зависеть от развития естественных отношений частной собственности и создания сильного слоя мелких и средних предпринимателей. |
| However, its success would depend largely on the ability of countries to fulfil their obligations in terms of technology transfers and financial resources. | Однако успешное осуществление этого процесса будет в значительной степени зависеть от способности стран выполнять свои обязательства в отношении передачи технологий и выделения финансовых ресурсов. |
| 14.14 Progress in the implementation of population and environmentally sustainable agricultural policies will depend crucially on women's response to policy measures being fostered in those areas. | 14.14 Ход осуществления демографической и экологически устойчивой сельскохозяйственной политики будет в значительной степени зависеть от реакции женщин на пропагандируемые в связи с этим программные меры. |
| Furthermore, the investment opportunities provided for in legislation will, to a large extent, depend also on the country's administrative framework abilities. | Кроме того, инвестиционные возможности, создание которых предусматривается в законодательстве, будут в значительной мере также зависеть от эффективности функционирования административных структур страны. |
| The success of the Court would depend in great measure on cooperation among States aimed at punishing heinous crimes of international concern. | Успех Суда в значительной степени будет зависеть от сотрудничества между государствами, имеющего целью наказание за совершение одиозных преступлений международного характера. |