Английский - русский
Перевод слова Depend
Вариант перевода Зависеть от

Примеры в контексте "Depend - Зависеть от"

Примеры: Depend - Зависеть от
That action would depend almost entirely on the political will of Member States and on the pledges earmarked for INSTRAW at the pledging conference in November. Эта деятельность будет почти полностью зависеть от политической воли государств-членов и выделенных на цели МУНИУЖ взносов в ходе конференции по объявлению взносов в ноябре.
If nothing else, our experience since 1995 has taught us that the achievement of social development goals set in Copenhagen will depend in large measure on sustained domestic growth and an enabling international environment. Во всяком случае наш опыт, накопленный с 1995 года, научил нас тому, что достижение целей социального развития, поставленных в Копенгагене, в значительной степени будет зависеть от устойчивого внутреннего экономического роста и благоприятной международной обстановки.
He had said in 1997 that success in strengthening the United Nations would depend to no small extent on a change in attitude on the part of Member States. Он заявил в 1997 году, что успех в деле укрепления Организации Объединенных Наций не в малой мере будет зависеть от изменения отношения со стороны государств-членов.
For all countries, since the commodity price boom is unlikely to continue, and in view of their limited capacity to generate domestically the resources needed, sustained increases in investments will depend, at least initially, on external resource inflows. Поскольку бум сырьевых цен вряд ли продолжится, а возможности внутреннего генерирования необходимых ресурсов в этих странах ограничены, в большинстве из них поддержание роста инвестиций, по крайней мере на первом этапе, будет зависеть от притока внешних ресурсов.
These flows, in turn, will depend inter alia on the effectiveness of measures taken by the international community to alleviate the external debt burden of heavily indebted African countries, which in SSA consists mainly of public and publicly guaranteed long-term debt. Такой приток в свою очередь будет, в частности, зависеть от эффективности мер, принимаемых международным сообществом для облегчения бремени внешней задолженности африканских стран с высоким долгом, который в АЮС состоит главным образом из государственного и гарантированного государством долгосрочного долга.
The final outcome of the deliberations on the two substantive issues on the agenda of the Disarmament Commission will depend to a large extent on the progress we achieve during this session. Конечные результаты обсуждений по двум основным пунктам повестки дня Комиссии по разоружению будут во многом зависеть от прогресса, достигнутого в ходе данной сессии.
The progress on this Supplement will depend, however, on completion of the thirteenth and the fourteenth Supplements as well as the availability of resources, which is considered further below. Однако прогресс в работе над этим дополнением будет зависеть от завершения тринадцатого и четырнадцатого дополнений, а также от наличия ресурсов, о чем идет речь ниже.
That will depend in part on whether the perception of Sarkozy as a risky candidate will prove greater than the very real institutional risk represented by Bayrou. Частично это будет зависеть от того, окажется ли восприятие Саркози, в качестве опасного кандидата большим, чем очень реальный риск, представляемый Байру.
Whether those hopes are realized will depend largely on the decisions we take, as an organization of united peoples, on how we collectively face the future. Реализуются ли эти надежды, будет в значительной мере зависеть от тех решений, которые мы как организация объединенных народов примем в отношении путей построения нашего коллективного будущего.
The ability of the development community to continue to advance and apply the global knowledge base towards the challenges facing the developing world will depend to a large extent on three factors. Дальнейшее продвижение по пути развития и использование глобальной базы знаний для решения задач развития будут во многом зависеть от трех факторов.
The degree to which the Programme can respond to the needs of Member States will depend largely on the operational capacity of the Programme to render the necessary aid. Степень, в которой Программа может учитывать потребности государств-членов, будет во многом зависеть от оперативных возможностей Программы по оказанию необходимой помощи.
The implementation of the 1998 work programme of the Centre, especially the training of its staff, will depend to a great extent on the financial resources from UN/ECE Governments, European Union and private donors. ЗЗ. Осуществление программы работы Центра на 1998 год, в особенности подготовка персонала, в большой степени будет зависеть от финансовых средств, предоставляемых правительствами стран - членов ЕЭК ООН, Европейским союзом и частными донорами.
I assure members that I and my country are fully prepared to assume that lofty mission, but as they know so well, its achievement will depend greatly on the participation of all in a spirit of dialogue, tolerance and mutual understanding. Я заверяю членов Ассамблеи в том, что и я, и моя страна всецело готовы взять на себя эту благородную миссию, однако, как им прекрасно известно, ее выполнение будет в значительной мере зависеть от всеобщего участия в ней в духе диалога, терпимости и взаимопонимания.
With regard to the relationship between the 1997 Convention and any international instrument concerning groundwater, his delegation believed that it was too early to discuss the question, as it would depend very much on the content and legal form of the draft articles. В связи с вопросом о взаимосвязи между Конвенцией 1997 года и любым международным документом, касающимся грунтовых вод, его делегация полагает, что слишком рано обсуждать данный вопрос, поскольку его решение в очень большой степени будет зависеть от содержания и правовой формы проектов статей.
In short, the success of the programme to promote women will also depend in large part on the message that women transmit to children from a young age. Фактически, успешное осуществление программы улучшения положения женщин будет в значительной степени зависеть от того, какими она воспитает своих детей с самого раннего возраста.
The work of the Department would surely depend largely on how it organized itself but also on resource allocations that responded to its programmatic needs. Несомненно, что результативность работы Департамента в значительной степени будет зависеть от ее организации, но также и от выделения ресурсов, достаточных для удовлетворения материальных потребностей Департамента.
The Committee must also recognize that future support for the Treaty would depend to a large degree upon the level of understanding and support it enjoyed among the public. Комитет должен также признать, что будущая поддержка Договора в значительной степени будет зависеть от того, насколько его понимает и поддерживает широкая общественность.
There will no doubt be intermediate and transitional phases towards nuclear disarmament that will depend to a large extent on the outcome of future arms control and treaty negotiations. Несомненно, что будут промежуточные и переходные этапы на пути к ядерному разоружению, которое в значительной мере будет зависеть от результатов будущих переговоров о контроле над вооружениями и заключении договоров.
The successful alignment process will depend greatly on the establishment of a functional knowledge management and communication system, which is necessary in order more effectively: Успех процесса согласования будет в значительной мере зависеть от создания функциональной системы управления знаниями и коммуникации, которая необходима для повышения эффективности:
As a party to 13 relevant international counter-terrorism conventions, my country is convinced that the ultimate success of our common undertaking to eradicate terrorism will depend largely on the combined efforts of all actors concerned in the framework of sincere, dynamic and inclusive international cooperation. Являясь стороной 13 основных конвенций о борьбе с терроризмом, наша страна убеждена в том, что окончательный успех нашей общей деятельности по искоренению терроризма будет в значительной мере зависеть от совместных усилий всех ее участников в рамках добросовестного, динамичного и инклюзивного международного сотрудничества.
Former officers familiar with the personalities of the officers in question claim that they were likely relieved to have to depend less on decision-making from abroad. Бывшие офицеры, знакомые с занявшими соответствующие должности лицами, утверждают, что те, по всей вероятности, с облегчением восприняли то, что теперь будут в меньшей степени зависеть от решений, принимаемых за рубежом.
The overall operational budget for the GM in the biennium 2012 - 2013 will, as in the past, depend greatly on extrabudgetary resources. Общий оперативный бюджет ГМ на двухгодичный период 2012-2013 годов будет, как и в прошлом, в значительной степени зависеть от поступления внебюджетных средств.
The extent to which the action plan ultimately proves to be positive for the future of the NPT will depend, however, on the collective efforts of all States parties to implement it faithfully and concretely. Та степень, в какой этот план действий в конечном итоге окажется полезным для будущего ДНЯО, будет, тем не менее, зависеть от коллективных усилий всех государств-участников Договора по его добросовестному и конкретному осуществлению.
The consolidation of such an emerging concept as disaster relief law would, however, depend greatly on the Commission's work in the area of the progressive development of international law. Вместе с тем закрепление такой зарождающейся концепции, как право помощи в случае бедствий, в значительной степени будет зависеть от работы Комиссии в области прогрессивного развития международного права.
However, there were still significant amounts outstanding and the final outcome for 2011 would depend largely on action to be taken by a handful of Member States. Вместе с тем остаются значительные суммы невыплаченных взносов, и окончательные итоги 2011 года будут главным образом зависеть от действий небольшой группы государств-членов.