Английский - русский
Перевод слова Depend
Вариант перевода Зависеть от

Примеры в контексте "Depend - Зависеть от"

Примеры: Depend - Зависеть от
The successful restructuring of the Ukrainian economy would depend largely on the creation of a political and economic environment that would facilitate the establishment of a strong small and medium-sized business sector. Успех перестройки украинской экономики в значительной степени будет зависеть от того, удастся ли создать благоприятный политический и экономический климат для укрепления позиций малых и средних предприятий.
Well-established concepts will contribute to the predictability of the market, but depend to a large extent on data that are subject to few means of quality control. Должная разработка этих понятий будет способствовать повышению предсказуемости рынка, но при этом адекватность оценок будет во многом зависеть от данных, качество которых практически не поддается контролю.
The success of such an event will depend to a great extent, on the effective participation and contributions of relevant multilateral institutions, including the World Bank, IMF and WTO. Успех совещания будет во многом зависеть от того, насколько эффективными будут участие в нем и вклад соответствующих многосторонних учреждений, в том числе Всемирного банка, МВФ и ВТО.
Achieving this goal will depend to a large degree on national ownership and the acquisition of capacities by institutions, organizations and individuals to perform critical functions for policy, planning, management, and aid coordination, in an efficient, effective and sustainable manner. Достижение этой цели будет во многом зависеть от самостоятельности национальных органов и от того, насколько эффективно, результативно и рационально различные учреждения, организации и люди будут выполнять важнейшие функции в сфере директивного руководства, планирования, управления и координации помощи.
Nonetheless, the long-term validity of the NPT and its success depend greatly upon how well the Parties to the Treaty work together in the years ahead to fulfil the commitments undertaken during the 1995 Conference. Вместе с тем сохранение действия ДНЯО на длительный период времени и его успешное претворение в жизнь будут во многом зависеть от того, насколько успешно участники Договора будут сотрудничать между собой в предстоящие годы в рамках выполнения обязательств, взятых на себя в ходе Конференции 1995 года.
How did the entire Mets' season come to depend so much on a young pitcher, Philip Humber, who had never started in the major leagues until last night? Как может результат всего сезона "Метс" зависеть от молодого питчера Филипп Хамбера, который до вчерашнего вечера ни разу не выходил в стартовом составе?».
Further progress on this front will depend in large part on decisions which the Member States can take in the context of the revitalization of the work of the General Assembly and the integrated follow-up to conferences. Дальнейший прогресс в этой области будет в большой степени зависеть от тех решений, которые могут быть приняты государствами-членами в контексте активизации работы Генеральной Ассамблеи и единых последующих мер по выполнению решений конференций.
They must be credible because the success of the proposed certification scheme will depend both on the confidence that participants and other stakeholders have in its effective implementation and on its contribution to the confidence of consumers that the diamonds they purchase are from legitimate sources. Они должны быть реальными, потому что успех предлагаемой системы сертификации будет зависеть от степени доверия со стороны участников и других заинтересованных субъектов к возможностям ее эффективного применения, а также от ее вклада в укрепление убежденности потребителей в том, что покупаемые ими алмазы поступили из законных источников.
This criterion is closely related to costs, because the expected costs of domestic implementation will depend in large part on the existence, availability, and cost of less-polluting alternative products and processes. Этот критерий тесно связан с расходами, поскольку предполагаемые расходы на осуществление на национальном уровне в значительной степени будут зависеть от наличия, доступности и стоимости альтернативных продуктов и процессов, в меньшей степени загрязняющих окружающую среду.
Although achieving the Millennium Development Goals in sub-Saharan Africa will demand large public investment in social overheads, sustaining the Millennium Development Goals will depend substantially on the nature and sturdiness of the private sector response to poverty reduction strategies. Поскольку достижение сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития в странах Африки к югу от Сахары потребует крупных государственных инвестиций в социальные программы, их реализация будет в значительной степени зависеть от характера и последовательности мер, принимаемых частным сектором в отношении стратегий сокращения масштабов нищеты.
How an interpreter approaches an MFN clause will depend in part on how the interpreter views the nature of MFN clauses. То, как толкователь будет подходить к клаузуле о НБН, будет отчасти зависеть от того, как он видит природу клаузул о НБН.
The time available for discussing tanks for class 2 would depend in fact on the comments made on the draft for classes 3 to 9 and proposals available for non-refrigerated gases. Продолжительность обсуждения вопроса о цистернах для перевозки веществ класса 2 фактически будет зависеть от замечаний по проекту перевозки веществ классов 3-9 и имеющихся предложений по перевозке неохлажденных газов.
Our ability to make genuine progress will depend not only on focusing on areas in which progress has been made but also on areas in which it has not. Obviously, the formal practice of the forced conscription of children is abhorrent and must be outlawed and condemned. Наша способность добиваться подлинного прогресса будет зависеть от концентрации усилий не только на тех направлениях, где был достигнут прогресс, но и на тех, где он отсутствовал.
The possible realization of an universal standard for maritime and inland transport units (53 ft-16.15 m long, 8.6 ft-2.6 m wide and 9.6 ft-2.9 m high) would depend to a large extent on the needs of the transport industry for such high-volume units. Возможное применение универсального стандарта для морских и внутренних транспортных единиц (длиной 53 фута - 16,15 м, шириной 8,6 фута - 2,6 м и высотой 9,6 фута - 2,9 м) в значительной степени будет зависеть от потребностей транспортной отрасли в таких транспортных единиц повышенной емкости.
Many years later, Douglas told an interviewer: "I felt that no boy should have to depend either for his leg or his life upon the ability of his parents to raise enough money to bring a first-class surgeon to his bedside." Позже в интервью Дуглас сказал: Я чувствовал, что ни нога, ни сама жизнь ребёнка, не должны зависеть от возможности его родителей найти достаточно денег, чтобы привести к его постели первоклассного хирурга. - Первостепенным вопросом для Дугласа было создание медицинского страхования.
Despite an expected increase in general-purpose income, the funding of programme activities in 2000-2001 will depend even more heavily on special-purpose resources because of the sharp decline of $13,107,900 expected in the balance of the general-purpose fund by the end of 1999. Несмотря на ожидаемое увеличение объема поступлений общего назначения, финансирование мероприятий по программам в 2000-2001 годах в еще большей степени будет зависеть от наличия средств специального назначения ввиду ожидаемого резкого сокращения на 13321100 долл. США сальдо средств общего назначения к концу 1999 года.
We share the view that the successful outcome of the Doha Programme of Action will depend largely on the manner in which the interests and concerns of developing countries are taken into account, as well as on their own negotiating skills and struggles in the post-framework-agreement period. Мы согласны с мнением о том, что успех реализации принятой в Дохе программы работы во многом будет зависеть от степени учета интересов и озабоченностей развивающихся стран, а также от их собственного опыта в плане ведения переговоров и отстаивания своих позиций в период после подписания Рамочного соглашения.
The view was expressed at the Colloquium that future expansion of business-to-business and business-to-consumer electronic commerce would depend in large part on the level of confidence of users when making online transactions. На коллоквиуме было высказано мнение, что дальнейшее расширение электронной торговли между самими коммерческими структурами и между коммерческими структурами и потребителями будет во многом зависеть от уровня доверия пользователей при совершении сделок в режиме онлайн.
We are ready to give it our full contribution in terms of offering our capacities and expertise, but the success of IPACT will depend in large measure on assistance, including financial assistance, by the European Union and other interested States and stakeholders. Мы готовы в полной мере сотрудничать в плане предоставления наших возможностей и опыта, однако успех ИПАКТ во многом будет зависеть от помощи, включая финансовую помощь, со стороны Европейского союза и других заинтересованных государств и сторон.